Mateus 11
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu (12) nene gono gamazi lo-ngedo osuꞌ lo aza nene hulo-ngedo aꞌmine gahevela numuno ebeꞌ mukikuꞌ veneꞌ vemohoꞌ nene monoꞌ apize ngeme ngemeꞌ ogo idoꞌ lo soto sotoꞌ ogo lo-ngemeꞌmo monineꞌ.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Neꞌmine ogavo monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ aza nalaꞌ numunguꞌ huli-mikavo mininguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa liveꞌmo ogo molo monineꞌ gamaziꞌve nene gelo Izipahala zuho ma ngimiselavo ingine Izesuꞌ neida vi tiꞌ li longoꞌ i-dasineꞌ:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Gaza nene aloseive li-limi lave ma ne nabe idoꞌ ve gohi mamuꞌ gizebo oloneꞌ o neihe.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Neꞌmine li longoꞌ i-dikesivo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine tineꞌ mili vi Zohaneꞌni nene neniꞌ gono noduvo nigilasineꞌ idoꞌ ningasineꞌ initeꞌ nemuꞌ nene vi tiꞌ li li-imilizo:
4 Jesus respondeu:
5 Veꞌine likive ingine veꞌine gohi niningave. Idoꞌ gizeꞌine goloso ive nene gohi aka nimonavo ganadise gizi dave nene gohi kululuꞌ niizave. Idoꞌ gaꞌine molave nene gohi nigilavo hilave nene gohi do noote-ngidive. Idoꞌ gohoꞌ aleve nene monoꞌ gamazi lamineꞌ nigilave.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Lingine neꞌmine li li-imi tiꞌ li li-imilizo: Gaza neniꞌ monovomuꞌ gaka sitaꞌ sataꞌ nogelaineꞌ nene hulo nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ilineꞌ nene mine lamineꞌ ogo mcnelineꞌ akaloꞌ eꞌmeto volosane. Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ inginesi gaꞌine sitaꞌ sataꞌ gilami nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave nete mine lamineꞌ igi miniliza akaloꞌ eꞌmeti vilisave.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Neꞌmine lo lavo Zohaneꞌ ngimiselive ingine tineꞌ mili nivasivo Izesuꞌ aza eveneꞌ vaiꞌ li minaniꞌ nene Zohaneꞌnimuꞌ apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine eveneꞌ mukiꞌ Zohaneꞌni ningilisa ebeꞌ hadivela vaniꞌ ma nene naniteꞌ ningilisa vaniꞌ neve. Aꞌmida nene hepeliꞌmo do gabe kabeꞌ ogaꞌ neineꞌ initeꞌ gepeꞌ neꞌmino gamazi do tiꞌne vatiꞌne ogo laaꞌ ive ma ningilisa vaniꞌ nehe.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Idoꞌ lingine vaniꞌ ma nene ve maliꞌmo genegana lamineꞌ goloso ngolo minineꞌ ningilisa vaniꞌ neve. Eꞌe, aꞌmine neꞌmine genegana nene guveꞌinesi vevoꞌ minanguꞌ minavetevoꞌ nene ngili minaaꞌ nave.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Nemuꞌ nene naniteꞌ ningilisa ebeꞌ hadivela vaniꞌ neve. Polohete ningilisa vaniꞌ noloseive. Olo. Ee, aꞌmine vi ningave nene polohete ma ve. Aꞌmine ve nene polohete gomuꞌ minaniꞌ neꞌmine minamo ngivileꞌ ogosa neive.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Idoꞌ aꞌmine vemuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live lo-emo lineꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive: Gelezo. Naza neze gamazi lo-ngeme ngemeꞌ ilive ma imiselekuvo aza do gomuꞌ molo akaka vele-gedeleseive. Aꞌmine gamazi nene aꞌmine ve Zohaneꞌnimuꞌ nene gizaniꞌ ve.