Filemom 1

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 For perhaps he was therefore parted
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 If then thou countest me a partner, receive him as myself.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 But if he hath wronged thee at all, or oweth
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 and so do
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.