Romanos 8

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nemuꞌ nene Izesuꞌ Kilisitoda giꞌmize minuniveti okodela nene lihime gohi ma nomivo Oꞌmosoꞌmo lihime lemelidoꞌ minamune.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Nene nanitekumuꞌ ve. Naza Izesuꞌ Kilisitoda giꞌmizosa minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ do sotoꞌ o-ledaaꞌ ive Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmi anauꞌ ogo nouvoniꞌ neꞌmo nene helaatoꞌ leleꞌmize molaaꞌ neineꞌ monovo lihime daaliꞌmi anauꞌ minuvongutiꞌ nene mo kuluhize-nedave.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ee, eveneꞌ leliꞌ lemeni dameni nene amuzo molamineꞌ nenako neꞌmo nene louꞌ gamaziloꞌ ngelo eꞌmetamoloneꞌ ogavo louꞌ gamazi neꞌmo lihimeꞌmi anauꞌ minuningutiꞌ nene ngelo ma kuluhize-ledamineꞌ ve. Ne neiha louꞌ gamazi neꞌmo ngelo mo loloꞌ amineꞌ initeꞌ nene Oꞌmosoꞌmo nene mo ha ineꞌ ve. Aꞌmine initeꞌ ineꞌ nene eiꞌ gipele nene leliꞌ lihime daaꞌ univeti okode neꞌminesi nene leliꞌ lihimete apase-ledelingumuꞌ ve lo imiselineꞌ ve. Neꞌmine ogavosa leliꞌ lihimete mukiꞌ nene aꞌmine okoꞌno hamotoꞌ nene dizavo Oꞌmosoꞌmo lihime imineꞌ ve.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nene lemeni dameni liteheꞌmo lidoꞌ eꞌmetamosa asi Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo lidoꞌ eꞌmeto ogo molo ogaꞌ nounive nene louliꞌmo lidiꞌmine igi eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ minilizangumuꞌ ve losa neꞌmine ineꞌ ve.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ee, eveneꞌ ma ingine ngemeni dameni liteheloꞌ eꞌmetaaꞌ ave nene ngemeni dameni liteheliꞌmi initekumukovoꞌ gili minaaꞌ naniꞌza Sikalahuliꞌmo lidoꞌ eꞌmetaaꞌ nave ingine nene aꞌmine Sikalahuꞌ neꞌmo gilineꞌ initekumukovoꞌ nene gili minaaꞌ nave.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Lemeni dameni liteheꞌmo gilidoꞌ eꞌmetaaꞌ neꞌmo nene helo vo tolovo olonidoꞌ leleꞌmize molaaꞌ neineꞌza Sikalahuliꞌmo gilidoꞌ eꞌmetaaꞌ neꞌmo nene minevoꞌ minevoꞌ ogo mino hongu lovoꞌ minelonidoꞌ leleꞌmize molaaꞌ neive.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Aꞌmine lemeni dameni liteheliꞌmo gilidoꞌ eꞌmetaaꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziꞌmo lidoꞌ nene gele damo mino gele dalineꞌ amuzoꞌvesi nomivo mo kekeꞌ ngelo gele damoloseinako neꞌmo nene Oꞌmoso biluvaꞌ o-daaꞌ do sotoꞌ ogaꞌ neive.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ee, ngemeni dameni liteheliꞌmi gelekeleꞌ ve minave nete nene Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ dalineꞌ initeꞌ hamokisi nene mo kekeꞌ ngeli ma amilisave.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ne neiha lengiꞌ lutinguꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene ma minevoꞌ dovoꞌ ogo nolineꞌ nene lingine lengemeni dameni liteheꞌmi gelekeleꞌ ve minami asi Sikalahuꞌ neꞌmi gelekeleꞌ ve nene nizave. Idoꞌ ve ma ingine Kilisitoꞌ Sikalahuꞌve di minamave nene Kilisitoꞌ zuho minisaꞌmave.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ee, okodine nene lihime monovoliꞌmo mo helelidoꞌ o neineꞌza eveneꞌ lisiheꞌ liliꞌ igi minaniꞌ neꞌmo lutine nene vele gizo neive.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Izesuꞌ hilingutiꞌ do ote-diveꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo lutinguꞌ mo minevoꞌ dovoꞌ ogo nolineꞌ nene aꞌmine Sikalahuꞌ neꞌmo lengiꞌ lutinguꞌ minevoꞌ dovoꞌ ogo neingumuꞌ nene Kilisitoꞌ hilingutiꞌ do ote-dive aza helelidoꞌ o neineꞌ okodine nesi nene gohi ha do vele gizeleseive.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nemuꞌ nene neze zuhokizo, aꞌmidoꞌ nene golo hizo initeꞌ ma olonidoꞌ o neineꞌza aꞌmine initeꞌ nene lemeni dameni litehe neve eitoꞌ golo hizelonidoꞌ nene nomive. Ee, aꞌmine lemeni dameni litehe neꞌmo gilidoꞌ nene eꞌmeto ogo molo olonidoꞌ nene nomive.