1 Coríntios 11

Dano NT (ASO_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idoꞌ naza Kilisitoꞌ monovoloꞌ eꞌmeto ogo molo nouvoniꞌ neꞌmine igi linginesi neniꞌ monovoloꞌ ningi neꞌmeti igi mili minilo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Lingine nene naza apize lengemo lo-lingimuvoniꞌ initekumuꞌ nene eꞌmeti gili minaaꞌ naniꞌ nemuꞌ longopoꞌni lo do naba noo-lingiduve.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Idoꞌ naza gamazi mene gili guni i minilizave losa nolo-lingimuve. Veneliti gizebo veꞌine nene vemohoꞌ nene nizave. Idoꞌ vemoholiti nabaꞌine nene Kilisitoꞌ ne neive. Idoꞌ Kilisitoꞌ nabaꞌve nene Oꞌmoso ne neive.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Lingine mo gili nizave. Leze monovola nene godotela initeꞌ ma do gehesoꞌ nene monovo neꞌmino neive: Eveneꞌ leze gizebo vete ma neive losa godoteloꞌ nene initeꞌ ma gehaaꞌ noune. Ne neineꞌza Oꞌmoso neꞌmo vemohoꞌ nene eiꞌ avazaha eiꞌ neꞌminosa loloꞌ ogavosa neꞌmo nene vemohoꞌ ivileꞌ igi miniliza initeꞌ nene ma minamaniꞌ ve. Nemuꞌ nene ve maliꞌmo Oꞌmosola lilihe Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ilihe neꞌmine noilinguꞌ godololoꞌ initeꞌ ma gehe mino lilineꞌ nene eiꞌ godolo nene do uꞌmusupo lizineꞌ geleleseinako nemuꞌ nene initeꞌ ma gehamosa lilive. Ne neineꞌza Oꞌmosoꞌmo veneꞌ nene vemohoꞌ avazaha neꞌmine loloꞌ ogo hize eleꞌ ilingumuꞌ ve lo do sotoꞌ o-dineꞌ ve. Nemuꞌ nene veneꞌ ma aza Oꞌmosola lilihe Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi ma lo sotoꞌ ilihe neꞌmine noilinguꞌ godololoꞌ initeꞌ ma gehamo lilineꞌ nene eiꞌ godoloꞌve ma nene do uꞌmusupo lize-deleseinako godololoꞌ initeꞌ gehosavoꞌ lilive. Idoꞌ veneꞌ ma aza godololoꞌ initeꞌ ma gehamilineꞌ nene monovo golosolokovoꞌ monaaꞌ aniꞌ alu nene godoꞌnidoꞌ initeꞌ gihamaaꞌ naanako aza nene engiꞌ neꞌmine mineleseinako godolo zopovo nene monovo golosoloꞌ monaaꞌ aniꞌ alu huki-ngidaaꞌ aniꞌ neꞌmini huki-dilisave. Idoꞌ veneꞌ aza godoꞌne zopovo huki-nidikevo novozo helo minalove lo gelo ma godololoꞌ nene initeꞌ ma gehelive.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 — ausente —
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 — ausente —
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 — ausente —
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ee, veneꞌ ingine vemoholiti avazaha mini hizi eleꞌ i-ngidilizadoꞌ minaniꞌ ve. Oꞌmoso aza vemohoꞌ nene ganaꞌ venetatiꞌ do sotoꞌ o-davo sotoꞌ ineꞌ nomive. Veneꞌ nene ganaꞌ vemohotatiꞌ do sotoꞌ o-davo sotoꞌ ineꞌ ve.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Idoꞌ vemohoꞌ nene veneꞌ nemuꞌ ve losa do sotoꞌ o-damive. Asi vemohokumuꞌ ve losa veneꞌ nene do sotoꞌ molo-dineꞌ ve.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Nemuꞌ nene angeloꞌ ingine ningi vaꞌninginemuꞌ gili nizave li ngolize izilizangisi veneꞌ ingine godoꞌnidoꞌ nene vaꞌningi amuzoloꞌ none lisa initeꞌ ma gihisa minilizave.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ee, veneꞌ ingine vaꞌningi amuzoloꞌ minilisaha Oꞌmoso aza veneꞌ nene ganaꞌ vemohotatiꞌ do sotoꞌ o-davo nelotiꞌ vemohoꞌ nene venetatiꞌ sotoꞌ igaꞌ naanako vemohoꞌ minamadiniko venekisi minamadine. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo veneꞌ minamadiniko vemohokisi minamadine. Idoꞌ initeꞌ mukiꞌ Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ aniꞌ nemuꞌ nene Guvelesi veꞌmi evenele laza giluneꞌ nene vemohoꞌ dizi minikevo veneꞌ limi minikevo minamo lisiheꞌ ogovoꞌ none.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 — ausente —
