Mateus 14

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aꞌmine gameneuꞌ nene Izesuꞌ guvele monivo guvelesi ve Helodeꞌ nene gilineꞌ.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Gelo gelekeleꞌ izipahala nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mene ve nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ noloseive. Bele helekuvoniꞌ mautiꞌ otineꞌ neꞌmo ato atoꞌ suno daaꞌ amuzo nene ezela neivosa ato atoꞌ suno nene nodaloseive lineꞌ.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Helodeꞌ aza Zohaneꞌni bele helelesa gilineꞌza eveneꞌ nete Zohaneꞌnimuꞌ nene polohete neive li gili nizanako lo ehelele izavo hulo-mikineꞌ.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Neꞌmine ogavo neivo Helodeꞌ sotoꞌ ineꞌ gamene ogavo eiꞌ numunguꞌ di geseꞌ igi nosoꞌ niteꞌ ni nizavo eveneꞌ mukiꞌ neti veꞌnidoꞌ Helodiaꞌ aluvo neꞌmo denisi ineꞌ nene Helodeꞌ ningineꞌ umo goloso hilineꞌ.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Umo helavo aꞌmine alu neꞌmo initeꞌ ma gelelineꞌ initeꞌ nene ha emelesuve lo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ nolo hukuve lo lo hukineꞌ.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Neꞌmine lo lo hukavo alungo nene izeleho gala do lidoꞌ lidoꞌ ogo Helodeꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ godolo nene giti lapeseuꞌ mili di nimilo.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Lavo guvelesi ve Helodeꞌ aza eii lo gelo agae lo gilineꞌza aza mo Oꞌmosoꞌmi velelokisi ezesi makaꞌ minaveti veꞌnidokisi gamazi lo huko lo neineꞌ ma nenako Zohaneꞌ godolo nene di di alo lo
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 eveneꞌ ngimiselavo vi nalaꞌ numunguꞌ luvono giti
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 godolo nene di igi alungo nene imikevo do vo izelehine imineꞌ.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Neꞌmine ikevo Zohaneꞌ izipahala zuho ingine okoꞌnoꞌve nene di vi galese izi-di Izesuꞌni vi li-imaniꞌ.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Li-imikevo gelo Helodeꞌ ezemuꞌ lineꞌ gamazi nesi mo gelo aꞌmine minineꞌ ebeꞌ nene hulo sipiuꞌ dizavo izipahala zuho aꞌminguꞌ eleꞌmizi vi angiseꞌinevoꞌ minilizada ebeꞌ gaꞌmeta vaniꞌ. Idoꞌ nivavo eveneꞌ mukiꞌ nemuꞌ gili taunitiꞌ taunitiꞌ misubouꞌ eꞌmeti vilida vi vi hukaniꞌ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza aꞌmine ebeꞌ gaꞌmeta nene vo hetelo sipiutiꞌ lemo aꞌmida eveneꞌ vaiꞌ di geseꞌ igi nizavo ningo mulumoꞌine gelo engikutiꞌ initeꞌ ngisive nene do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Neꞌmine ogo neivo nivengaꞌ molavo izipahala zuho ingine Izesuꞌ neida igi tiꞌ li laniꞌ: Mene ebeꞌ nene eveneꞌ nizamaniꞌ hadiveloꞌ nonivo nivengaꞌ mo molaze. Eveneꞌ mukiꞌ mene vi avita minaniꞌ numuno ebekutiꞌ angiseꞌine naliza nosoꞌ niteꞌ meni hizilizangisi ngimisele hulozo.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nanimuꞌ vilizave. Lengiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ di ngimilevo.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Neꞌmine lo lo-ngemavo izipahala zuho ingine laniꞌ: Nosoꞌ niteꞌ lelita nene sikoni faefusi alahaꞌ sitakisi moda aꞌnevoꞌ neive.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Likevo aza lineꞌ: Nene di nouvoda alo.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Neꞌmine lo eveneꞌ nene guviseloꞌ mitoꞌ minilizave lo Izesuꞌ lavo li-ngidikevo minaniꞌ. Nizavo Izesuꞌ aza sikoni faef nesi alahaꞌ sitaꞌ nesi nene do Okulumotoꞌ vonuꞌ noogo Oꞌmoso opoꞌni lo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene gito apilo izipahala zuho izeꞌ molo ngemavo eveneꞌ nene di moni ngimaniꞌ.