1 Coríntios 11
Dano NT (ASO_TBL) vs NVI
1 Idoꞌ naza Kilisitoꞌ monovoloꞌ eꞌmeto ogo molo nouvoniꞌ neꞌmine igi linginesi neniꞌ monovoloꞌ ningi neꞌmeti igi mili minilo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Lingine nene naza apize lengemo lo-lingimuvoniꞌ initekumuꞌ nene eꞌmeti gili minaaꞌ naniꞌ nemuꞌ longopoꞌni lo do naba noo-lingiduve.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Idoꞌ naza gamazi mene gili guni i minilizave losa nolo-lingimuve. Veneliti gizebo veꞌine nene vemohoꞌ nene nizave. Idoꞌ vemoholiti nabaꞌine nene Kilisitoꞌ ne neive. Idoꞌ Kilisitoꞌ nabaꞌve nene Oꞌmoso ne neive.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Lingine mo gili nizave. Leze monovola nene godotela initeꞌ ma do gehesoꞌ nene monovo neꞌmino neive: Eveneꞌ leze gizebo vete ma neive losa godoteloꞌ nene initeꞌ ma gehaaꞌ noune. Ne neineꞌza Oꞌmoso neꞌmo vemohoꞌ nene eiꞌ avazaha eiꞌ neꞌminosa loloꞌ ogavosa neꞌmo nene vemohoꞌ ivileꞌ igi miniliza initeꞌ nene ma minamaniꞌ ve. Nemuꞌ nene ve maliꞌmo Oꞌmosola lilihe Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ilihe neꞌmine noilinguꞌ godololoꞌ initeꞌ ma gehe mino lilineꞌ nene eiꞌ godolo nene do uꞌmusupo lizineꞌ geleleseinako nemuꞌ nene initeꞌ ma gehamosa lilive. Ne neineꞌza Oꞌmosoꞌmo veneꞌ nene vemohoꞌ avazaha neꞌmine loloꞌ ogo hize eleꞌ ilingumuꞌ ve lo do sotoꞌ o-dineꞌ ve. Nemuꞌ nene veneꞌ ma aza Oꞌmosola lilihe Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi ma lo sotoꞌ ilihe neꞌmine noilinguꞌ godololoꞌ initeꞌ ma gehamo lilineꞌ nene eiꞌ godoloꞌve ma nene do uꞌmusupo lize-deleseinako godololoꞌ initeꞌ gehosavoꞌ lilive. Idoꞌ veneꞌ ma aza godololoꞌ initeꞌ ma gehamilineꞌ nene monovo golosolokovoꞌ monaaꞌ aniꞌ alu nene godoꞌnidoꞌ initeꞌ gihamaaꞌ naanako aza nene engiꞌ neꞌmine mineleseinako godolo zopovo nene monovo golosoloꞌ monaaꞌ aniꞌ alu huki-ngidaaꞌ aniꞌ neꞌmini huki-dilisave. Idoꞌ veneꞌ aza godoꞌne zopovo huki-nidikevo novozo helo minalove lo gelo ma godololoꞌ nene initeꞌ ma gehelive.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 — ausente —
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 — ausente —
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ee, veneꞌ ingine vemoholiti avazaha mini hizi eleꞌ i-ngidilizadoꞌ minaniꞌ ve. Oꞌmoso aza vemohoꞌ nene ganaꞌ venetatiꞌ do sotoꞌ o-davo sotoꞌ ineꞌ nomive. Veneꞌ nene ganaꞌ vemohotatiꞌ do sotoꞌ o-davo sotoꞌ ineꞌ ve.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Idoꞌ vemohoꞌ nene veneꞌ nemuꞌ ve losa do sotoꞌ o-damive. Asi vemohokumuꞌ ve losa veneꞌ nene do sotoꞌ molo-dineꞌ ve.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nemuꞌ nene angeloꞌ ingine ningi vaꞌninginemuꞌ gili nizave li ngolize izilizangisi veneꞌ ingine godoꞌnidoꞌ nene vaꞌningi amuzoloꞌ none lisa initeꞌ ma gihisa minilizave.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ee, veneꞌ ingine vaꞌningi amuzoloꞌ minilisaha Oꞌmoso aza veneꞌ nene ganaꞌ vemohotatiꞌ do sotoꞌ o-davo nelotiꞌ vemohoꞌ nene venetatiꞌ sotoꞌ igaꞌ naanako vemohoꞌ minamadiniko venekisi minamadine. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo veneꞌ minamadiniko vemohokisi minamadine. Idoꞌ initeꞌ mukiꞌ Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ aniꞌ nemuꞌ nene Guvelesi veꞌmi evenele laza giluneꞌ nene vemohoꞌ dizi minikevo veneꞌ limi minikevo minamo lisiheꞌ ogovoꞌ none.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 — ausente —
