Mateus 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Helodeꞌ aza Zuda veti misubouꞌ guvelesi ve naba loloꞌ ogo minineꞌ gamene neuꞌ nene Izesuꞌ aza Zudaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma gulive Betelehemi neuꞌ sotoꞌ ogavo sonohiꞌ monovo gilaaꞌ ave ma engiꞌ misuboꞌine hotaa hoꞌ dizaaꞌ ida minineꞌ nene huli igi Zelusalemi numuno ebeta heteli tiꞌ li longoꞌ igi laniꞌ:
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Zuda ve lengiꞌ guvetinesi ve loloꞌ ilive gosohoꞌ sotoꞌ ineꞌ nene zala nolive. Laza nene eiꞌ sotoꞌ ilingumuꞌ sotoꞌ ilineꞌ sonohiꞌ nene sotoꞌ ogavo ningo nemuꞌ Guvelesi ve mo sotoꞌ ogave lo gelo gubuꞌ ize emelesa noune.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Neꞌmine likevo guvelesi ve Helodeꞌ aza laniꞌ gamazi nene gelo gopo gala gelavo Zelusalemi aleve inginesi aꞌmineꞌmine igi gopo gaꞌine gilaniꞌ.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Neꞌmine ogo Helodeꞌ nene Zuda veloꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi nene asi lo do nubo o-ngedo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live Guvelesi ve naba aza nene zala sotoꞌ ilive li nizaniꞌ neve lo longoꞌ o-ngidineꞌ.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 — ausente —
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Tiꞌ li li-imikevo sonohiꞌ monovo gilaaꞌ ave nene Helodeꞌ zegeno sunoꞌ asi lo-ngedavo ikevo sonohiꞌ apiꞌ ogo sotoꞌ ineꞌ gamene gehepevemuꞌ longoꞌ o-ngedavo nemuꞌ li-imaniꞌ.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Li-imikevo aza Betelehemi numuda ngimiselo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine vi aꞌmine izipe nene viseꞌ di lamini ilo. Viseꞌ di lamineꞌ igi ningi ma tineꞌ mili igi li-nimilo. Nazasi vo gubuꞌ ize emeloze.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Neꞌmine lo lavo ingine gili limi vaniꞌ. Idoꞌ nivavo, ee, aꞌmine gomuꞌ sotoꞌ neivo ninganiꞌ sonohiꞌ nene gohi sotoꞌ ogo gomuꞌ molo ngemo vo izipe minineꞌ ebeꞌ veleta nene utuꞌvize minineꞌ.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Idoꞌ sonohiꞌ nene ningi ngolize nabaꞌmine goloso izi
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 numunguꞌ dizi ninganiꞌ nene izipe ngomo nene izeleho Maliakisi nizasivo ninganiꞌ. Ningi obuvoꞌine hizi izipe ngomo nene gubuꞌ izi imii goꞌningutiꞌ initeꞌ ma imaniꞌ nene ngolimonisi idoꞌ atoꞌ atoꞌ za sitalitisi novozo di lumo lumo aniꞌ unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ nesi lehizi-daniꞌ.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Lehizi-daniꞌza Oꞌmoso neꞌmo vamutoꞌ nene Helodeꞌ neida mo tineꞌ mili vamilizave lo lo-ngedavo ingine aniꞌ akala vami atoꞌ akala vi numuꞌine ebeꞌnida vaniꞌ.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Idoꞌ sonohiꞌ monovo ningaaꞌ ave ingine mo vikevo Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo Zoseheꞌni vamutoꞌ sotoꞌ o emo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Helodeꞌ aza aꞌmine izipe nene belelove lo gelo ezemuꞌ viseꞌ olosa neize. Gaza oto izipesi izelehingisi ngeleꞌmizo vo Aigita misubouko vi minilo. Nizavo alingeꞌ tineꞌ mili alizave loloniꞌ gameneuꞌ nene tineꞌ mili alizaze.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Neꞌmine lavo Zoseheꞌ aza oto izelehingi gipelengi nene holukaꞌ naba ngeleꞌmizo Aigita misubouko vavo aꞌminguꞌ minaniꞌ.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Aꞌminguꞌ nizavo Helodeꞌ nene hilineꞌ. Oꞌmosoꞌmo Aigita misubouko ngimiselineꞌ nene Guvelesi veꞌmo lineꞌ gamazi polohete maliꞌmo lo sotoꞌ ineꞌ ma nene gihile izelive lo ngimiselineꞌ. Aꞌmine lo sotoꞌ ineꞌ gamazi nene neꞌmino neive:
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Helodeꞌ ha neivo sonohiꞌ monovo gilaaꞌ ave ingine Helodeꞌ neida tineꞌ mili vami golo izaniꞌ nene ningo gelo izeboloꞌ goloso molavo nemuꞌ sonohiꞌ monovo gilaaꞌ avete li-imaniꞌ gamene nene ha gele mino gipe ngomo kilisimasiꞌine sitaꞌ ivileꞌ amineꞌ gipe mukiꞌ nene ngibililo lo ami ma ngimiselavo ingine vi Betelehemi ebekuꞌ idoꞌ numuno ebeꞌ gohi ma avitoꞌ miniꞌmi monanguꞌ nene moni neꞌmine gameneꞌinesi minaniꞌ gipe nene ngibili geseꞌ aniꞌ.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Neꞌmine ikevo Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Zelemiaꞌ gizineꞌ gamazi neꞌmino ma nene gihile izineꞌ:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Lama misubouꞌ ive namaliꞌmo nolo molo minineꞌ.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Helodeꞌ mo helavo alingeꞌ Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo Aigita misubouko vo Zoseheꞌni vamutoꞌ sotoꞌ o emo
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izipe belelove live ma nene mo helaze. Nemuꞌ nene gaza oto izelehingi gipelengi ngeleꞌmizo Isilaeleꞌ misubouko vozo.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Lavo Zoseheꞌ aza oto izelehingi gipelengi ngeleꞌmizo Isilaeleꞌ misubouko vineꞌza
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Akelaoꞌ aza meleho Helodeꞌ gonoloꞌ medelo Zuda veti guveꞌinesi ve naba loloꞌ ineꞌ nene gelo eiꞌ gizebo ineꞌ misubouꞌ nene vo minelesa ehelele izineꞌ. Ehelele izavo Oꞌmosoꞌmo vamutoꞌ lo-imidiꞌmine ogo izipesi izelehingisi ngeleꞌmizo nGalilaia misubouꞌ vavo
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 numuno ebeꞌ ma gulive Nasalete neuꞌ vi minaniꞌ. Neꞌmine ikevo nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ avelite Oꞌmosoꞌmo imiselelesa livemuꞌ nene Nasalete ve ve lilisave laniꞌ nene gihile izineꞌ.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.