1 Coríntios 11

Dano NT (ASO_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Idoꞌ naza Kilisitoꞌ monovoloꞌ eꞌmeto ogo molo nouvoniꞌ neꞌmine igi linginesi neniꞌ monovoloꞌ ningi neꞌmeti igi mili minilo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Lingine nene naza apize lengemo lo-lingimuvoniꞌ initekumuꞌ nene eꞌmeti gili minaaꞌ naniꞌ nemuꞌ longopoꞌni lo do naba noo-lingiduve.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Idoꞌ naza gamazi mene gili guni i minilizave losa nolo-lingimuve. Veneliti gizebo veꞌine nene vemohoꞌ nene nizave. Idoꞌ vemoholiti nabaꞌine nene Kilisitoꞌ ne neive. Idoꞌ Kilisitoꞌ nabaꞌve nene Oꞌmoso ne neive.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Lingine mo gili nizave. Leze monovola nene godotela initeꞌ ma do gehesoꞌ nene monovo neꞌmino neive: Eveneꞌ leze gizebo vete ma neive losa godoteloꞌ nene initeꞌ ma gehaaꞌ noune. Ne neineꞌza Oꞌmoso neꞌmo vemohoꞌ nene eiꞌ avazaha eiꞌ neꞌminosa loloꞌ ogavosa neꞌmo nene vemohoꞌ ivileꞌ igi miniliza initeꞌ nene ma minamaniꞌ ve. Nemuꞌ nene ve maliꞌmo Oꞌmosola lilihe Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ilihe neꞌmine noilinguꞌ godololoꞌ initeꞌ ma gehe mino lilineꞌ nene eiꞌ godolo nene do uꞌmusupo lizineꞌ geleleseinako nemuꞌ nene initeꞌ ma gehamosa lilive. Ne neineꞌza Oꞌmosoꞌmo veneꞌ nene vemohoꞌ avazaha neꞌmine loloꞌ ogo hize eleꞌ ilingumuꞌ ve lo do sotoꞌ o-dineꞌ ve. Nemuꞌ nene veneꞌ ma aza Oꞌmosola lilihe Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi ma lo sotoꞌ ilihe neꞌmine noilinguꞌ godololoꞌ initeꞌ ma gehamo lilineꞌ nene eiꞌ godoloꞌve ma nene do uꞌmusupo lize-deleseinako godololoꞌ initeꞌ gehosavoꞌ lilive. Idoꞌ veneꞌ ma aza godololoꞌ initeꞌ ma gehamilineꞌ nene monovo golosolokovoꞌ monaaꞌ aniꞌ alu nene godoꞌnidoꞌ initeꞌ gihamaaꞌ naanako aza nene engiꞌ neꞌmine mineleseinako godolo zopovo nene monovo golosoloꞌ monaaꞌ aniꞌ alu huki-ngidaaꞌ aniꞌ neꞌmini huki-dilisave. Idoꞌ veneꞌ aza godoꞌne zopovo huki-nidikevo novozo helo minalove lo gelo ma godololoꞌ nene initeꞌ ma gehelive.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 — ausente —
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 — ausente —
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ee, veneꞌ ingine vemoholiti avazaha mini hizi eleꞌ i-ngidilizadoꞌ minaniꞌ ve. Oꞌmoso aza vemohoꞌ nene ganaꞌ venetatiꞌ do sotoꞌ o-davo sotoꞌ ineꞌ nomive. Veneꞌ nene ganaꞌ vemohotatiꞌ do sotoꞌ o-davo sotoꞌ ineꞌ ve.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Idoꞌ vemohoꞌ nene veneꞌ nemuꞌ ve losa do sotoꞌ o-damive. Asi vemohokumuꞌ ve losa veneꞌ nene do sotoꞌ molo-dineꞌ ve.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Nemuꞌ nene angeloꞌ ingine ningi vaꞌninginemuꞌ gili nizave li ngolize izilizangisi veneꞌ ingine godoꞌnidoꞌ nene vaꞌningi amuzoloꞌ none lisa initeꞌ ma gihisa minilizave.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ee, veneꞌ ingine vaꞌningi amuzoloꞌ minilisaha Oꞌmoso aza veneꞌ nene ganaꞌ vemohotatiꞌ do sotoꞌ o-davo nelotiꞌ vemohoꞌ nene venetatiꞌ sotoꞌ igaꞌ naanako vemohoꞌ minamadiniko venekisi minamadine. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo veneꞌ minamadiniko vemohokisi minamadine. Idoꞌ initeꞌ mukiꞌ Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ aniꞌ nemuꞌ nene Guvelesi veꞌmi evenele laza giluneꞌ nene vemohoꞌ dizi minikevo veneꞌ limi minikevo minamo lisiheꞌ ogovoꞌ none.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 — ausente —
