Romanos 4

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nemuꞌ nene laza leliꞌ Zuda veti zuho do sotoꞌ ive avoteho Abalahamuꞌnida sotoꞌ ineꞌ initeꞌ mamuꞌ nene laza aꞌmidoꞌ do molosa lo gele ha gele ogo gelelone.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Abalahamuꞌ nene aza monovo laminekovoꞌ ogo molo minidotiꞌ Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-didiniko aza nene eiꞌ okoꞌno do dizelidoꞌ lisiheꞌ o minidineꞌza Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ nene aza neꞌmino ma minamidine.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Aꞌminemuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ nene nadive li gizi nizaniꞌ neve. Mene gililo:
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ve maliꞌmo ve maloꞌ gono davo aꞌmine ve meni emelineꞌ nene haza gidini noimuve lo gelosa emelivoba asi nenitoꞌ gono nodavo dinaꞌ neineꞌ nene golo nohizuve lo gele minosa meni nene emeleseive.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo laza ogo molo oloneꞌ neꞌmo Oꞌmosoloꞌ gono noduneꞌ gilivo mino monovo lamineꞌ gehepevelokovoꞌ eꞌmetunidiniko Oꞌmosoꞌmo aꞌmidoꞌ golo hizo meni neꞌmine lemo ve lisiheꞌ ve lo-lididineꞌza mo neꞌmino nomive. Nemuꞌ nene ve ma laza aꞌmine ogo molo oloneꞌ initetotiꞌ nene menite neꞌmine ve lisiheꞌ ve lo-ledelidoꞌ nomive lo gelosa idoꞌ Oꞌmoso aza nene lihimeꞌinesi vemukisi ve lisiheꞌ ve lo-ngedaaꞌ ive ve lo laza ogo molo oloneꞌ initetoꞌ nene gele medelamo ezemuꞌ haza gele eleꞌvoleꞌ oloneꞌ nene aza ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ oloningumukovoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Idoꞌ neniꞌ luvoniꞌ neꞌmino Davidiꞌ aza Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ igi mili minaniꞌ monovomuꞌ nene gele hulo ve lisiheꞌ ve lo-ngedelive nene ngolize izilizadoꞌ lisiheꞌ i nizave lo tiꞌ lo lineꞌ ve:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Ve ma louꞌ gamaziꞌve avutoꞌ angumuꞌ nene
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Ee, ve ma lihimeꞌine Oꞌmosoꞌmo do-ngede minamilive nene
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Lingine gilavo aꞌmine neꞌmino lolize izelonidoꞌ lisiheꞌ ogaꞌ monovo mene Oꞌmosoꞌmi noso okodela mulunive Zuda velavoꞌ sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ nehe idoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso okoꞌnida milisaꞌmave Zuda ve minamavelasi sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ neve. Nemuꞌ nene lo gele ha gele olonge. Gililo. Laza tiꞌ lo laaꞌ none: Abalahamuꞌ Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ neꞌmo Oꞌmoso ezemuꞌ ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ ve. Nemuꞌ nene aꞌmine luvoniꞌ monovo nene Oꞌmosoꞌmi noso okoꞌnida milisaꞌmavelasi sotoꞌ ogaꞌ neive lo ningo gele none. Nanitekumuꞌ ve.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Oꞌmosoꞌmo lihimeꞌvemuꞌ gele hulo Abalahamuꞌni ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ monovomuꞌ nene gohi gelosa gelelone. Abalahamuꞌ okoꞌnola Oꞌmosoꞌmi noso molosa neivo Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ nehe olihe Oꞌmosoꞌmi noso okoꞌnola molamivosa lo-dineꞌ neve. Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ nene okoꞌnola Oꞌmosoꞌmi noso neivosa nevoba asi olihe nomivosa ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ ve.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Neꞌmine ogo Abalahamuꞌ okoꞌnola Oꞌmosoꞌmi noso nomineꞌ mino Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo minineꞌ nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ nene do sotoꞌ olosa aꞌmine noso nene eiꞌ okoꞌnoloꞌ nene molaniꞌ ve. Neꞌmine ineꞌ nenako Abalahamuꞌ aza Oꞌmosoꞌmi noso okoꞌnida nomineꞌ minisa Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizadotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ngedeliveti meꞌnibo loloꞌ ineꞌ ve.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Neꞌmino engiꞌ meꞌnibo loloꞌ ogo minineꞌ nene laza Oꞌmosoꞌmi noso okodela mulunive linge maliti meteho nesi neive. Adoꞌ laza nene avoteho Abalahamuꞌ Oꞌmosoꞌmi noso okoꞌnola nomivo mino gele eleꞌvoleꞌ ogo minineꞌ monovoꞌveloꞌ eꞌmeto mino Oꞌmosoꞌmi nosovoꞌ nene okodela mulunivoba asi gele eleꞌvolekisi o noniveti meteho nesi nene neive.