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Langisetine ningi gili hehe lilo. Veneꞌ maliꞌmo godololoꞌ initeꞌ gehamo eveneꞌ veꞌnidoꞌ Oꞌmosola lilineꞌ nene edelihe. Ne mo edamoloseive.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Eveneꞌ ingine gozopoꞌ vomilatiꞌ igi mili minaniꞌ monovo danavamuꞌ gililizaniꞌ nene tiꞌ li gililisave: Vemohoꞌ ingine godoꞌine zopovo nene hukami hulikilizaniꞌ nene edamoloseiha
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 venelite godoꞌine zopovo haꞌna hulikilizaniꞌ nene Oꞌmoso neꞌmo godoꞌnidoꞌ gehaaꞌ angiliꞌ neꞌmine nene okoꞌnineꞌmi gonolise neꞌminosa ngeme neive.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ne neineꞌza ve maliꞌmo aꞌmine noluvongumuꞌ nene lolize gani ma lilineꞌ nene nazasi idoꞌ neze gonoꞌneuꞌ minavesi laza veneꞌ haza initeꞌ godoꞌnidoꞌ gihami mini Oꞌmosola lilizave lo gele ngemesaꞌmune. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi zuho Izesuꞌ evenele gohi masi idoꞌ muliseꞌine miniꞌmi monanguꞌ nesi nene aꞌmine monovomuꞌ gili ngimisaꞌmave.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Idoꞌ naza initeꞌ monovo ma di goloso igaꞌ naniꞌ ma giluvoniꞌ nemuꞌ nene siza lo do naba o-lengedamo gatine do loloze. Gililo. Lingine nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi nalisa di nubo igaꞌ naniꞌ neꞌmo nene monokuꞌ hize eleꞌ o-lengedeleseineꞌza lingine igi di nubo anguꞌ nene monovo lamineꞌ eꞌmetisaꞌmaniꞌ neꞌmo nene do goloso o-lengedaaꞌ neive.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Nene eveneꞌ malite tiꞌ li li-nimangumuꞌ noluve: Lingine nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi nalisa di nubo anguꞌ nene mine hamoꞌ igi lebeni initeꞌ namisa hizi hoꞌli minaaꞌ nave. Idoꞌ lengiꞌ mulisetine nene hoꞌli izeꞌ mili vi ato atoꞌ ma ilizaniꞌ nene lengiꞌ mulisetinguꞌ eveneꞌ lisiheꞌ monovo laminekovoꞌ igi mili minaaꞌ ave ma nene sotoꞌ pizi minilizangumuꞌ nene neꞌmine ilisanako nemuꞌ nene aꞌmine gamazi li-nimangutiꞌ linge ma nene mo laminetoꞌ noloseive losa gele nouve.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 — ausente —
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Neze nene tiꞌ li li-nimave: Nosoꞌ niteꞌ igi nalisa adoꞌ nene gomuꞌ ma ave ingine alingeꞌ ma alizavemuꞌ nene gizebo ami nosoꞌ niteꞌ nene ni gatuꞌine igaꞌ idoꞌ noso ni negi hizaaꞌ ikevosa alingeꞌ ave nene nami gaꞌna hili di vaaꞌ nave. Nemuꞌ nene lingine lebeni initeꞌ nalone li igi di nubo igi ni minaaꞌ naniꞌ nene Guvelesi veꞌmi lebeni initeꞌ nonube li haza initeꞌ nene ni minaaꞌ nave.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Nadive. Lingine nosoꞌ niteꞌ ni miniliza numudine nene nomihe. Idoꞌ lingine Oꞌmosoꞌmi zuho mulise nemuꞌ gilavo haza initeꞌ loloꞌ ogavo leze zuho linge ma initeꞌine nomineꞌ mini nosoꞌ niteꞌ di amilizave nene ngovozo hililizave lisa igaꞌ nahe. Nemuꞌ naza nadive lo-lengedelove. Longopoꞌni lo do naba o-lengedelohe. Eꞌe, mo oꞌove. Neꞌmine mo amolosuve.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Naza lebeni initeꞌ naakumuꞌ lo-lingimuvoniꞌ gamazi nene Guvelesi velatiꞌ giluvoniꞌ nenako lingine aꞌmidokovoꞌ eꞌmeti minilizanako eꞌmetamave. Naza tiꞌ lo lo-lingimuvoniꞌ ma neive: Zudaꞌ aza Izesuꞌni lovo ve ngelebizineꞌ gameneuꞌ nene olihe lovo ve ngelebizamivo holukaꞌ izipahala zuhosi minanguꞌ Guvelesi ve Izesuꞌ aza beleti do