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Langisetine ningi gili hehe lilo. Veneꞌ maliꞌmo godololoꞌ initeꞌ gehamo eveneꞌ veꞌnidoꞌ Oꞌmosola lilineꞌ nene edelihe. Ne mo edamoloseive.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Eveneꞌ ingine gozopoꞌ vomilatiꞌ igi mili minaniꞌ monovo danavamuꞌ gililizaniꞌ nene tiꞌ li gililisave: Vemohoꞌ ingine godoꞌine zopovo nene hukami hulikilizaniꞌ nene edamoloseiha
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 venelite godoꞌine zopovo haꞌna hulikilizaniꞌ nene Oꞌmoso neꞌmo godoꞌnidoꞌ gehaaꞌ angiliꞌ neꞌmine nene okoꞌnineꞌmi gonolise neꞌminosa ngeme neive.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ne neineꞌza ve maliꞌmo aꞌmine noluvongumuꞌ nene lolize gani ma lilineꞌ nene nazasi idoꞌ neze gonoꞌneuꞌ minavesi laza veneꞌ haza initeꞌ godoꞌnidoꞌ gihami mini Oꞌmosola lilizave lo gele ngemesaꞌmune. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi zuho Izesuꞌ evenele gohi masi idoꞌ muliseꞌine miniꞌmi monanguꞌ nesi nene aꞌmine monovomuꞌ gili ngimisaꞌmave.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Idoꞌ naza initeꞌ monovo ma di goloso igaꞌ naniꞌ ma giluvoniꞌ nemuꞌ nene siza lo do naba o-lengedamo gatine do loloze. Gililo. Lingine nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi nalisa di nubo igaꞌ naniꞌ neꞌmo nene monokuꞌ hize eleꞌ o-lengedeleseineꞌza lingine igi di nubo anguꞌ nene monovo lamineꞌ eꞌmetisaꞌmaniꞌ neꞌmo nene do goloso o-lengedaaꞌ neive.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Nene eveneꞌ malite tiꞌ li li-nimangumuꞌ noluve: Lingine nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi nalisa di nubo anguꞌ nene mine hamoꞌ igi lebeni initeꞌ namisa hizi hoꞌli minaaꞌ nave. Idoꞌ lengiꞌ mulisetine nene hoꞌli izeꞌ mili vi ato atoꞌ ma ilizaniꞌ nene lengiꞌ mulisetinguꞌ eveneꞌ lisiheꞌ monovo laminekovoꞌ igi mili minaaꞌ ave ma nene sotoꞌ pizi minilizangumuꞌ nene neꞌmine ilisanako nemuꞌ nene aꞌmine gamazi li-nimangutiꞌ linge ma nene mo laminetoꞌ noloseive losa gele nouve.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 — ausente —
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Neze nene tiꞌ li li-nimave: Nosoꞌ niteꞌ igi nalisa adoꞌ nene gomuꞌ ma ave ingine alingeꞌ ma alizavemuꞌ nene gizebo ami nosoꞌ niteꞌ nene ni gatuꞌine igaꞌ idoꞌ noso ni negi hizaaꞌ ikevosa alingeꞌ ave nene nami gaꞌna hili di vaaꞌ nave. Nemuꞌ nene lingine lebeni initeꞌ nalone li igi di nubo igi ni minaaꞌ naniꞌ nene Guvelesi veꞌmi lebeni initeꞌ nonube li haza initeꞌ nene ni minaaꞌ nave.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 — ausente —
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Nadive. Lingine nosoꞌ niteꞌ ni miniliza numudine nene nomihe. Idoꞌ lingine Oꞌmosoꞌmi zuho mulise nemuꞌ gilavo haza initeꞌ loloꞌ ogavo leze zuho linge ma initeꞌine nomineꞌ mini nosoꞌ niteꞌ di amilizave nene ngovozo hililizave lisa igaꞌ nahe. Nemuꞌ naza nadive lo-lengedelove. Longopoꞌni lo do naba o-lengedelohe. Eꞌe, mo oꞌove. Neꞌmine mo amolosuve.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Naza lebeni initeꞌ naakumuꞌ lo-lingimuvoniꞌ gamazi nene Guvelesi velatiꞌ giluvoniꞌ nenako lingine aꞌmidokovoꞌ eꞌmeti minilizanako eꞌmetamave. Naza tiꞌ lo lo-lingimuvoniꞌ ma neive: Zudaꞌ aza Izesuꞌni lovo ve ngelebizineꞌ gameneuꞌ nene olihe lovo ve ngelebizamivo holukaꞌ izipahala zuhosi minanguꞌ Guvelesi ve Izesuꞌ aza beleti do