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Idoꞌ naza neꞌmine noluvoniꞌ nene memuꞌ luve: Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni misubo mukiꞌ nene eiꞌ aꞌvopilemokisi salani molo-lengedekuve lo lo huko-dineꞌ nene louꞌ gamazi gomukutiꞌ ma minidoꞌ eꞌmeto miningumuꞌ nevoba asi Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo miningumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine salani gamazi lo huko-dineꞌ ve.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ee, louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetelonidotiꞌ nene aꞌmine salani initeꞌ nene ma dunidiniko Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ monovo nesi idoꞌ aꞌmine Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi nesi nene vi haza niteꞌ loloꞌ asidine.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Naniteliꞌmo ve. Louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetaaꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo izeboloꞌ molavo lihime lemeli akaloꞌ leleꞌmize molaaꞌ neive. Ne neiha louꞌ gamazi ma minamilidokovoꞌ nene louꞌ gamazi avutoꞌ oloneꞌ aka ma minamoloseive.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Nemuꞌ nene aꞌmine salani initeꞌ daloneꞌ nene mo Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ olonidotikovoꞌ nene haza gidini dosoꞌ o neive. Ee, aꞌmine lo huko-lidineꞌ initeꞌ nene Oꞌmosoꞌmo haza nasahiliꞌ o-lididiꞌmovoꞌ nene Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuho mukiꞌ adoꞌ Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ nonivesi idoꞌ aꞌminguꞌ minami Abalahamuꞌ aza Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ idiꞌmine igi gili eleꞌvoleꞌ ilizavesi nene laza mukitoꞌ dalonidoꞌ lisiheꞌ o minelive losa lehize-lidineꞌ nenako gele eleꞌvoleꞌ olonidotikovoꞌ nene haza gidini dosoꞌ o neive. Abalahamuꞌ nene aꞌmine neꞌmino dalonive mukiliti meteho nene neive.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Neꞌmino meteho minineꞌ nene aꞌminemuꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Idoꞌ Abalahamuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lo huko-dineꞌ initeꞌ sotoꞌ o-delineꞌ aka nene nomineꞌza aza nene aꞌmine initeꞌ sotoꞌ ilineꞌ aka nene mo ninge minineꞌ gelavo mino aza nene Oꞌmosoꞌmo gaꞌvopilemoꞌ nene neꞌmini mukiꞌ sotoꞌ ilisave lo lo-nimidoꞌ nene gihile izavo eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiliti avoꞌnibo ha loloꞌ olosuve lo gele eleꞌvoleꞌ ogo minineꞌ ve.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Idoꞌ neꞌmino gele eleꞌvoleꞌ ogo minineꞌ nene aza kilisimasiꞌve vanu hadeti (100) neꞌminesi mino okoꞌnoꞌve nene gilisupo molangumuꞌ nesi nene ha gele mino idoꞌ Salaꞌ aza nesi nene eleni molavo izipe gedelineꞌ gamene nene osuꞌ lavo minineꞌ neemukisi nene mo ha gele minineꞌza gele eleꞌvoleꞌ ogo minineꞌ nene matamineꞌ.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Aꞌmine neꞌmino Oꞌmosoꞌmo lo-dineꞌ nemuꞌ nene gele hepeꞌ lizo gala setaꞌ gelamineꞌza gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ neꞌmo amuzo molo minavosa Oꞌmoso nene opoꞌni laaꞌ ineꞌ ve.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Idoꞌ aꞌmine gamazi lo huko-nidive Oꞌmoso neꞌmo aꞌmine gamazi nene do gihile izelidoꞌ mo lisiheꞌ o neineꞌ nenako ha do gihile izeleseive lo gele muꞌmusiꞌ gehepeve ogo minineꞌ ve.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Neꞌmine ogo minineꞌ nenako aꞌneemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ ve.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo neꞌmino ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ nene eikumukovoꞌ neive li gililizave lisa gizi nizaniꞌ nevoba
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 asi Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ hilingutiꞌ do ote-dive Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo minunivo Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledelive lelikumukisi nene gizi nizaniꞌ ma neive.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Aꞌmine Guvetesi ve Izesuꞌni nene leliꞌ lihimetemuꞌ medelo helelive lo Oꞌmosoꞌmo eveneliti aꞌninguꞌ molavo helavosa leliꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledelineꞌ aka velo hilingutiꞌ nene gohi do ote-dineꞌ ve.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.