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Neꞌmine aniꞌ nene naza lamineꞌ ma lo-lengemelove. Eveneꞌ misubouko sotoꞌ igi mini di aveutiꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌni nene ivileꞌ igi minave ma minamaniꞌ ve. Ne neiha Oꞌmosoꞌmo eveneꞌveloꞌ gizebo ilineꞌ gameneꞌve sotoꞌ ogavo aꞌmine gizebo o-ngedelinguꞌ vi hilalizave engikutiꞌ ma lemo mineliveꞌmosi nene Zohaneꞌ minineꞌ monovo nene ivileꞌ ivo minilizadoꞌ o neive.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Zohaneꞌ monoꞌ noso holo-ngedo minidotiꞌ mine do dizo Oꞌmosoꞌmo eveneꞌveloꞌ gizebo ilineꞌ neꞌmo amuzo molo sotoꞌ olosa minineꞌ ve. Idoꞌ eveneꞌ ma amuzoꞌinesi minaniꞌ nete aꞌminguꞌ vi hilalisa amuzo miliꞌmi miliꞌmi vi minaniꞌ.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ avete laniꞌ gamazisi idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lo huko-lidineꞌ gamazisi gizikaniꞌ neuꞌ nene initeꞌ sotoꞌ oꞌmo vo mine do dizelineꞌ initekumukisi li Zohaneꞌ sotoꞌ ogo minelineꞌ gameneuꞌ sotoꞌ ilineꞌ initekumukisi nene li osuꞌ laniꞌ ve.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Idoꞌ aꞌmine gamazi gizaniꞌ mauꞌ nene tiꞌ li gizaniꞌ: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live sotoꞌ olosa neivo nene gozopoꞌ minive polohete Eliaꞌ emeni damenisi minelive ma sotoꞌ oloseive. Neꞌmine li lave ma nene Zohaneꞌ nene neiha lingine nemuꞌ gilii lamineꞌ mo Eliaꞌ ve li gililizahe.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ve ma lingine gili nge li gilaaꞌ ave nii ma nene gamazi mene gili vevesi gililo.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Idise mene nizaniꞌ alevemuꞌ nene nanitetoꞌ lo molo lokuvo vo dalive. Lingine izipe goseleꞌ ngebelaaꞌ ineꞌ izipe neꞌminisa nene nizave. Izipe ingine di geseꞌ igaꞌ ebetoꞌ zohiꞌ igi mini gonoꞌninginemuꞌ
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 neꞌmine li laaꞌ nave:
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Naza neꞌmini nizave luvoniꞌ nene neꞌmini minangumuꞌ luvoniꞌ ve. Zohaneꞌ aza gonoꞌve do do vinguꞌ nene nosoꞌ niteꞌ lamineꞌ namo idoꞌ vaini noso namo mine atoꞌ ogo minivo ningi goseleꞌ lengebelavo tiꞌ li laniꞌ ve: Ve mene sikalahuꞌ goloso maliꞌmo lulo do gopo ogavo neꞌmine neihe li laniꞌ.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza lemo nosoꞌ niteꞌ di geseꞌ igi ni nizanguꞌ vo naaꞌ idoꞌ vaini noso naaꞌ nouvo lingine ningi goseleꞌ lengebelavo soza gamazisi li tiꞌ li laaꞌ nave: Ve mene ningilo. Aza nene vele gohi nave mino idoꞌ noso geli gelo naaꞌ ive mino takisi moni daaꞌ avesi idoꞌ monoꞌ gilamave gohi masi nene zogo molo ngemaaꞌ ive ne neive. Lingine neꞌmine li gilaaꞌ naha ve ma laza Oꞌmosoꞌmi monovolo do tiꞌ ogo otohato o minunive leliꞌ ogo molo oloneꞌ initeꞌ neꞌmo nene leliꞌ monovote lamineꞌ neineꞌ nene do sotoꞌ oloseive.
