Mateus 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Helodeꞌ aza Zuda veti misubouꞌ guvelesi ve naba loloꞌ ogo minineꞌ gamene neuꞌ nene Izesuꞌ aza Zudaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma gulive Betelehemi neuꞌ sotoꞌ ogavo sonohiꞌ monovo gilaaꞌ ave ma engiꞌ misuboꞌine hotaa hoꞌ dizaaꞌ ida minineꞌ nene huli igi Zelusalemi numuno ebeta heteli tiꞌ li longoꞌ igi laniꞌ:
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Zuda ve lengiꞌ guvetinesi ve loloꞌ ilive gosohoꞌ sotoꞌ ineꞌ nene zala nolive. Laza nene eiꞌ sotoꞌ ilingumuꞌ sotoꞌ ilineꞌ sonohiꞌ nene sotoꞌ ogavo ningo nemuꞌ Guvelesi ve mo sotoꞌ ogave lo gelo gubuꞌ ize emelesa noune.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Neꞌmine likevo guvelesi ve Helodeꞌ aza laniꞌ gamazi nene gelo gopo gala gelavo Zelusalemi aleve inginesi aꞌmineꞌmine igi gopo gaꞌine gilaniꞌ.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Neꞌmine ogo Helodeꞌ nene Zuda veloꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi nene asi lo do nubo o-ngedo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live Guvelesi ve naba aza nene zala sotoꞌ ilive li nizaniꞌ neve lo longoꞌ o-ngidineꞌ.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 — ausente —
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Tiꞌ li li-imikevo sonohiꞌ monovo gilaaꞌ ave nene Helodeꞌ zegeno sunoꞌ asi lo-ngedavo ikevo sonohiꞌ apiꞌ ogo sotoꞌ ineꞌ gamene gehepevemuꞌ longoꞌ o-ngedavo nemuꞌ li-imaniꞌ.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Li-imikevo aza Betelehemi numuda ngimiselo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine vi aꞌmine izipe nene viseꞌ di lamini ilo. Viseꞌ di lamineꞌ igi ningi ma tineꞌ mili igi li-nimilo. Nazasi vo gubuꞌ ize emeloze.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Neꞌmine lo lavo ingine gili limi vaniꞌ. Idoꞌ nivavo, ee, aꞌmine gomuꞌ sotoꞌ neivo ninganiꞌ sonohiꞌ nene gohi sotoꞌ ogo gomuꞌ molo ngemo vo izipe minineꞌ ebeꞌ veleta nene utuꞌvize minineꞌ.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Idoꞌ sonohiꞌ nene ningi ngolize nabaꞌmine goloso izi
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 numunguꞌ dizi ninganiꞌ nene izipe ngomo nene izeleho Maliakisi nizasivo ninganiꞌ. Ningi obuvoꞌine hizi izipe ngomo nene gubuꞌ izi imii goꞌningutiꞌ initeꞌ ma imaniꞌ nene ngolimonisi idoꞌ atoꞌ atoꞌ za sitalitisi novozo di lumo lumo aniꞌ unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ nesi lehizi-daniꞌ.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Lehizi-daniꞌza Oꞌmoso neꞌmo vamutoꞌ nene Helodeꞌ neida mo tineꞌ mili vamilizave lo lo-ngedavo ingine aniꞌ akala vami atoꞌ akala vi numuꞌine ebeꞌnida vaniꞌ.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Idoꞌ sonohiꞌ monovo ningaaꞌ ave ingine mo vikevo Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo Zoseheꞌni vamutoꞌ sotoꞌ o emo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Helodeꞌ aza aꞌmine izipe nene belelove lo gelo ezemuꞌ viseꞌ olosa neize. Gaza oto izipesi izelehingisi ngeleꞌmizo vo Aigita misubouko vi minilo. Nizavo alingeꞌ tineꞌ mili alizave loloniꞌ gameneuꞌ nene tineꞌ mili alizaze.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Neꞌmine lavo Zoseheꞌ aza oto izelehingi gipelengi nene holukaꞌ naba ngeleꞌmizo Aigita misubouko vavo aꞌminguꞌ minaniꞌ.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Aꞌminguꞌ nizavo Helodeꞌ nene hilineꞌ. Oꞌmosoꞌmo Aigita misubouko ngimiselineꞌ nene Guvelesi veꞌmo lineꞌ gamazi polohete maliꞌmo lo sotoꞌ ineꞌ ma nene gihile izelive lo ngimiselineꞌ. Aꞌmine lo sotoꞌ ineꞌ gamazi nene neꞌmino neive:
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Helodeꞌ ha neivo sonohiꞌ monovo gilaaꞌ ave ingine Helodeꞌ neida tineꞌ mili vami golo izaniꞌ nene ningo gelo izeboloꞌ goloso molavo nemuꞌ sonohiꞌ monovo gilaaꞌ avete li-imaniꞌ gamene nene ha gele mino gipe ngomo kilisimasiꞌine sitaꞌ ivileꞌ amineꞌ gipe mukiꞌ nene ngibililo lo ami ma ngimiselavo ingine vi Betelehemi ebekuꞌ idoꞌ numuno ebeꞌ gohi ma avitoꞌ miniꞌmi monanguꞌ nene moni neꞌmine gameneꞌinesi minaniꞌ gipe nene ngibili geseꞌ aniꞌ.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Neꞌmine ikevo Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Zelemiaꞌ gizineꞌ gamazi neꞌmino ma nene gihile izineꞌ:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Lama misubouꞌ ive namaliꞌmo nolo molo minineꞌ.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Helodeꞌ mo helavo alingeꞌ Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo Aigita misubouko vo Zoseheꞌni vamutoꞌ sotoꞌ o emo
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izipe belelove live ma nene mo helaze. Nemuꞌ nene gaza oto izelehingi gipelengi ngeleꞌmizo Isilaeleꞌ misubouko vozo.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Lavo Zoseheꞌ aza oto izelehingi gipelengi ngeleꞌmizo Isilaeleꞌ misubouko vineꞌza
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Akelaoꞌ aza meleho Helodeꞌ gonoloꞌ medelo Zuda veti guveꞌinesi ve naba loloꞌ ineꞌ nene gelo eiꞌ gizebo ineꞌ misubouꞌ nene vo minelesa ehelele izineꞌ. Ehelele izavo Oꞌmosoꞌmo vamutoꞌ lo-imidiꞌmine ogo izipesi izelehingisi ngeleꞌmizo nGalilaia misubouꞌ vavo
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 numuno ebeꞌ ma gulive Nasalete neuꞌ vi minaniꞌ. Neꞌmine ikevo nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ avelite Oꞌmosoꞌmo imiselelesa livemuꞌ nene Nasalete ve ve lilisave laniꞌ nene gihile izineꞌ.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.