Mateus 28

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌmine Zuda vete mine gelo minaaꞌ uneꞌ holisete Salele nene ogo vavo Sadeuꞌ goꞌ lolosa neivo Maliaꞌ Mangadala numudatiꞌ nesi idoꞌ Maliaꞌ ma nesi aꞌmine gonoso galese nene vi ningilisa vasineꞌ.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Idoꞌ nivasivo aꞌmine gonoso galesela mimiꞌ naba goloso ineꞌ. Neivo Guvelesi veꞌmi angeloꞌ ma lemo ogo aꞌmine gonoso galeseloꞌ geheni naba nene ehusoꞌ ogo do hulo aꞌmidoꞌ mitoꞌ minineꞌ.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Aꞌmida nene gopaꞌna gopaꞌna ogaꞌ ineꞌ neꞌmine labanalasi neivo geneganaꞌvelotiꞌ nene mokonoꞌ goloso elo silingengeꞌni hulo minineꞌ.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Aꞌmine angeloꞌ ningadiꞌmo ami pilisi ve ingine ngehelele goloso izo luvoluvo goloso izi amuzoꞌine guluꞌ gelavo hilave neꞌmine igi minaniꞌ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Neꞌmine ikevo angeloꞌ aza veneꞌ sitaꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengehelele izamivo. Lingine nene Izesuꞌ lohotoꞌ zaloꞌ bili hilavemuꞌ viseꞌ nasineꞌ nene gele nouvoniꞌza
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 aza nene meuꞌ nomive. Mili-danguꞌ me igi ningilizo. Gomuꞌ lo-lingimineꞌ maꞌmino aza mo oto vave.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Nemuꞌ nene liteꞌ li vi eiꞌ izipahala zuho nene tiꞌ li li-ngimilizo: Hilineꞌ matiꞌ mo oto lengiꞌ lingivileꞌ ogo nGalilaia misubola ganaꞌ vo hetelo neivo aꞌmida ningilisave li li-ngimilizo. Mo aꞌne lo-lengeme nouve.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Lavo ngehelele izineꞌza ngolize goloso izi aꞌmidatiꞌ liteꞌ mateꞌ li Izesuꞌ izipahala zuho li-ngimilisa lotiꞌ izi vasineꞌ.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Idoꞌ Izesuꞌ aza veneꞌ sitaꞌ nene akaloꞌ nivasivo voteneꞌ ogo ne nasihe lavo ingine veneꞌ sitaꞌ igi osoꞌmolo izi-di opoꞌni lasineꞌ.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Neꞌmine ikesivo Izesuꞌ aza lo-ngimineꞌ: Lengehelele izamivo. Vi neze zuho nGalilaia misubola vi aꞌmida neze ningilisave li vi li-ngidilizo.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Apiꞌ igi nivasivo ami pilisi ve gonoso galeseloꞌ gizebo minave ingine Zelusalemi numuda vi evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nene aꞌmine initeꞌ sotoꞌ ingumuꞌ nene li-ngimaniꞌ.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Idoꞌ aꞌmine evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nesi idoꞌ monoꞌ gizebo ve nesi mulise mili gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi ami pilisi ve moni ningimi tiꞌ li laniꞌ:
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Evenelite hilingutiꞌ mo otave li gilikelizave. Neꞌmine li-ngimilo: Okise ongo noningumuꞌ izipahala zuhote igi gonoso ma gumine di vikeve li li-ngimilo.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Idoꞌ guvetinesi ve ngamaniloꞌ gizebo ve naba neꞌmo aꞌmine gamazi gelelineꞌ nene gono dami okise ingangumuꞌ goniꞌ o-lengedo lihime lengemalive lo gamazitunuꞌ mulunouꞌ hizekunivo isetine izavo linginela gamazi ma minamoloseive.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Likevo aꞌmine moni di li-ngimaniꞌ neꞌmine igi ami pilisi ve nete Izesuꞌ izipahala zuho igi gonoso gumine di vikeve likevo aꞌmine laniꞌ gamazi nene Zuda vetida buu lavo idisesi ha gili nizave.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Idoꞌ Izesuꞌ izipahala zuho leveni (11) nene nGalilaia misubouko vi Izesuꞌ lo-ngimineꞌ golo ma minida vi
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Izesuꞌni ninganiꞌ. Idoꞌ eze ningave nete gubiꞌ izi imi opoꞌni laniꞌza linge ma nete hele neingutiꞌ ngelo alihe li gaꞌine sitaꞌ gilaniꞌ.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza izipahala zuho nizada ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okulumokuko minavesi idoꞌ misubouko minavesi ingine mukiꞌ neze nene gelekeleꞌ i-nidi minilizave lo Oꞌmosoꞌmo amuzo mo neme neineꞌ ma ne neive.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Nemuꞌ nene misubouꞌ misubouꞌ moni eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ nene neniꞌ eveneꞌne zuho liliꞌ igi neꞌmetilizave li muluꞌninguꞌ hizi Meꞌneho idoꞌ gipele neniꞌ idoꞌ Sikalahuꞌve lamineꞌ nesi leliꞌ guliveteloꞌ noso mili-ngidi monoꞌ noso hili-ngidilo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Hili-ngidi naza neꞌmine igi, igi mili minilo lo lo-lingimuvoniꞌ initekumuꞌ li-ngimi inginesi aꞌmine sunovoꞌ igi mili minilizaniꞌ aka nene ngelebizi apizi ngimilo. Neꞌmine igi nizavo naza nene hize eleꞌ o-lengedo linginesi gamene gamene havoꞌ mine do vo me misubouꞌ minilizaniꞌ gamene osuꞌ lavo gamene naba alidoꞌ nesi nene lengikisi ha minelesune lo lo-ngimineꞌ.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.