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 nGimikevo eveneꞌ mukitoꞌ ni gatuꞌine aniꞌ. Gatuꞌine ogavo izipahala zuho ingine lumo sama hulaniꞌ nene gosuvahaꞌ tuvelu (12) neꞌmine goꞌzi vaiꞌ laniꞌ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Nosoꞌ niteꞌ naniꞌ nene vemohoꞌ faef tauseni (5,000) neꞌminelite naniꞌza veneꞌ izipe nene gatamune.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Idoꞌ eveneꞌ nene nosoꞌ niteꞌ ni osuꞌ likevo nelotiꞌ Izesuꞌ aza izipahala zuho nene sipiuꞌ dizi noso helala gomuꞌ nivilizave lo ngimiselo aza nene eveneꞌ mukiꞌ numuꞌnida ngimisele hulo huloꞌ ogo minineꞌ.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 nGimisele hulo osuꞌ lo golola eikovoꞌ Oꞌmosola lolosa dizo vineꞌ. Eikovoꞌ dizo vo aꞌmida mino Oꞌmosola lo neivo litiꞌmuso izineꞌ.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Litiꞌmuso izavo izipahala zuho nene misubo huli hotoꞌ igi noso olusotoꞌ nivavo hepeꞌ naba neꞌmo veꞌnidatiꞌ ogo noso nene sipiloꞌ belekaꞌ belekaꞌ ivo viviꞌ viviꞌ igi minaniꞌ.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Neꞌmine iꞌmi nivavo goꞌ loꞌmo lomo nedengaꞌ fo kiloku he faef kiloku he nela nene Izesuꞌ aza noso avileloꞌ lise lise nizada aniꞌ.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Nizada noso avileloꞌ navo ningi golise goloso gili mene holoso neive li ngehelele izavo gekeꞌ laniꞌ.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Gekeꞌ laniꞌza aꞌmidoꞌ geto Izesuꞌ gamazi lo-ngemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ ma ne nouze. Lengehelele izamivo mini ngi li minilo.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Neꞌmine lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve gaza nene mo geiꞌ lamineꞌ noo ma nene lanivo nosoloꞌ nene ogo geiꞌ nanida alove.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Neꞌmine lo lavo anevo lo Izesuꞌ lavo Petoloꞌ aza sipiutiꞌ lemo apiꞌ ogo noso avileloꞌ lise lise Izesuꞌ neida volosa ineꞌ.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Volosa ineꞌza novo hepeliꞌmo noso bilineꞌ nene ningo vono vavo golise gilineꞌ neꞌmo nosoliꞌmo do suꞌmize-delesa ineꞌ. Neꞌmine ogavo Petoloꞌ asi lo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve do nuꞌ izevo.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Lavo Izesuꞌ geto ogo ana hulo do hozi nolo-do tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ amo nosoꞌmo nebelelihe nebelamilihe lo nanimuꞌ gaka sitaꞌ gelane.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Neꞌmine igi sipiuꞌ dizikesivo hepeꞌ nene zou lo matineꞌ.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Hepeꞌ nene matavo sipiuꞌ minave ingine opoꞌni li gubiꞌ izi imi laminetoꞌ geiꞌ nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele nane li li-daniꞌ ve.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Neꞌmine igi noso helala vii nGenesalete misubouko heteli sipiutiꞌ limaniꞌ.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Aꞌmida nene evenelite Izesuꞌni nene ningi guni aniꞌ. Neꞌmine igi aꞌmidotiꞌ numudoꞌ numudoꞌ gamazi hulikevo eveneꞌ initeꞌ gizi dave nene do lamineꞌ o-ngedelive li ngeleꞌmizi ezela igi
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 amuzo mili tiꞌ li li-imaniꞌ: Okongaloꞌ initeꞌ lolovolokovoꞌ nevone di gililizadotikisi nene lamineꞌ ilizaniꞌ nenako nemuꞌ nene gele ngemanivo di gililizave li laniꞌ. Idoꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌ lolovoloꞌ di gilave mukiꞌ nene mo lamineꞌ aniꞌ ve.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.