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Langisetine ningi gili hehe lilo. Veneꞌ maliꞌmo godololoꞌ initeꞌ gehamo eveneꞌ veꞌnidoꞌ Oꞌmosola lilineꞌ nene edelihe. Ne mo edamoloseive.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Eveneꞌ ingine gozopoꞌ vomilatiꞌ igi mili minaniꞌ monovo danavamuꞌ gililizaniꞌ nene tiꞌ li gililisave: Vemohoꞌ ingine godoꞌine zopovo nene hukami hulikilizaniꞌ nene edamoloseiha
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 venelite godoꞌine zopovo haꞌna hulikilizaniꞌ nene Oꞌmoso neꞌmo godoꞌnidoꞌ gehaaꞌ angiliꞌ neꞌmine nene okoꞌnineꞌmi gonolise neꞌminosa ngeme neive.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ne neineꞌza ve maliꞌmo aꞌmine noluvongumuꞌ nene lolize gani ma lilineꞌ nene nazasi idoꞌ neze gonoꞌneuꞌ minavesi laza veneꞌ haza initeꞌ godoꞌnidoꞌ gihami mini Oꞌmosola lilizave lo gele ngemesaꞌmune. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi zuho Izesuꞌ evenele gohi masi idoꞌ muliseꞌine miniꞌmi monanguꞌ nesi nene aꞌmine monovomuꞌ gili ngimisaꞌmave.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Idoꞌ naza initeꞌ monovo ma di goloso igaꞌ naniꞌ ma giluvoniꞌ nemuꞌ nene siza lo do naba o-lengedamo gatine do loloze. Gililo. Lingine nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi nalisa di nubo igaꞌ naniꞌ neꞌmo nene monokuꞌ hize eleꞌ o-lengedeleseineꞌza lingine igi di nubo anguꞌ nene monovo lamineꞌ eꞌmetisaꞌmaniꞌ neꞌmo nene do goloso o-lengedaaꞌ neive.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Nene eveneꞌ malite tiꞌ li li-nimangumuꞌ noluve: Lingine nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi nalisa di nubo anguꞌ nene mine hamoꞌ igi lebeni initeꞌ namisa hizi hoꞌli minaaꞌ nave. Idoꞌ lengiꞌ mulisetine nene hoꞌli izeꞌ mili vi ato atoꞌ ma ilizaniꞌ nene lengiꞌ mulisetinguꞌ eveneꞌ lisiheꞌ monovo laminekovoꞌ igi mili minaaꞌ ave ma nene sotoꞌ pizi minilizangumuꞌ nene neꞌmine ilisanako nemuꞌ nene aꞌmine gamazi li-nimangutiꞌ linge ma nene mo laminetoꞌ noloseive losa gele nouve.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 — ausente —
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Neze nene tiꞌ li li-nimave: Nosoꞌ niteꞌ igi nalisa adoꞌ nene gomuꞌ ma ave ingine alingeꞌ ma alizavemuꞌ nene gizebo ami nosoꞌ niteꞌ nene ni gatuꞌine igaꞌ idoꞌ noso ni negi hizaaꞌ ikevosa alingeꞌ ave nene nami gaꞌna hili di vaaꞌ nave. Nemuꞌ nene lingine lebeni initeꞌ nalone li igi di nubo igi ni minaaꞌ naniꞌ nene Guvelesi veꞌmi lebeni initeꞌ nonube li haza initeꞌ nene ni minaaꞌ nave.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Nadive. Lingine nosoꞌ niteꞌ ni miniliza numudine nene nomihe. Idoꞌ lingine Oꞌmosoꞌmi zuho mulise nemuꞌ gilavo haza initeꞌ loloꞌ ogavo leze zuho linge ma initeꞌine nomineꞌ mini nosoꞌ niteꞌ di amilizave nene ngovozo hililizave lisa igaꞌ nahe. Nemuꞌ naza nadive lo-lengedelove. Longopoꞌni lo do naba o-lengedelohe. Eꞌe, mo oꞌove. Neꞌmine mo amolosuve.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Naza lebeni initeꞌ naakumuꞌ lo-lingimuvoniꞌ gamazi nene Guvelesi velatiꞌ giluvoniꞌ nenako lingine aꞌmidokovoꞌ eꞌmeti minilizanako eꞌmetamave. Naza tiꞌ lo lo-lingimuvoniꞌ ma neive: Zudaꞌ aza Izesuꞌni lovo ve ngelebizineꞌ gameneuꞌ nene olihe lovo ve ngelebizamivo holukaꞌ izipahala zuhosi minanguꞌ Guvelesi ve Izesuꞌ aza beleti do
