Mateus 14
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Aꞌmine gameneuꞌ nene Izesuꞌ guvele monivo guvelesi ve Helodeꞌ nene gilineꞌ.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Gelo gelekeleꞌ izipahala nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mene ve nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ noloseive. Bele helekuvoniꞌ mautiꞌ otineꞌ neꞌmo ato atoꞌ suno daaꞌ amuzo nene ezela neivosa ato atoꞌ suno nene nodaloseive lineꞌ.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Helodeꞌ aza Zohaneꞌni bele helelesa gilineꞌza eveneꞌ nete Zohaneꞌnimuꞌ nene polohete neive li gili nizanako lo ehelele izavo hulo-mikineꞌ.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Neꞌmine ogavo neivo Helodeꞌ sotoꞌ ineꞌ gamene ogavo eiꞌ numunguꞌ di geseꞌ igi nosoꞌ niteꞌ ni nizavo eveneꞌ mukiꞌ neti veꞌnidoꞌ Helodiaꞌ aluvo neꞌmo denisi ineꞌ nene Helodeꞌ ningineꞌ umo goloso hilineꞌ.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Umo helavo aꞌmine alu neꞌmo initeꞌ ma gelelineꞌ initeꞌ nene ha emelesuve lo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ nolo hukuve lo lo hukineꞌ.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Neꞌmine lo lo hukavo alungo nene izeleho gala do lidoꞌ lidoꞌ ogo Helodeꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ godolo nene giti lapeseuꞌ mili di nimilo.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Lavo guvelesi ve Helodeꞌ aza eii lo gelo agae lo gilineꞌza aza mo Oꞌmosoꞌmi velelokisi ezesi makaꞌ minaveti veꞌnidokisi gamazi lo huko lo neineꞌ ma nenako Zohaneꞌ godolo nene di di alo lo
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 eveneꞌ ngimiselavo vi nalaꞌ numunguꞌ luvono giti
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 godolo nene di igi alungo nene imikevo do vo izelehine imineꞌ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Neꞌmine ikevo Zohaneꞌ izipahala zuho ingine okoꞌnoꞌve nene di vi galese izi-di Izesuꞌni vi li-imaniꞌ.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Li-imikevo gelo Helodeꞌ ezemuꞌ lineꞌ gamazi nesi mo gelo aꞌmine minineꞌ ebeꞌ nene hulo sipiuꞌ dizavo izipahala zuho aꞌminguꞌ eleꞌmizi vi angiseꞌinevoꞌ minilizada ebeꞌ gaꞌmeta vaniꞌ. Idoꞌ nivavo eveneꞌ mukiꞌ nemuꞌ gili taunitiꞌ taunitiꞌ misubouꞌ eꞌmeti vilida vi vi hukaniꞌ.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza aꞌmine ebeꞌ gaꞌmeta nene vo hetelo sipiutiꞌ lemo aꞌmida eveneꞌ vaiꞌ di geseꞌ igi nizavo ningo mulumoꞌine gelo engikutiꞌ initeꞌ ngisive nene do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Neꞌmine ogo neivo nivengaꞌ molavo izipahala zuho ingine Izesuꞌ neida igi tiꞌ li laniꞌ: Mene ebeꞌ nene eveneꞌ nizamaniꞌ hadiveloꞌ nonivo nivengaꞌ mo molaze. Eveneꞌ mukiꞌ mene vi avita minaniꞌ numuno ebekutiꞌ angiseꞌine naliza nosoꞌ niteꞌ meni hizilizangisi ngimisele hulozo.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nanimuꞌ vilizave. Lengiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ di ngimilevo.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Neꞌmine lo lo-ngemavo izipahala zuho ingine laniꞌ: Nosoꞌ niteꞌ lelita nene sikoni faefusi alahaꞌ sitakisi moda aꞌnevoꞌ neive.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Likevo aza lineꞌ: Nene di nouvoda alo.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Neꞌmine lo eveneꞌ nene guviseloꞌ mitoꞌ minilizave lo Izesuꞌ lavo li-ngidikevo minaniꞌ. Nizavo Izesuꞌ aza sikoni faef nesi alahaꞌ sitaꞌ nesi nene do Okulumotoꞌ vonuꞌ noogo Oꞌmoso opoꞌni lo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene gito apilo izipahala zuho izeꞌ molo ngemavo eveneꞌ nene di moni ngimaniꞌ.