Romanos 4
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Nemuꞌ nene laza leliꞌ Zuda veti zuho do sotoꞌ ive avoteho Abalahamuꞌnida sotoꞌ ineꞌ initeꞌ mamuꞌ nene laza aꞌmidoꞌ do molosa lo gele ha gele ogo gelelone.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Abalahamuꞌ nene aza monovo laminekovoꞌ ogo molo minidotiꞌ Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-didiniko aza nene eiꞌ okoꞌno do dizelidoꞌ lisiheꞌ o minidineꞌza Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ nene aza neꞌmino ma minamidine.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Aꞌminemuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ nene nadive li gizi nizaniꞌ neve. Mene gililo:
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Ve maliꞌmo ve maloꞌ gono davo aꞌmine ve meni emelineꞌ nene haza gidini noimuve lo gelosa emelivoba asi nenitoꞌ gono nodavo dinaꞌ neineꞌ nene golo nohizuve lo gele minosa meni nene emeleseive.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo laza ogo molo oloneꞌ neꞌmo Oꞌmosoloꞌ gono noduneꞌ gilivo mino monovo lamineꞌ gehepevelokovoꞌ eꞌmetunidiniko Oꞌmosoꞌmo aꞌmidoꞌ golo hizo meni neꞌmine lemo ve lisiheꞌ ve lo-lididineꞌza mo neꞌmino nomive. Nemuꞌ nene ve ma laza aꞌmine ogo molo oloneꞌ initetotiꞌ nene menite neꞌmine ve lisiheꞌ ve lo-ledelidoꞌ nomive lo gelosa idoꞌ Oꞌmoso aza nene lihimeꞌinesi vemukisi ve lisiheꞌ ve lo-ngedaaꞌ ive ve lo laza ogo molo oloneꞌ initetoꞌ nene gele medelamo ezemuꞌ haza gele eleꞌvoleꞌ oloneꞌ nene aza ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ oloningumukovoꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledeleseive.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Idoꞌ neniꞌ luvoniꞌ neꞌmino Davidiꞌ aza Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ igi mili minaniꞌ monovomuꞌ nene gele hulo ve lisiheꞌ ve lo-ngedelive nene ngolize izilizadoꞌ lisiheꞌ i nizave lo tiꞌ lo lineꞌ ve:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Ve ma louꞌ gamaziꞌve avutoꞌ angumuꞌ nene
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ee, ve ma lihimeꞌine Oꞌmosoꞌmo do-ngede minamilive nene
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Lingine gilavo aꞌmine neꞌmino lolize izelonidoꞌ lisiheꞌ ogaꞌ monovo mene Oꞌmosoꞌmi noso okodela mulunive Zuda velavoꞌ sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ nehe idoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso okoꞌnida milisaꞌmave Zuda ve minamavelasi sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ neve. Nemuꞌ nene lo gele ha gele olonge. Gililo. Laza tiꞌ lo laaꞌ none: Abalahamuꞌ Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ neꞌmo Oꞌmoso ezemuꞌ ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ ve. Nemuꞌ nene aꞌmine luvoniꞌ monovo nene Oꞌmosoꞌmi noso okoꞌnida milisaꞌmavelasi sotoꞌ ogaꞌ neive lo ningo gele none. Nanitekumuꞌ ve.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Oꞌmosoꞌmo lihimeꞌvemuꞌ gele hulo Abalahamuꞌni ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ monovomuꞌ nene gohi gelosa gelelone. Abalahamuꞌ okoꞌnola Oꞌmosoꞌmi noso molosa neivo Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ nehe olihe Oꞌmosoꞌmi noso okoꞌnola molamivosa lo-dineꞌ neve. Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ nene okoꞌnola Oꞌmosoꞌmi noso neivosa nevoba asi olihe nomivosa ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ ve.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Neꞌmine ogo Abalahamuꞌ okoꞌnola Oꞌmosoꞌmi noso nomineꞌ mino Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo minineꞌ nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ nene do sotoꞌ olosa aꞌmine noso nene eiꞌ okoꞌnoloꞌ nene molaniꞌ ve. Neꞌmine ineꞌ nenako Abalahamuꞌ aza Oꞌmosoꞌmi noso okoꞌnida nomineꞌ minisa Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizadotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ngedeliveti meꞌnibo loloꞌ ineꞌ ve.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Neꞌmino engiꞌ meꞌnibo loloꞌ ogo minineꞌ nene laza Oꞌmosoꞌmi noso okodela mulunive linge maliti meteho nesi neive. Adoꞌ laza nene avoteho Abalahamuꞌ Oꞌmosoꞌmi noso okoꞌnola nomivo mino gele eleꞌvoleꞌ ogo minineꞌ monovoꞌveloꞌ eꞌmeto mino Oꞌmosoꞌmi nosovoꞌ nene okodela mulunivoba asi gele eleꞌvolekisi o noniveti meteho nesi nene neive.