Filemom 1
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs ARA
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 For perhaps he was therefore parted
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 If then thou countest me a partner, receive him as myself.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 But if he hath wronged thee at all, or oweth
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 and so do
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.