19 O
20 Izesuꞌ aza numuno ebeꞌ mauꞌ vo gono do do novo ato atoꞌ suno mukiꞌ nene eiꞌ gono dadiꞌmi amuzo nene do sotoꞌ ineꞌ. Do sotoꞌ ogavo ninganiꞌza ningahe ningamahe igi luꞌine di velepeꞌ izamavo ngelemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Agae, Kolazini aleve idoꞌ Betesaida aleve lengikumuꞌ nene mulumo nogele-lingiduve. Lengita mulumo initeꞌ goloso alingeꞌ sotoꞌ o-lengedeleseive. Lengita ato atoꞌ suno do sotoꞌ uvoniꞌ ma nene Tilo alevetingukisi Sidoni alevetingukisi do sotoꞌ uvodiniko ingine Oꞌmosomuꞌ gilamaniꞌ aleve minikeniꞌza aꞌmine ebekuꞌ aleve ingine nene mo geti luꞌine do velepeꞌ izekune li lani gisi hili initeꞌ huko pako ineꞌ nene di ngili minadine.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Nemuꞌ nene naza ma lo-lengemeloze. Gililo. Lingine Tilo alevemukisi idoꞌ Sidoni alevemukisi nene Oꞌmosoꞌmo gamene nabala lihime ngemelineꞌ nene nabaꞌ naba ngemeleseive li gilaaꞌ nahe. Oꞌmosoꞌmo engiꞌ lihime ngemelineꞌ nene ivileꞌ ogosa lengiꞌ lihimetine nene nabaꞌ naba lengemeleseive.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Idoꞌ Kahanaumi alevekizo, lengiꞌ gulivetine nene Okulumokuꞌ dizelive li di hozi laaꞌ nahe. Lingine nene Oꞌmosoꞌmo oloꞌ galeseuꞌ lengehusoꞌ o huloloseive. Idoꞌ Sodomi misubouꞌ nene eveneꞌ ma mino idise atoꞌ atoꞌ suno do sotoꞌ nouvoniꞌ neꞌmino ma do sotoꞌ idiniko Sodomi numuno ebekuꞌ aleve nene luꞌine di velepeꞌ izikevo numuno ebeꞌine nene Oꞌmosoꞌmo do goloso amivo idisesi ha neivo evenekisi nene ha minadine.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Nemuꞌ nene laminetoꞌ ma lo-lengemeloze. Gililo. Gamene nabala Oꞌmosoꞌmo lihime ngemelineꞌ gameneloꞌ nene Sodomi aleve mulumo initeꞌ naba gehe-ngedelineꞌ nene ivileꞌ ogosa lengiꞌ nene geniꞌvesi naba gehe-lengedeleseive lo lineꞌ.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Aꞌmine gameneloꞌ nene Izesuꞌ tiꞌ lo Oꞌmosola lineꞌ: Meꞌneho ve, gaza Okulumoꞌ misuboloꞌ gizebo o mino Guveꞌinesi ve minanivelike, naza lo sotoꞌ ogo noluvoniꞌ gamazi mene evenelite gilikevo eveneꞌ ma gili nge li gamazi monovo gilaaꞌ ave minaniꞌ nete aꞌmineꞌmi monovo nene ningi gilikelizave lo gaza do halekosa aꞌmine monovo nene eveneꞌ ma izipe ngomo neꞌmine mini initeꞌ mukiliti monovomuꞌ olihe gilamavemuꞌ nene do sotoꞌ o-ngedaineꞌ nemuꞌ nene isaaꞌ neve nolo-giduve.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ee, Meꞌneho ve, gaza neꞌmine olosa lamineꞌ gelo neꞌmine aineꞌ nemuꞌ nene isaaꞌ neve nolo-giduve.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Neꞌmine lo gohi tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌneho aza initeꞌ mataꞌ mukiꞌ nene aꞌneuꞌ molave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gipele neniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gipele ve li ningi ma gilamave. Meꞌneho eiꞌ neꞌmovoꞌ nene ningo gele neive. Idoꞌ meꞌnehinemukisi nene ma zaho nehe ningi gilamavo gipele nenikovoꞌ nene ningo gele nouvonako ezemuꞌ nene eveneꞌ masi gililizave lo eze monovo lo sotoꞌ o ngemeloniꞌ alevesi lelikovoꞌ nene meꞌnehinemuꞌ ningo gele minelesune.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Lingine minevoꞌ alevotine geni ogavo di lamineꞌ ilisa geꞌnebe igi agae li minaaꞌ nave, lingine nenita alizaniꞌ nene neniꞌ do lunguꞌ izelesuze. Mukitoꞌ nenita alo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Lingine igi gihilizave lo lengemeloniꞌ gono nene di mini nenitoꞌ gelekeleꞌ ikevo naza neniꞌ monovoꞌne nene apize lengemekaꞌ lengemekaꞌ nouvo di tiꞌ igi di minilizave. Idoꞌ naza nene luꞌneuꞌ hongu lo zou lo minive nouvonako lingine nene neꞌmine igi neniꞌ monovoꞌne di tiꞌ ilizaniꞌ nene lengiꞌ lutinguꞌ nesi hongu lo lamineꞌ mineleseinako nemuꞌ nene nenita igi gelekeleꞌ igi minilo.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Naza lengemeloniꞌ gono nene geni amivo lamineꞌ gili ha gihilizadoꞌ lengemelosuvonako nemuꞌ nene lutinguꞌ nene hongu lo lamineꞌ mineleseive.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.