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Oꞌmosola opoꞌni lo apilo izipahala zuho nongemo tiꞌ lo lineꞌ: Mene neniꞌ meꞌmeleꞌne lengikumuꞌ ve losa nolingimuze. Nenikumuꞌ gili minilizangumuꞌ di niꞌmi vi minilo.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo veꞌnine ni osuꞌ likevo vaini nososi minineꞌ gomise ma do oto tiꞌ lo lineꞌ: Gomiseuꞌ mene neniꞌ vaniseꞌne Oꞌmosoꞌmo lo huko-lingidineꞌ gamazi gosohoꞌ ma nene do amuzo molalingumuꞌ vaniseꞌne mene di nalo. Idoꞌ di niꞌmi vi mini naliza gamene mukikuꞌ nene nenikumuꞌ gili mini naaꞌ ilizaniꞌ ve.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Neꞌmine lineꞌ nenako lingine lebeni initeꞌ vaini nososi beleti nesi naliza gameneloꞌ gameneloꞌ nene Guvelesi ve hilineꞌ gamazi nene li soto sotoꞌ iꞌmi vi minilisave. Idoꞌ neꞌmine iꞌmi vi nizavo Guvelesi ve tineꞌ molo alineꞌ gamene aliteleseive.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nemuꞌ nene ve ma ingine Guvelesi veꞌmi lebeni initeꞌ vaini nososi beletisi nene monovoꞌine di lisiheꞌ ami gopo haza nalizaniꞌ nene Guvelesi veꞌmi meꞌmelesi vanisesi nene di gopo ikevosa lihime dalisave.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ve ma ingine Guvelesi veꞌmi meꞌmele vanise nene kekeize initeꞌ neive li gilami gopo ma nalizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemelidoꞌ o neineꞌ nenako nemuꞌ nene Guvelesi veꞌmi meꞌmele vanise nali ma gomuꞌ nene lutinguꞌ monovo goloso nolingumuꞌ nene viseꞌ igi di hulisavoꞌ nene nalo.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ee, lebeni initeꞌ gopoꞌ napa naaꞌ ave nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemelineꞌ o neineꞌ nenako lengikutiꞌ linge mukiꞌ ingine neꞌmine igi gopoꞌ napa nadiꞌmo gilizevo igi initeꞌ gizi davo linge ma nene hili osuꞌ laniꞌ ve.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Laza neꞌmine manaꞌmine olo ma leliꞌ monovotemuꞌ gomuꞌ gelo do lisiheꞌ ogosa neꞌmine ogaꞌ unidiniko Guvelesi ve neꞌmo lihime lemo do goloso o-ledamidine.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Idoꞌ idise mene gameneuꞌ Guvelesi veꞌmo lihime lemeꞌmo novineꞌ nene aza eveneꞌ linge ma Oꞌmosomuꞌ gilamave lihime ngemo do goloso o-ngedelinguꞌ nene lezesi neꞌmine o-ledalove losa monovote goloso nene do sotoꞌ o-ledo vete zopovo siꞌzeloningumuꞌ nene neꞌmine nooloseive.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nemuꞌ nene neze zuho mate, nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi nalisa igi di nubo niigi ma nene lingine zuho amaniꞌ nene ikevo makaꞌ nalone li gizebo mini ikevosavoꞌ nene nalo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Lingine igi di nubo ilizanguꞌ nene ve linge ma gomuꞌ igi heteli nizavo gaꞌna ngolavo alingeꞌ alizavemuꞌ gilami gomuꞌ imi mini nosoꞌ niteꞌ nalizaniꞌ neꞌmo Guvelesi veꞌmo lihime lengemelineꞌ akauꞌ mini milikelizanako nemuꞌ nene nosoꞌ niteꞌ ngomo numuꞌnidatiꞌ gomuꞌ nikisavoꞌ nene alizave. Idoꞌ nemuꞌ gamazi gohi ma lo-lengemeloniꞌ neineꞌ nene naza lingine nizada alonguꞌ nene lo-lengemelesuve.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.