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Idoꞌ naza neꞌmine noluvoniꞌ nene memuꞌ luve: Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni misubo mukiꞌ nene eiꞌ aꞌvopilemokisi salani molo-lengedekuve lo lo huko-dineꞌ nene louꞌ gamazi gomukutiꞌ ma minidoꞌ eꞌmeto miningumuꞌ nevoba asi Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo miningumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine salani gamazi lo huko-dineꞌ ve.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ee, louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetelonidotiꞌ nene aꞌmine salani initeꞌ nene ma dunidiniko Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ monovo nesi idoꞌ aꞌmine Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi nesi nene vi haza niteꞌ loloꞌ asidine.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Naniteliꞌmo ve. Louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetaaꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo izeboloꞌ molavo lihime lemeli akaloꞌ leleꞌmize molaaꞌ neive. Ne neiha louꞌ gamazi ma minamilidokovoꞌ nene louꞌ gamazi avutoꞌ oloneꞌ aka ma minamoloseive.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Nemuꞌ nene aꞌmine salani initeꞌ daloneꞌ nene mo Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ olonidotikovoꞌ nene haza gidini dosoꞌ o neive. Ee, aꞌmine lo huko-lidineꞌ initeꞌ nene Oꞌmosoꞌmo haza nasahiliꞌ o-lididiꞌmovoꞌ nene Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuho mukiꞌ adoꞌ Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ nonivesi idoꞌ aꞌminguꞌ minami Abalahamuꞌ aza Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ idiꞌmine igi gili eleꞌvoleꞌ ilizavesi nene laza mukitoꞌ dalonidoꞌ lisiheꞌ o minelive losa lehize-lidineꞌ nenako gele eleꞌvoleꞌ olonidotikovoꞌ nene haza gidini dosoꞌ o neive. Abalahamuꞌ nene aꞌmine neꞌmino dalonive mukiliti meteho nene neive.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Neꞌmino meteho minineꞌ nene aꞌminemuꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Idoꞌ Abalahamuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lo huko-dineꞌ initeꞌ sotoꞌ o-delineꞌ aka nene nomineꞌza aza nene aꞌmine initeꞌ sotoꞌ ilineꞌ aka nene mo ninge minineꞌ gelavo mino aza nene Oꞌmosoꞌmo gaꞌvopilemoꞌ nene neꞌmini mukiꞌ sotoꞌ ilisave lo lo-nimidoꞌ nene gihile izavo eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiliti avoꞌnibo ha loloꞌ olosuve lo gele eleꞌvoleꞌ ogo minineꞌ ve.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Idoꞌ neꞌmino gele eleꞌvoleꞌ ogo minineꞌ nene aza kilisimasiꞌve vanu hadeti (100) neꞌminesi mino okoꞌnoꞌve nene gilisupo molangumuꞌ nesi nene ha gele mino idoꞌ Salaꞌ aza nesi nene eleni molavo izipe gedelineꞌ gamene nene osuꞌ lavo minineꞌ neemukisi nene mo ha gele minineꞌza gele eleꞌvoleꞌ ogo minineꞌ nene matamineꞌ.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Aꞌmine neꞌmino Oꞌmosoꞌmo lo-dineꞌ nemuꞌ nene gele hepeꞌ lizo gala setaꞌ gelamineꞌza gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ neꞌmo amuzo molo minavosa Oꞌmoso nene opoꞌni laaꞌ ineꞌ ve.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Idoꞌ aꞌmine gamazi lo huko-nidive Oꞌmoso neꞌmo aꞌmine gamazi nene do gihile izelidoꞌ mo lisiheꞌ o neineꞌ nenako ha do gihile izeleseive lo gele muꞌmusiꞌ gehepeve ogo minineꞌ ve.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Neꞌmine ogo minineꞌ nenako aꞌneemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ ve.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo neꞌmino ve lisiheꞌ ve lo-dineꞌ monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ nene eikumukovoꞌ neive li gililizave lisa gizi nizaniꞌ nevoba
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 asi Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ hilingutiꞌ do ote-dive Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo minunivo Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledelive lelikumukisi nene gizi nizaniꞌ ma neive.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Aꞌmine Guvetesi ve Izesuꞌni nene leliꞌ lihimetemuꞌ medelo helelive lo Oꞌmosoꞌmo eveneliti aꞌninguꞌ molavo helavosa leliꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo-ledelineꞌ aka velo hilingutiꞌ nene gohi do ote-dineꞌ ve.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.