Mateus 3

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ nene apiꞌ ogo Zudaia misubouꞌ ebeꞌ hadivela sotoꞌ ogo
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 gamazi tiꞌ lo lo ngeme ngemeꞌ oꞌmo aniꞌ: Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ vo holosoꞌ gamene mo alitaze. Lutine di velepeꞌ izilo lo lo-ngemeꞌmo aniꞌ.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Idoꞌ gozopoꞌ ma mino Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Isaiaꞌ aza Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma tiꞌ lo gizineꞌ:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Idoꞌ aꞌmine Zohaneꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌ nene kamelaꞌ ize zopovodunuꞌ amuzo molo vineꞌ liliꞌ aniꞌ nene ngolo idoꞌ ize losuvodunuꞌ liliꞌ aniꞌ leti nesi gopololoꞌ izo maꞌnabusosi himoni neti novozo nesi naaꞌ ineꞌ ve.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene Zudaia misubouꞌ Zelusalemi numuno ebekutikisi idoꞌ aꞌmine misubouꞌ numuno ebeꞌ mukiꞌ netikisi idoꞌ Zodani noso gahevela minaniꞌ numuno ebeꞌ mukikutikisi nene Zohaneꞌ neida vi
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 lihimeꞌine li sotoꞌ ikevo Zodani nosouꞌ noso holo-ngidineꞌ.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Holo-ngidineꞌza Zuda veti monoꞌ mulise ato atoꞌ minangutiꞌ eveneꞌ linge ma Halisaioꞌ monoꞌ gilaaꞌ ave idoꞌ linge ma Sadukaioꞌ monoꞌ gilaaꞌ ave mukiꞌ noso hilalisa navo ningo tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Lingine Sataliꞌmi izipahala goloso mene Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelingutiꞌ ha olovoꞌ ilisave lo ve maliꞌmo lo-lengemavosa olovoꞌ ilisa nahe.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Nemuꞌ nene lingine aꞌmingutiꞌ olovoꞌ olone lii ma lingine luꞌine di velepeꞌ lamineꞌ izaveti monovo nene di mini initeꞌ lamineꞌ gihilevoꞌ nene igi mili minilo.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Idoꞌ gililo. Lingine laza Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ Oꞌmosoꞌmo noꞌnohoꞌ ize-ledelesuve live nounako Oꞌmosoꞌmo lihime lemo do goloso o-ledamivo laminekovoꞌ ha minelesune li lutinguꞌ gilamilo. Naza ma lo-lengemeloze. Lengiꞌ nene do hulosa Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi do gihile izelesa Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ gohi ma do sotoꞌ o-delove lo gilidiniko geheni nevote Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ liliꞌ adine. Nemuꞌ nene lingine laza Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ nounako lihime lemamoloseive li gilamilo.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Oꞌmosoꞌmo idise lihime lemo mo lebelelesa do nene ogo mino eveneꞌ za belelesa za monovola luno bai gamunoꞌ ogaꞌ neineꞌ neꞌmine o neive. Za mukiꞌ gihile lamineꞌ izamaniꞌ nene monoꞌ gilamaniꞌ aleve neꞌminosa nenako huko olokuꞌ gizeleseive.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Naza nene monoꞌ noso holo-ngedeꞌmo vo nouvoniꞌ nene lutine di velepeꞌ izangumuꞌ nene haza nosodunuꞌ holo-lengedeꞌmo vo nouvoniꞌza alingeꞌ neꞌmeto nave nene dizo mino nezesi nivileꞌ goloso o-nedosa neive nenako naza aꞌneꞌmineꞌmine limi minavelite daaꞌ aniꞌ gono nesi do-do suuꞌve nesi ngelo do-do vamolosuve. Idoꞌ aꞌmine ve neꞌmo noso holo-lengedelineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahukisi olokisi ne neive.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ee, aꞌmine ve nene eveneꞌ laminekisi golososi do gizekaꞌ olosa do nene ogo mino ve ma viti gihilesi losuvosi gopo igi minaniꞌ nene do kegeselesa gono daaꞌ initeꞌve do anauꞌ ogo do nene ogo minaaꞌ neineꞌ neꞌmine o neive. Aza viti gihile losuvosi minangutiꞌ aꞌmine vaiꞌ nene do lamino izeꞌ molo naaꞌ initeꞌ nene do nubo ogo numuꞌveuko molo losuvo nene lovoꞌ lovoꞌ ogo minaaꞌ neineꞌ olokuꞌ nene gizeleseive.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Idoꞌ Izesuꞌ aza Zohaneꞌ monoꞌ noso holo-nedelive lo nGalilaia misubo hulo Zohaneꞌ neida Zodani nosola vineꞌ.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Vo hetelo noso holo-delingumuꞌ lavo Zohaneꞌ aza naza aꞌneꞌmine veꞌmine holo-deloniꞌ nene edamoloseive lo gelo oꞌve lo-delesa tiꞌ lo lineꞌ: Geiꞌ neke, neniꞌ noso holo-nedelinidoꞌ o neineꞌ nenako neniꞌ holo-nedelive lo nenita nanimuꞌ nane.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ lo-imineꞌ: Lamineꞌ laineꞌza neꞌmine olosivetise Oꞌmosoꞌmo lidoꞌ olosineꞌ nenako nemuꞌ oꞌve lamozo. Neꞌmine lavo gele emo monoꞌ noso holo-dineꞌ.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Monoꞌ noso holo-davo Izesuꞌ aza geto nosoutiꞌ dizo ningineꞌ nene, ee, Okulumoꞌ ngoloꞌ lavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nama viluso neꞌmino ezela lemo navo ningineꞌ.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ningavo Okulumokutiꞌ gamazi ma tiꞌ lo limineꞌ: Aza mene voꞌneloꞌ gipeꞌne hamoꞌ nene neive. Ezemuꞌ nene mo muluꞌneuꞌ lamineꞌ nogiluve.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.