Mateus 11
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB
1 Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu (12) nene gono gamazi lo-ngedo osuꞌ lo aza nene hulo-ngedo aꞌmine gahevela numuno ebeꞌ mukikuꞌ veneꞌ vemohoꞌ nene monoꞌ apize ngeme ngemeꞌ ogo idoꞌ lo soto sotoꞌ ogo lo-ngemeꞌmo monineꞌ.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Neꞌmine ogavo monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ aza nalaꞌ numunguꞌ huli-mikavo mininguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa liveꞌmo ogo molo monineꞌ gamaziꞌve nene gelo Izipahala zuho ma ngimiselavo ingine Izesuꞌ neida vi tiꞌ li longoꞌ i-dasineꞌ:
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Gaza nene aloseive li-limi lave ma ne nabe idoꞌ ve gohi mamuꞌ gizebo oloneꞌ o neihe.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Neꞌmine li longoꞌ i-dikesivo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine tineꞌ mili vi Zohaneꞌni nene neniꞌ gono noduvo nigilasineꞌ idoꞌ ningasineꞌ initeꞌ nemuꞌ nene vi tiꞌ li li-imilizo:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Veꞌine likive ingine veꞌine gohi niningave. Idoꞌ gizeꞌine goloso ive nene gohi aka nimonavo ganadise gizi dave nene gohi kululuꞌ niizave. Idoꞌ gaꞌine molave nene gohi nigilavo hilave nene gohi do noote-ngidive. Idoꞌ gohoꞌ aleve nene monoꞌ gamazi lamineꞌ nigilave.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Lingine neꞌmine li li-imi tiꞌ li li-imilizo: Gaza neniꞌ monovomuꞌ gaka sitaꞌ sataꞌ nogelaineꞌ nene hulo nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ilineꞌ nene mine lamineꞌ ogo mcnelineꞌ akaloꞌ eꞌmeto volosane. Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ inginesi gaꞌine sitaꞌ sataꞌ gilami nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave nete mine lamineꞌ igi miniliza akaloꞌ eꞌmeti vilisave.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Neꞌmine lo lavo Zohaneꞌ ngimiselive ingine tineꞌ mili nivasivo Izesuꞌ aza eveneꞌ vaiꞌ li minaniꞌ nene Zohaneꞌnimuꞌ apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine eveneꞌ mukiꞌ Zohaneꞌni ningilisa ebeꞌ hadivela vaniꞌ ma nene naniteꞌ ningilisa vaniꞌ neve. Aꞌmida nene hepeliꞌmo do gabe kabeꞌ ogaꞌ neineꞌ initeꞌ gepeꞌ neꞌmino gamazi do tiꞌne vatiꞌne ogo laaꞌ ive ma ningilisa vaniꞌ nehe.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Idoꞌ lingine vaniꞌ ma nene ve maliꞌmo genegana lamineꞌ goloso ngolo minineꞌ ningilisa vaniꞌ neve. Eꞌe, aꞌmine neꞌmine genegana nene guveꞌinesi vevoꞌ minanguꞌ minavetevoꞌ nene ngili minaaꞌ nave.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Nemuꞌ nene naniteꞌ ningilisa ebeꞌ hadivela vaniꞌ neve. Polohete ningilisa vaniꞌ noloseive. Olo. Ee, aꞌmine vi ningave nene polohete ma ve. Aꞌmine ve nene polohete gomuꞌ minaniꞌ neꞌmine minamo ngivileꞌ ogosa neive.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Idoꞌ aꞌmine vemuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live lo-emo lineꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive: Gelezo. Naza neze gamazi lo-ngeme ngemeꞌ ilive ma imiselekuvo aza do gomuꞌ molo akaka vele-gedeleseive. Aꞌmine gamazi nene aꞌmine ve Zohaneꞌnimuꞌ nene gizaniꞌ ve.