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 nGimikevo eveneꞌ mukitoꞌ ni gatuꞌine aniꞌ. Gatuꞌine ogavo izipahala zuho ingine lumo sama hulaniꞌ nene gosuvahaꞌ tuvelu (12) neꞌmine goꞌzi vaiꞌ laniꞌ.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Nosoꞌ niteꞌ naniꞌ nene vemohoꞌ faef tauseni (5,000) neꞌminelite naniꞌza veneꞌ izipe nene gatamune.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Idoꞌ eveneꞌ nene nosoꞌ niteꞌ ni osuꞌ likevo nelotiꞌ Izesuꞌ aza izipahala zuho nene sipiuꞌ dizi noso helala gomuꞌ nivilizave lo ngimiselo aza nene eveneꞌ mukiꞌ numuꞌnida ngimisele hulo huloꞌ ogo minineꞌ.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 nGimisele hulo osuꞌ lo golola eikovoꞌ Oꞌmosola lolosa dizo vineꞌ. Eikovoꞌ dizo vo aꞌmida mino Oꞌmosola lo neivo litiꞌmuso izineꞌ.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Litiꞌmuso izavo izipahala zuho nene misubo huli hotoꞌ igi noso olusotoꞌ nivavo hepeꞌ naba neꞌmo veꞌnidatiꞌ ogo noso nene sipiloꞌ belekaꞌ belekaꞌ ivo viviꞌ viviꞌ igi minaniꞌ.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Neꞌmine iꞌmi nivavo goꞌ loꞌmo lomo nedengaꞌ fo kiloku he faef kiloku he nela nene Izesuꞌ aza noso avileloꞌ lise lise nizada aniꞌ.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Nizada noso avileloꞌ navo ningi golise goloso gili mene holoso neive li ngehelele izavo gekeꞌ laniꞌ.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Gekeꞌ laniꞌza aꞌmidoꞌ geto Izesuꞌ gamazi lo-ngemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ ma ne nouze. Lengehelele izamivo mini ngi li minilo.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Neꞌmine lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve gaza nene mo geiꞌ lamineꞌ noo ma nene lanivo nosoloꞌ nene ogo geiꞌ nanida alove.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Neꞌmine lo lavo anevo lo Izesuꞌ lavo Petoloꞌ aza sipiutiꞌ lemo apiꞌ ogo noso avileloꞌ lise lise Izesuꞌ neida volosa ineꞌ.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Volosa ineꞌza novo hepeliꞌmo noso bilineꞌ nene ningo vono vavo golise gilineꞌ neꞌmo nosoliꞌmo do suꞌmize-delesa ineꞌ. Neꞌmine ogavo Petoloꞌ asi lo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve do nuꞌ izevo.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Lavo Izesuꞌ geto ogo ana hulo do hozi nolo-do tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ amo nosoꞌmo nebelelihe nebelamilihe lo nanimuꞌ gaka sitaꞌ gelane.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Neꞌmine igi sipiuꞌ dizikesivo hepeꞌ nene zou lo matineꞌ.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Hepeꞌ nene matavo sipiuꞌ minave ingine opoꞌni li gubiꞌ izi imi laminetoꞌ geiꞌ nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele nane li li-daniꞌ ve.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Neꞌmine igi noso helala vii nGenesalete misubouko heteli sipiutiꞌ limaniꞌ.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Aꞌmida nene evenelite Izesuꞌni nene ningi guni aniꞌ. Neꞌmine igi aꞌmidotiꞌ numudoꞌ numudoꞌ gamazi hulikevo eveneꞌ initeꞌ gizi dave nene do lamineꞌ o-ngedelive li ngeleꞌmizi ezela igi
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 amuzo mili tiꞌ li li-imaniꞌ: Okongaloꞌ initeꞌ lolovolokovoꞌ nevone di gililizadotikisi nene lamineꞌ ilizaniꞌ nenako nemuꞌ nene gele ngemanivo di gililizave li laniꞌ. Idoꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌ lolovoloꞌ di gilave mukiꞌ nene mo lamineꞌ aniꞌ ve.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.