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Oꞌmosola opoꞌni lo apilo izipahala zuho nongemo tiꞌ lo lineꞌ: Mene neniꞌ meꞌmeleꞌne lengikumuꞌ ve losa nolingimuze. Nenikumuꞌ gili minilizangumuꞌ di niꞌmi vi minilo.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo veꞌnine ni osuꞌ likevo vaini nososi minineꞌ gomise ma do oto tiꞌ lo lineꞌ: Gomiseuꞌ mene neniꞌ vaniseꞌne Oꞌmosoꞌmo lo huko-lingidineꞌ gamazi gosohoꞌ ma nene do amuzo molalingumuꞌ vaniseꞌne mene di nalo. Idoꞌ di niꞌmi vi mini naliza gamene mukikuꞌ nene nenikumuꞌ gili mini naaꞌ ilizaniꞌ ve.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Neꞌmine lineꞌ nenako lingine lebeni initeꞌ vaini nososi beleti nesi naliza gameneloꞌ gameneloꞌ nene Guvelesi ve hilineꞌ gamazi nene li soto sotoꞌ iꞌmi vi minilisave. Idoꞌ neꞌmine iꞌmi vi nizavo Guvelesi ve tineꞌ molo alineꞌ gamene aliteleseive.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nemuꞌ nene ve ma ingine Guvelesi veꞌmi lebeni initeꞌ vaini nososi beletisi nene monovoꞌine di lisiheꞌ ami gopo haza nalizaniꞌ nene Guvelesi veꞌmi meꞌmelesi vanisesi nene di gopo ikevosa lihime dalisave.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ve ma ingine Guvelesi veꞌmi meꞌmele vanise nene kekeize initeꞌ neive li gilami gopo ma nalizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemelidoꞌ o neineꞌ nenako nemuꞌ nene Guvelesi veꞌmi meꞌmele vanise nali ma gomuꞌ nene lutinguꞌ monovo goloso nolingumuꞌ nene viseꞌ igi di hulisavoꞌ nene nalo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 — ausente —
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ee, lebeni initeꞌ gopoꞌ napa naaꞌ ave nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemelineꞌ o neineꞌ nenako lengikutiꞌ linge mukiꞌ ingine neꞌmine igi gopoꞌ napa nadiꞌmo gilizevo igi initeꞌ gizi davo linge ma nene hili osuꞌ laniꞌ ve.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Laza neꞌmine manaꞌmine olo ma leliꞌ monovotemuꞌ gomuꞌ gelo do lisiheꞌ ogosa neꞌmine ogaꞌ unidiniko Guvelesi ve neꞌmo lihime lemo do goloso o-ledamidine.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Idoꞌ idise mene gameneuꞌ Guvelesi veꞌmo lihime lemeꞌmo novineꞌ nene aza eveneꞌ linge ma Oꞌmosomuꞌ gilamave lihime ngemo do goloso o-ngedelinguꞌ nene lezesi neꞌmine o-ledalove losa monovote goloso nene do sotoꞌ o-ledo vete zopovo siꞌzeloningumuꞌ nene neꞌmine nooloseive.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nemuꞌ nene neze zuho mate, nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi nalisa igi di nubo niigi ma nene lingine zuho amaniꞌ nene ikevo makaꞌ nalone li gizebo mini ikevosavoꞌ nene nalo.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Lingine igi di nubo ilizanguꞌ nene ve linge ma gomuꞌ igi heteli nizavo gaꞌna ngolavo alingeꞌ alizavemuꞌ gilami gomuꞌ imi mini nosoꞌ niteꞌ nalizaniꞌ neꞌmo Guvelesi veꞌmo lihime lengemelineꞌ akauꞌ mini milikelizanako nemuꞌ nene nosoꞌ niteꞌ ngomo numuꞌnidatiꞌ gomuꞌ nikisavoꞌ nene alizave. Idoꞌ nemuꞌ gamazi gohi ma lo-lengemeloniꞌ neineꞌ nene naza lingine nizada alonguꞌ nene lo-lengemelesuve.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.