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Neꞌmine aniꞌ nene naza lamineꞌ ma lo-lengemelove. Eveneꞌ misubouko sotoꞌ igi mini di aveutiꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌni nene ivileꞌ igi minave ma minamaniꞌ ve. Ne neiha Oꞌmosoꞌmo eveneꞌveloꞌ gizebo ilineꞌ gameneꞌve sotoꞌ ogavo aꞌmine gizebo o-ngedelinguꞌ vi hilalizave engikutiꞌ ma lemo mineliveꞌmosi nene Zohaneꞌ minineꞌ monovo nene ivileꞌ ivo minilizadoꞌ o neive.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Zohaneꞌ monoꞌ noso holo-ngedo minidotiꞌ mine do dizo Oꞌmosoꞌmo eveneꞌveloꞌ gizebo ilineꞌ neꞌmo amuzo molo sotoꞌ olosa minineꞌ ve. Idoꞌ eveneꞌ ma amuzoꞌinesi minaniꞌ nete aꞌminguꞌ vi hilalisa amuzo miliꞌmi miliꞌmi vi minaniꞌ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ avete laniꞌ gamazisi idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lo huko-lidineꞌ gamazisi gizikaniꞌ neuꞌ nene initeꞌ sotoꞌ oꞌmo vo mine do dizelineꞌ initekumukisi li Zohaneꞌ sotoꞌ ogo minelineꞌ gameneuꞌ sotoꞌ ilineꞌ initekumukisi nene li osuꞌ laniꞌ ve.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Idoꞌ aꞌmine gamazi gizaniꞌ mauꞌ nene tiꞌ li gizaniꞌ: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live sotoꞌ olosa neivo nene gozopoꞌ minive polohete Eliaꞌ emeni damenisi minelive ma sotoꞌ oloseive. Neꞌmine li lave ma nene Zohaneꞌ nene neiha lingine nemuꞌ gilii lamineꞌ mo Eliaꞌ ve li gililizahe.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ve ma lingine gili nge li gilaaꞌ ave nii ma nene gamazi mene gili vevesi gililo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Idise mene nizaniꞌ alevemuꞌ nene nanitetoꞌ lo molo lokuvo vo dalive. Lingine izipe goseleꞌ ngebelaaꞌ ineꞌ izipe neꞌminisa nene nizave. Izipe ingine di geseꞌ igaꞌ ebetoꞌ zohiꞌ igi mini gonoꞌninginemuꞌ
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 neꞌmine li laaꞌ nave:
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Naza neꞌmini nizave luvoniꞌ nene neꞌmini minangumuꞌ luvoniꞌ ve. Zohaneꞌ aza gonoꞌve do do vinguꞌ nene nosoꞌ niteꞌ lamineꞌ namo idoꞌ vaini noso namo mine atoꞌ ogo minivo ningi goseleꞌ lengebelavo tiꞌ li laniꞌ ve: Ve mene sikalahuꞌ goloso maliꞌmo lulo do gopo ogavo neꞌmine neihe li laniꞌ.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza lemo nosoꞌ niteꞌ di geseꞌ igi ni nizanguꞌ vo naaꞌ idoꞌ vaini noso naaꞌ nouvo lingine ningi goseleꞌ lengebelavo soza gamazisi li tiꞌ li laaꞌ nave: Ve mene ningilo. Aza nene vele gohi nave mino idoꞌ noso geli gelo naaꞌ ive mino takisi moni daaꞌ avesi idoꞌ monoꞌ gilamave gohi masi nene zogo molo ngemaaꞌ ive ne neive. Lingine neꞌmine li gilaaꞌ naha ve ma laza Oꞌmosoꞌmi monovolo do tiꞌ ogo otohato o minunive leliꞌ ogo molo oloneꞌ initeꞌ neꞌmo nene leliꞌ monovote lamineꞌ neineꞌ nene do sotoꞌ oloseive.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Izesuꞌ aza numuno ebeꞌ mauꞌ vo gono do do novo ato atoꞌ suno mukiꞌ nene eiꞌ gono dadiꞌmi amuzo nene do sotoꞌ ineꞌ. Do sotoꞌ ogavo ninganiꞌza ningahe ningamahe igi luꞌine di velepeꞌ izamavo ngelemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Agae, Kolazini aleve idoꞌ Betesaida aleve lengikumuꞌ nene mulumo nogele-lingiduve. Lengita mulumo initeꞌ goloso alingeꞌ sotoꞌ o-lengedeleseive. Lengita ato atoꞌ suno do sotoꞌ uvoniꞌ ma nene Tilo alevetingukisi Sidoni alevetingukisi do sotoꞌ uvodiniko ingine Oꞌmosomuꞌ gilamaniꞌ aleve minikeniꞌza aꞌmine ebekuꞌ aleve ingine nene mo geti luꞌine do velepeꞌ izekune li lani gisi hili initeꞌ huko pako ineꞌ nene di ngili minadine.