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Nene nanitekumuꞌ ve. Lingine lengemeni dameni liteheꞌmo gilidoꞌ eꞌmeti minilizaniꞌ nene mo mudise helaatoꞌ mini mili nizave. Ne neiha lingine Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmi amuzodunuꞌ nene okodineꞌmo monovo goloso ogo molo ogaꞌ ineꞌ nene ma bili hililizaniꞌ nene mudise minevoꞌ minevoꞌ ogatoꞌ mini mili nizave.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ee, Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo lidoꞌ eꞌmetaaꞌ ave mukiꞌ nene Oꞌmosoꞌmi izipahala nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene mudise miniviꞌ miniviꞌ ilisave.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi izipahala nizave luvoniꞌ nene nemuꞌ luvoniꞌ ve: Lingine di tiꞌ aniꞌ Sikalahuꞌ neꞌmo nene golise gohi giliꞌmi vi minilizave lo do gelekeleꞌ ve loloꞌ o-lingidineꞌ nevoba asi Oꞌmosoꞌmi izipahala loloꞌ o-lingidineꞌ ma neive. Idoꞌ neꞌmine o-lidineꞌ neꞌmo laza Oꞌmosomuꞌ nene meteho ve lo Ahono lo vise laaꞌ noune.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene leliꞌ luteꞌmo lo-limineꞌ gamazi hize eleꞌ ogo lelikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi izipahala nizave lo lo sotoꞌ ogo lo-lemaaꞌ neive.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi izipahala noneꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo salani molaniꞌ initeꞌ dalonive nene none. Ee, idoꞌ Kilisitoꞌni Oꞌmosoꞌmo do naba o-delinguꞌ lezesi makatoꞌ do naba o-ledelingumuꞌ nene Kilisitoꞌ mulumo alumo niteꞌ gihineꞌ neꞌmino lazasi makatoꞌ ma gehesoꞌ nene Kilisitoꞌ salani initeꞌve nene ezesi makatoꞌ dalosune.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Naza idise mela nene geni mulumo alumo niteꞌ gehaaꞌ nouneꞌ nemuꞌ nene amuzo molo tiꞌ lo gele nouve: Alingeꞌ sotoꞌ o-ledelineꞌ initeꞌ adoꞌ Oꞌmosoꞌmo do naba o-lidivo lamineꞌ mineloneꞌ monovo neꞌmo nene initeꞌ naba goloso neineꞌ nenako aꞌmine genimuꞌ nene mo gele hulolonidoꞌ lisiheꞌ o neive.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ne nanitekumuꞌ ve. Oꞌmosoꞌmo do sotoꞌ molaniꞌ initeꞌ mukiꞌ nete nene Oꞌmosoꞌmo izipahala zuho Okulumoꞌ lemeni damenisi do sotoꞌ o-ledelingumuꞌ nene mo sotoꞌ iliho li gizebo lekeseve igi nizave.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 — ausente —
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 — ausente —
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ee, laza tiꞌ lo gele none: Oꞌmosoꞌmo do sotoꞌ molaniꞌ initeꞌ mukiꞌ nete nene veneꞌ izipe gidilisa mulumo gilaaꞌ naniꞌ neꞌmini ganakutiꞌ mulumo gili leꞌ goloso izi mini di dizi idise gamenelasi mene ha neꞌmine igi nizave.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Idoꞌ inginevoꞌ nene neꞌmine igi nizavoba asi Oꞌmosoꞌmo lehize-ledelineꞌ initekutiꞌ ganaꞌ daloneꞌ initeꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ mo do nonive lazasi nene Oꞌmosoꞌmo izipahaꞌne ve lo do eita ogo okode nene helo vaaꞌ akaloꞌ minidotiꞌ do kuluhize-delingumuꞌ gizebo ogo nonida mene luteuꞌ leꞌ izo minaaꞌ noune.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ee, neꞌmino hele vaaꞌ okode nene do kuluhize-delive lo aꞌminemuꞌ gele muꞌmusiꞌ ogo nonivosa nene do luꞌ izineꞌ ve. Idoꞌ initeꞌ ma sotoꞌ oloseive lo gele muꞌmusiꞌ ogo gizebo minaaꞌ nouneꞌ initeꞌ ma sotoꞌ ilineꞌ nene laza gele muꞌmusiꞌ o mineloneꞌ ma nene gohi gele muꞌmusiꞌ ve lamolosune. Idoꞌ mo ningikeniꞌ initekumuꞌ nene gili muꞌmusiꞌ igi mini gizebo aꞌminemuꞌ nene ma isaꞌmave.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ne neiha olihe ma ningamuneꞌ initekumuꞌ gele muꞌmusiꞌ ogo mineloneꞌ nene mo aꞌminemuꞌ gizebo o do dizo minelesune.