Mateus 2
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Helodeꞌ aza Zuda veti misubouꞌ guvelesi ve naba loloꞌ ogo minineꞌ gamene neuꞌ nene Izesuꞌ aza Zudaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma gulive Betelehemi neuꞌ sotoꞌ ogavo sonohiꞌ monovo gilaaꞌ ave ma engiꞌ misuboꞌine hotaa hoꞌ dizaaꞌ ida minineꞌ nene huli igi Zelusalemi numuno ebeta heteli tiꞌ li longoꞌ igi laniꞌ:
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Zuda ve lengiꞌ guvetinesi ve loloꞌ ilive gosohoꞌ sotoꞌ ineꞌ nene zala nolive. Laza nene eiꞌ sotoꞌ ilingumuꞌ sotoꞌ ilineꞌ sonohiꞌ nene sotoꞌ ogavo ningo nemuꞌ Guvelesi ve mo sotoꞌ ogave lo gelo gubuꞌ ize emelesa noune.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Neꞌmine likevo guvelesi ve Helodeꞌ aza laniꞌ gamazi nene gelo gopo gala gelavo Zelusalemi aleve inginesi aꞌmineꞌmine igi gopo gaꞌine gilaniꞌ.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Neꞌmine ogo Helodeꞌ nene Zuda veloꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi nene asi lo do nubo o-ngedo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live Guvelesi ve naba aza nene zala sotoꞌ ilive li nizaniꞌ neve lo longoꞌ o-ngidineꞌ.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 — ausente —
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 — ausente —
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Tiꞌ li li-imikevo sonohiꞌ monovo gilaaꞌ ave nene Helodeꞌ zegeno sunoꞌ asi lo-ngedavo ikevo sonohiꞌ apiꞌ ogo sotoꞌ ineꞌ gamene gehepevemuꞌ longoꞌ o-ngedavo nemuꞌ li-imaniꞌ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Li-imikevo aza Betelehemi numuda ngimiselo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine vi aꞌmine izipe nene viseꞌ di lamini ilo. Viseꞌ di lamineꞌ igi ningi ma tineꞌ mili igi li-nimilo. Nazasi vo gubuꞌ ize emeloze.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Neꞌmine lo lavo ingine gili limi vaniꞌ. Idoꞌ nivavo, ee, aꞌmine gomuꞌ sotoꞌ neivo ninganiꞌ sonohiꞌ nene gohi sotoꞌ ogo gomuꞌ molo ngemo vo izipe minineꞌ ebeꞌ veleta nene utuꞌvize minineꞌ.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Idoꞌ sonohiꞌ nene ningi ngolize nabaꞌmine goloso izi
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 numunguꞌ dizi ninganiꞌ nene izipe ngomo nene izeleho Maliakisi nizasivo ninganiꞌ. Ningi obuvoꞌine hizi izipe ngomo nene gubuꞌ izi imii goꞌningutiꞌ initeꞌ ma imaniꞌ nene ngolimonisi idoꞌ atoꞌ atoꞌ za sitalitisi novozo di lumo lumo aniꞌ unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ nesi lehizi-daniꞌ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Lehizi-daniꞌza Oꞌmoso neꞌmo vamutoꞌ nene Helodeꞌ neida mo tineꞌ mili vamilizave lo lo-ngedavo ingine aniꞌ akala vami atoꞌ akala vi numuꞌine ebeꞌnida vaniꞌ.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Idoꞌ sonohiꞌ monovo ningaaꞌ ave ingine mo vikevo Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo Zoseheꞌni vamutoꞌ sotoꞌ o emo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Helodeꞌ aza aꞌmine izipe nene belelove lo gelo ezemuꞌ viseꞌ olosa neize. Gaza oto izipesi izelehingisi ngeleꞌmizo vo Aigita misubouko vi minilo. Nizavo alingeꞌ tineꞌ mili alizave loloniꞌ gameneuꞌ nene tineꞌ mili alizaze.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Neꞌmine lavo Zoseheꞌ aza oto izelehingi gipelengi nene holukaꞌ naba ngeleꞌmizo Aigita misubouko vavo aꞌminguꞌ minaniꞌ.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Aꞌminguꞌ nizavo Helodeꞌ nene hilineꞌ. Oꞌmosoꞌmo Aigita misubouko ngimiselineꞌ nene Guvelesi veꞌmo lineꞌ gamazi polohete maliꞌmo lo sotoꞌ ineꞌ ma nene gihile izelive lo ngimiselineꞌ. Aꞌmine lo sotoꞌ ineꞌ gamazi nene neꞌmino neive:
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Helodeꞌ ha neivo sonohiꞌ monovo gilaaꞌ ave ingine Helodeꞌ neida tineꞌ mili vami golo izaniꞌ nene ningo gelo izeboloꞌ goloso molavo nemuꞌ sonohiꞌ monovo gilaaꞌ avete li-imaniꞌ gamene nene ha gele mino gipe ngomo kilisimasiꞌine sitaꞌ ivileꞌ amineꞌ gipe mukiꞌ nene ngibililo lo ami ma ngimiselavo ingine vi Betelehemi ebekuꞌ idoꞌ numuno ebeꞌ gohi ma avitoꞌ miniꞌmi monanguꞌ nene moni neꞌmine gameneꞌinesi minaniꞌ gipe nene ngibili geseꞌ aniꞌ.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Neꞌmine ikevo Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Zelemiaꞌ gizineꞌ gamazi neꞌmino ma nene gihile izineꞌ:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Lama misubouꞌ ive namaliꞌmo nolo molo minineꞌ.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Helodeꞌ mo helavo alingeꞌ Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo Aigita misubouko vo Zoseheꞌni vamutoꞌ sotoꞌ o emo
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izipe belelove live ma nene mo helaze. Nemuꞌ nene gaza oto izelehingi gipelengi ngeleꞌmizo Isilaeleꞌ misubouko vozo.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Lavo Zoseheꞌ aza oto izelehingi gipelengi ngeleꞌmizo Isilaeleꞌ misubouko vineꞌza
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Akelaoꞌ aza meleho Helodeꞌ gonoloꞌ medelo Zuda veti guveꞌinesi ve naba loloꞌ ineꞌ nene gelo eiꞌ gizebo ineꞌ misubouꞌ nene vo minelesa ehelele izineꞌ. Ehelele izavo Oꞌmosoꞌmo vamutoꞌ lo-imidiꞌmine ogo izipesi izelehingisi ngeleꞌmizo nGalilaia misubouꞌ vavo
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 numuno ebeꞌ ma gulive Nasalete neuꞌ vi minaniꞌ. Neꞌmine ikevo nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ avelite Oꞌmosoꞌmo imiselelesa livemuꞌ nene Nasalete ve ve lilisave laniꞌ nene gihile izineꞌ.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.