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Nemuꞌ nene naza ma lo-lengemeloze. Gililo. Lingine Tilo alevemukisi idoꞌ Sidoni alevemukisi nene Oꞌmosoꞌmo gamene nabala lihime ngemelineꞌ nene nabaꞌ naba ngemeleseive li gilaaꞌ nahe. Oꞌmosoꞌmo engiꞌ lihime ngemelineꞌ nene ivileꞌ ogosa lengiꞌ lihimetine nene nabaꞌ naba lengemeleseive.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Idoꞌ Kahanaumi alevekizo, lengiꞌ gulivetine nene Okulumokuꞌ dizelive li di hozi laaꞌ nahe. Lingine nene Oꞌmosoꞌmo oloꞌ galeseuꞌ lengehusoꞌ o huloloseive. Idoꞌ Sodomi misubouꞌ nene eveneꞌ ma mino idise atoꞌ atoꞌ suno do sotoꞌ nouvoniꞌ neꞌmino ma do sotoꞌ idiniko Sodomi numuno ebekuꞌ aleve nene luꞌine di velepeꞌ izikevo numuno ebeꞌine nene Oꞌmosoꞌmo do goloso amivo idisesi ha neivo evenekisi nene ha minadine.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Nemuꞌ nene laminetoꞌ ma lo-lengemeloze. Gililo. Gamene nabala Oꞌmosoꞌmo lihime ngemelineꞌ gameneloꞌ nene Sodomi aleve mulumo initeꞌ naba gehe-ngedelineꞌ nene ivileꞌ ogosa lengiꞌ nene geniꞌvesi naba gehe-lengedeleseive lo lineꞌ.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Aꞌmine gameneloꞌ nene Izesuꞌ tiꞌ lo Oꞌmosola lineꞌ: Meꞌneho ve, gaza Okulumoꞌ misuboloꞌ gizebo o mino Guveꞌinesi ve minanivelike, naza lo sotoꞌ ogo noluvoniꞌ gamazi mene evenelite gilikevo eveneꞌ ma gili nge li gamazi monovo gilaaꞌ ave minaniꞌ nete aꞌmineꞌmi monovo nene ningi gilikelizave lo gaza do halekosa aꞌmine monovo nene eveneꞌ ma izipe ngomo neꞌmine mini initeꞌ mukiliti monovomuꞌ olihe gilamavemuꞌ nene do sotoꞌ o-ngedaineꞌ nemuꞌ nene isaaꞌ neve nolo-giduve.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ee, Meꞌneho ve, gaza neꞌmine olosa lamineꞌ gelo neꞌmine aineꞌ nemuꞌ nene isaaꞌ neve nolo-giduve.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Neꞌmine lo gohi tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌneho aza initeꞌ mataꞌ mukiꞌ nene aꞌneuꞌ molave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gipele neniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gipele ve li ningi ma gilamave. Meꞌneho eiꞌ neꞌmovoꞌ nene ningo gele neive. Idoꞌ meꞌnehinemukisi nene ma zaho nehe ningi gilamavo gipele nenikovoꞌ nene ningo gele nouvonako ezemuꞌ nene eveneꞌ masi gililizave lo eze monovo lo sotoꞌ o ngemeloniꞌ alevesi lelikovoꞌ nene meꞌnehinemuꞌ ningo gele minelesune.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Lingine minevoꞌ alevotine geni ogavo di lamineꞌ ilisa geꞌnebe igi agae li minaaꞌ nave, lingine nenita alizaniꞌ nene neniꞌ do lunguꞌ izelesuze. Mukitoꞌ nenita alo.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Lingine igi gihilizave lo lengemeloniꞌ gono nene di mini nenitoꞌ gelekeleꞌ ikevo naza neniꞌ monovoꞌne nene apize lengemekaꞌ lengemekaꞌ nouvo di tiꞌ igi di minilizave. Idoꞌ naza nene luꞌneuꞌ hongu lo zou lo minive nouvonako lingine nene neꞌmine igi neniꞌ monovoꞌne di tiꞌ ilizaniꞌ nene lengiꞌ lutinguꞌ nesi hongu lo lamineꞌ mineleseinako nemuꞌ nene nenita igi gelekeleꞌ igi minilo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Naza lengemeloniꞌ gono nene geni amivo lamineꞌ gili ha gihilizadoꞌ lengemelosuvonako nemuꞌ nene lutinguꞌ nene hongu lo lamineꞌ mineleseive.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.