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Idoꞌ gele muꞌmusiꞌ ogaꞌ nouneꞌ neꞌmo hize eleꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmino Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmosi nene monokuꞌ gilizevo ogo minaaꞌ nouningutiꞌ nene hize eleꞌ o-ledaaꞌ neive. Idoꞌ hize eleꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ nene laza Oꞌmosola loloneꞌ o neineꞌ monovo nene gele guno amuneꞌ nenako nemuꞌ nene asiꞌve nene lelitoꞌ medelo laza gamazi viseꞌ ogo leꞌ izo luteuꞌ gelaaꞌ nouneꞌ monovo nene hize eleꞌ o-ledo Oꞌmosola lo-ledaaꞌ neive.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nene Sikalahuꞌ neꞌmo gala gilineꞌ nene luteuꞌ minineꞌ initeꞌ viseꞌ ogo do sotoꞌ ogaꞌ ive Oꞌmoso neꞌmo nene mo ningo gelaaꞌ neive. Nene nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine Sikalahuꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi luloloꞌ do molosa Oꞌmosoꞌmi eveneleloꞌ medelo lelikumuꞌ Oꞌmosola laaꞌ neineꞌ nemuꞌ ve.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Idoꞌ laza tiꞌ lo gele none: Lute Oꞌmoso eme nonive adoꞌ eiꞌ gala gilidoꞌ ogo eiꞌ ve lo leleꞌmize molavo nonivemuꞌ nene aza lelita sotoꞌ iliza initeꞌ mukiꞌ nene di laminekovoꞌ i-lidilizadoꞌ nene do molaaꞌ neive.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nene aza ganakutiꞌ ninge lamineꞌ daniꞌ aleve nene eiꞌ gipeleꞌmi emeni dameni neꞌminesi liliꞌ igi minikevo aꞌmine gipele nene nakunolo vaiꞌ neti uvoꞌnibo naba minelive losa engiꞌ nene do kegeso ngeleꞌmize molaniꞌ ve.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ee, aꞌmine do kegeso ngeleꞌmize molaniꞌ aleve nene elesesi molo-ngedo do eita ineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine elese molo-ngedo do eita ineꞌ aleve nene ve lisiheꞌ ve losasi nene lo-ngidineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine ve lisiheꞌ ve lo-ngidineꞌ aleve nene eitatiꞌ monovo lamineꞌ atoliꞌmine ogo minineꞌ nesi nene lehize-ngidineꞌ ve.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Oꞌmosoꞌmo neꞌmino do luꞌ ize neineꞌ nenako nemuꞌ nene tiꞌ lo gelelesune: Oꞌmoso nene lelita molo hize eleꞌ noo-lidineꞌ nenako initeꞌ malitesi nene ngeli livileꞌ gehepeve amilisave.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gipele gehepeve nene do aꞌmanapa amo leliꞌ mukikumuꞌ nene lehize-lidineꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nenako initeꞌ mukiꞌ nene lehize-ledamilivoba mo ezesi do lehize-ledeleseive.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Idoꞌ eiꞌ ve lo do kegese-lede neivemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo asiꞌve ve lisiheꞌ ve lo-lede neineꞌ nenako zaho goniꞌ o-ledelive. Mo ma nizamave.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Lelikumuꞌ hilive adoꞌ gohi hilingutiꞌ otive Izesuꞌ Kilisitoꞌ Oꞌmosolatiꞌ leme mino ana zamela mino lelitoꞌ medelo gamazite hize eleꞌ o-ledo neineꞌ nenako zaho lihime lemelidoꞌ o neive. Mo ma nizamave.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Idoꞌ Kilisitoꞌ lulo leme neivo noneꞌ neꞌmi luloutiꞌ nene initeꞌ maliꞌmosi nene geleleheꞌ ogo hulo heta ma o-ledamoloseive. Adoꞌ geni initeꞌ neꞌmo nehe, lihitehe initeliꞌmi lulouꞌ mineloneꞌ neꞌmo nehe, goboni malaꞌ malaliꞌmi lulouꞌ minelonidiꞌmo nehe, gaꞌna naba helelonidiꞌmo nehe, okodeloꞌ initekumuꞌ viseꞌ olonidiꞌmo nehe, ganala daatoꞌ mine molo minelonidiꞌmo nehe, idoꞌ evenelite libililisa navo luno miteꞌ veleloꞌ ningelonidiꞌmo nehe, nene ma geleleheꞌ ogo ma hulo heta o-ledamoloseive.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Idoꞌ mene noluvoniꞌ initeꞌ nevoꞌmine nene laminetoꞌ mo sotoꞌ i-lidaaꞌ naniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizadoꞌ nene vo dave:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ne neiha aꞌmine mene luvoniꞌ initeꞌ nete nene mo kekeꞌ livileꞌ amavo aꞌmine lulo leme neive Kilisitoꞌ neꞌmo hize eleꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmo nene ngivileꞌ gehepeve okune.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.