Mateus 14

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aꞌmine gameneuꞌ nene Izesuꞌ guvele monivo guvelesi ve Helodeꞌ nene gilineꞌ.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Gelo gelekeleꞌ izipahala nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mene ve nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ noloseive. Bele helekuvoniꞌ mautiꞌ otineꞌ neꞌmo ato atoꞌ suno daaꞌ amuzo nene ezela neivosa ato atoꞌ suno nene nodaloseive lineꞌ.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Helodeꞌ aza Zohaneꞌni bele helelesa gilineꞌza eveneꞌ nete Zohaneꞌnimuꞌ nene polohete neive li gili nizanako lo ehelele izavo hulo-mikineꞌ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Neꞌmine ogavo neivo Helodeꞌ sotoꞌ ineꞌ gamene ogavo eiꞌ numunguꞌ di geseꞌ igi nosoꞌ niteꞌ ni nizavo eveneꞌ mukiꞌ neti veꞌnidoꞌ Helodiaꞌ aluvo neꞌmo denisi ineꞌ nene Helodeꞌ ningineꞌ umo goloso hilineꞌ.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Umo helavo aꞌmine alu neꞌmo initeꞌ ma gelelineꞌ initeꞌ nene ha emelesuve lo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ nolo hukuve lo lo hukineꞌ.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Neꞌmine lo lo hukavo alungo nene izeleho gala do lidoꞌ lidoꞌ ogo Helodeꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ godolo nene giti lapeseuꞌ mili di nimilo.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Lavo guvelesi ve Helodeꞌ aza eii lo gelo agae lo gilineꞌza aza mo Oꞌmosoꞌmi velelokisi ezesi makaꞌ minaveti veꞌnidokisi gamazi lo huko lo neineꞌ ma nenako Zohaneꞌ godolo nene di di alo lo
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 eveneꞌ ngimiselavo vi nalaꞌ numunguꞌ luvono giti
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 godolo nene di igi alungo nene imikevo do vo izelehine imineꞌ.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Neꞌmine ikevo Zohaneꞌ izipahala zuho ingine okoꞌnoꞌve nene di vi galese izi-di Izesuꞌni vi li-imaniꞌ.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Li-imikevo gelo Helodeꞌ ezemuꞌ lineꞌ gamazi nesi mo gelo aꞌmine minineꞌ ebeꞌ nene hulo sipiuꞌ dizavo izipahala zuho aꞌminguꞌ eleꞌmizi vi angiseꞌinevoꞌ minilizada ebeꞌ gaꞌmeta vaniꞌ. Idoꞌ nivavo eveneꞌ mukiꞌ nemuꞌ gili taunitiꞌ taunitiꞌ misubouꞌ eꞌmeti vilida vi vi hukaniꞌ.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza aꞌmine ebeꞌ gaꞌmeta nene vo hetelo sipiutiꞌ lemo aꞌmida eveneꞌ vaiꞌ di geseꞌ igi nizavo ningo mulumoꞌine gelo engikutiꞌ initeꞌ ngisive nene do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Neꞌmine ogo neivo nivengaꞌ molavo izipahala zuho ingine Izesuꞌ neida igi tiꞌ li laniꞌ: Mene ebeꞌ nene eveneꞌ nizamaniꞌ hadiveloꞌ nonivo nivengaꞌ mo molaze. Eveneꞌ mukiꞌ mene vi avita minaniꞌ numuno ebekutiꞌ angiseꞌine naliza nosoꞌ niteꞌ meni hizilizangisi ngimisele hulozo.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nanimuꞌ vilizave. Lengiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ di ngimilevo.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Neꞌmine lo lo-ngemavo izipahala zuho ingine laniꞌ: Nosoꞌ niteꞌ lelita nene sikoni faefusi alahaꞌ sitakisi moda aꞌnevoꞌ neive.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Likevo aza lineꞌ: Nene di nouvoda alo.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Neꞌmine lo eveneꞌ nene guviseloꞌ mitoꞌ minilizave lo Izesuꞌ lavo li-ngidikevo minaniꞌ. Nizavo Izesuꞌ aza sikoni faef nesi alahaꞌ sitaꞌ nesi nene do Okulumotoꞌ vonuꞌ noogo Oꞌmoso opoꞌni lo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene gito apilo izipahala zuho izeꞌ molo ngemavo eveneꞌ nene di moni ngimaniꞌ.