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Oꞌmosola opoꞌni lo apilo izipahala zuho nongemo tiꞌ lo lineꞌ: Mene neniꞌ meꞌmeleꞌne lengikumuꞌ ve losa nolingimuze. Nenikumuꞌ gili minilizangumuꞌ di niꞌmi vi minilo.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo veꞌnine ni osuꞌ likevo vaini nososi minineꞌ gomise ma do oto tiꞌ lo lineꞌ: Gomiseuꞌ mene neniꞌ vaniseꞌne Oꞌmosoꞌmo lo huko-lingidineꞌ gamazi gosohoꞌ ma nene do amuzo molalingumuꞌ vaniseꞌne mene di nalo. Idoꞌ di niꞌmi vi mini naliza gamene mukikuꞌ nene nenikumuꞌ gili mini naaꞌ ilizaniꞌ ve.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Neꞌmine lineꞌ nenako lingine lebeni initeꞌ vaini nososi beleti nesi naliza gameneloꞌ gameneloꞌ nene Guvelesi ve hilineꞌ gamazi nene li soto sotoꞌ iꞌmi vi minilisave. Idoꞌ neꞌmine iꞌmi vi nizavo Guvelesi ve tineꞌ molo alineꞌ gamene aliteleseive.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nemuꞌ nene ve ma ingine Guvelesi veꞌmi lebeni initeꞌ vaini nososi beletisi nene monovoꞌine di lisiheꞌ ami gopo haza nalizaniꞌ nene Guvelesi veꞌmi meꞌmelesi vanisesi nene di gopo ikevosa lihime dalisave.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ve ma ingine Guvelesi veꞌmi meꞌmele vanise nene kekeize initeꞌ neive li gilami gopo ma nalizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemelidoꞌ o neineꞌ nenako nemuꞌ nene Guvelesi veꞌmi meꞌmele vanise nali ma gomuꞌ nene lutinguꞌ monovo goloso nolingumuꞌ nene viseꞌ igi di hulisavoꞌ nene nalo.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 — ausente —
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ee, lebeni initeꞌ gopoꞌ napa naaꞌ ave nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemelineꞌ o neineꞌ nenako lengikutiꞌ linge mukiꞌ ingine neꞌmine igi gopoꞌ napa nadiꞌmo gilizevo igi initeꞌ gizi davo linge ma nene hili osuꞌ laniꞌ ve.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Laza neꞌmine manaꞌmine olo ma leliꞌ monovotemuꞌ gomuꞌ gelo do lisiheꞌ ogosa neꞌmine ogaꞌ unidiniko Guvelesi ve neꞌmo lihime lemo do goloso o-ledamidine.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Idoꞌ idise mene gameneuꞌ Guvelesi veꞌmo lihime lemeꞌmo novineꞌ nene aza eveneꞌ linge ma Oꞌmosomuꞌ gilamave lihime ngemo do goloso o-ngedelinguꞌ nene lezesi neꞌmine o-ledalove losa monovote goloso nene do sotoꞌ o-ledo vete zopovo siꞌzeloningumuꞌ nene neꞌmine nooloseive.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Nemuꞌ nene neze zuho mate, nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi nalisa igi di nubo niigi ma nene lingine zuho amaniꞌ nene ikevo makaꞌ nalone li gizebo mini ikevosavoꞌ nene nalo.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Lingine igi di nubo ilizanguꞌ nene ve linge ma gomuꞌ igi heteli nizavo gaꞌna ngolavo alingeꞌ alizavemuꞌ gilami gomuꞌ imi mini nosoꞌ niteꞌ nalizaniꞌ neꞌmo Guvelesi veꞌmo lihime lengemelineꞌ akauꞌ mini milikelizanako nemuꞌ nene nosoꞌ niteꞌ ngomo numuꞌnidatiꞌ gomuꞌ nikisavoꞌ nene alizave. Idoꞌ nemuꞌ gamazi gohi ma lo-lengemeloniꞌ neineꞌ nene naza lingine nizada alonguꞌ nene lo-lengemelesuve.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.