Romanos 10

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neze zuhokizo, naza Zuda vemuꞌ nene luꞌneuꞌ amuzo molo gelaaꞌ nouvoniꞌ nene adoꞌ tiꞌ lo gelo Oꞌmosola aꞌminemuꞌ laaꞌ nouve: Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izeliho lo aꞌminemukovoꞌ laaꞌ nouve.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Nene nanitekumuꞌ ve. Engiꞌ monovo nene mo ninge lamineꞌ o nouve. Ingine nene gilingili igi Oꞌmosomuꞌ gilaaꞌ naniꞌza eze eꞌmetilizaniꞌ aka nene ninge nobe li ningi gili guni amave.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Ingine Oꞌmosoꞌmo evenekumuꞌ eveneꞌ lisiheꞌ ve lo-ngedaaꞌ neineꞌ monovomuꞌ nene gili imami mini angiseꞌine di sotoꞌ aniꞌ monovoloꞌ di mili eveneꞌ lisiheꞌ ilisa igi mili minaaꞌ naniꞌza Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ lisiheꞌ ve lo-ngedelineꞌ monovoloꞌ nene gelekeleꞌ amave.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Neꞌmine igaꞌ naniꞌza ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minave nene ve lisiheꞌ ve lo-ngedosa Kilisitoꞌ aza louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetaatotiꞌ eveneꞌ lisiheꞌ loloꞌ ogaꞌ aka nene mo mudise hize tilineꞌ nenako nemuꞌ ingine nene mo ladani nave.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Naza mo laminetoꞌ noluve. Ingine ngelo amosoꞌ initeꞌ ilisa naniꞌ neineꞌ nene Moseꞌ aza louꞌ eꞌmetaatotiꞌ eveneꞌ lisiheꞌ loloꞌ ogakumuꞌ tiꞌ lo gizidotiꞌ nene ha gelelesune:
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 — ausente —
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ne neiha aꞌminemuꞌ nene gamazi ma tiꞌ lo neive:
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Adoꞌ lingine vetinedunuꞌ nene Izesuꞌ aza Guvetesi ve naba ve li li sotoꞌ igi idoꞌ lutinguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo hilingutiꞌ do ote-dineꞌ ve li gili eleꞌvoleꞌ ilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izeleseive.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ee, lutedunuꞌ aꞌmine gamazi gele eleꞌvoleꞌ osoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ lisiheꞌ ve lo-ledelive. Idoꞌ vetedunuꞌ aꞌminemuꞌ lo soto sotoꞌ osoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izeleseive.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Idoꞌ mene noluvoniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ nene vo miliseꞌ ogave:
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Idoꞌ ingine mukiꞌ ngovozo hilamilisave noluvoniꞌ nene Zuda vesi heta atoꞌ vesi nene ato atoliꞌmine minamavo engiꞌ sitatoꞌ gizebo ogaꞌ ive nene Guvelesi ve eiꞌ hamokovoꞌ mino hize eleꞌ o-ledelive li ezela laaꞌ nave ato atoꞌ mukiꞌ nene atoliꞌmine ogo nasahiliꞌ o-ngedaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ee, eveneꞌ mukiꞌ ingine Guvelesi veꞌmi gulive igi ezela lilizave ato atoꞌ mukiꞌ nene do nguꞌ izeleseive li monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ ve.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Neꞌmino neineꞌza ingine Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ nenako nadiisa eiꞌ gulive igi ezela lilizave. Mo neꞌmine ma amilisave. Idoꞌ ezemuꞌ li-ngimavo ma gilamaniꞌ nenako haza nene nadiisa gili eleꞌvoleꞌ ilizave. Mo ngeli neꞌmine ma amilisave.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo eze gamazi li sotoꞌ igi li-ngimilizave ma ngimiselamilineꞌ nene nadiisa vi li sotoꞌ igi li-ngimilizave. Mo neꞌmine ma amilisave. Gamazi lamineꞌ li-ngimilizave ngimiselingumuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizave:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Isilaeleꞌ aleve mukiꞌ gidini nete aꞌmine gamazi laminetoꞌ nene gili damaniꞌ ve. Neꞌmine aniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ polohete Isaiaꞌ gamazi ma tiꞌ lo lidoꞌ nene vo daniꞌ ve:
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Nemuꞌ nene laza tiꞌ lo gele none: Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ oloneꞌ nene gamazi lamineꞌ gelosavoꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ olosune. Idoꞌ gamazi lamineꞌ geleloneꞌ nene Kilisitoꞌ gamaziꞌve nelotikovoꞌ nene gamazi lamineꞌ gelelesune.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Neꞌmino neineꞌza naza tiꞌ lo noluve: Ingine nene aꞌmine gamazi mene gilamavoba asi mo gili nizave. Monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ maloꞌ vo dave:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Idoꞌ naza gohi tiꞌ lo noluve: Isilaeleꞌ aleve ingine gili vevesamilizadoꞌ minavoba asi gili vevesilizadoꞌ minaniꞌ ve. Aꞌmine nemuꞌ nene ganaꞌ Moseꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi tiꞌ lo gizineꞌ ve:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Idoꞌ Isaiaꞌ aza Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi gohi ma lovoꞌ kiselevoꞌ ogo tiꞌ lo gizineꞌ ve:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Ne neiha Isilaeleꞌ alevemuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ ve:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.