Filemom 1
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs ACF
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 For perhaps he was therefore parted
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 If then thou countest me a partner, receive him as myself.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 But if he hath wronged thee at all, or oweth
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 and so do
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.