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 nGimikevo eveneꞌ mukitoꞌ ni gatuꞌine aniꞌ. Gatuꞌine ogavo izipahala zuho ingine lumo sama hulaniꞌ nene gosuvahaꞌ tuvelu (12) neꞌmine goꞌzi vaiꞌ laniꞌ.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Nosoꞌ niteꞌ naniꞌ nene vemohoꞌ faef tauseni (5,000) neꞌminelite naniꞌza veneꞌ izipe nene gatamune.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Idoꞌ eveneꞌ nene nosoꞌ niteꞌ ni osuꞌ likevo nelotiꞌ Izesuꞌ aza izipahala zuho nene sipiuꞌ dizi noso helala gomuꞌ nivilizave lo ngimiselo aza nene eveneꞌ mukiꞌ numuꞌnida ngimisele hulo huloꞌ ogo minineꞌ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 nGimisele hulo osuꞌ lo golola eikovoꞌ Oꞌmosola lolosa dizo vineꞌ. Eikovoꞌ dizo vo aꞌmida mino Oꞌmosola lo neivo litiꞌmuso izineꞌ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Litiꞌmuso izavo izipahala zuho nene misubo huli hotoꞌ igi noso olusotoꞌ nivavo hepeꞌ naba neꞌmo veꞌnidatiꞌ ogo noso nene sipiloꞌ belekaꞌ belekaꞌ ivo viviꞌ viviꞌ igi minaniꞌ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Neꞌmine iꞌmi nivavo goꞌ loꞌmo lomo nedengaꞌ fo kiloku he faef kiloku he nela nene Izesuꞌ aza noso avileloꞌ lise lise nizada aniꞌ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Nizada noso avileloꞌ navo ningi golise goloso gili mene holoso neive li ngehelele izavo gekeꞌ laniꞌ.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Gekeꞌ laniꞌza aꞌmidoꞌ geto Izesuꞌ gamazi lo-ngemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ ma ne nouze. Lengehelele izamivo mini ngi li minilo.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Neꞌmine lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve gaza nene mo geiꞌ lamineꞌ noo ma nene lanivo nosoloꞌ nene ogo geiꞌ nanida alove.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Neꞌmine lo lavo anevo lo Izesuꞌ lavo Petoloꞌ aza sipiutiꞌ lemo apiꞌ ogo noso avileloꞌ lise lise Izesuꞌ neida volosa ineꞌ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Volosa ineꞌza novo hepeliꞌmo noso bilineꞌ nene ningo vono vavo golise gilineꞌ neꞌmo nosoliꞌmo do suꞌmize-delesa ineꞌ. Neꞌmine ogavo Petoloꞌ asi lo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve do nuꞌ izevo.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Lavo Izesuꞌ geto ogo ana hulo do hozi nolo-do tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ amo nosoꞌmo nebelelihe nebelamilihe lo nanimuꞌ gaka sitaꞌ gelane.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Neꞌmine igi sipiuꞌ dizikesivo hepeꞌ nene zou lo matineꞌ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Hepeꞌ nene matavo sipiuꞌ minave ingine opoꞌni li gubiꞌ izi imi laminetoꞌ geiꞌ nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele nane li li-daniꞌ ve.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Neꞌmine igi noso helala vii nGenesalete misubouko heteli sipiutiꞌ limaniꞌ.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Aꞌmida nene evenelite Izesuꞌni nene ningi guni aniꞌ. Neꞌmine igi aꞌmidotiꞌ numudoꞌ numudoꞌ gamazi hulikevo eveneꞌ initeꞌ gizi dave nene do lamineꞌ o-ngedelive li ngeleꞌmizi ezela igi
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 amuzo mili tiꞌ li li-imaniꞌ: Okongaloꞌ initeꞌ lolovolokovoꞌ nevone di gililizadotikisi nene lamineꞌ ilizaniꞌ nenako nemuꞌ nene gele ngemanivo di gililizave li laniꞌ. Idoꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌ lolovoloꞌ di gilave mukiꞌ nene mo lamineꞌ aniꞌ ve.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.