Lucas 7
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Izesuꞌ aza aꞌmine monoꞌ gamazi nene eveneꞌ aꞌmida minaniꞌ nene lo-ngemo osuꞌ lo Kahanaumi numuno ebekuꞌ vineꞌ.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Aꞌmida nene Loma amiliti gizebo ve ma minineꞌ. Eze gelekeleꞌ izipeutiꞌ vonoloꞌ minive nene initeꞌ gize do helaaꞌ akaloꞌ vo minineꞌ.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Neꞌmine ogo neivo amiliti gizebo ve aza nene Izesuꞌ guvele gelo aza ogo gelekeleꞌ izipe do lamineꞌ o-delive li vi li-imilizave lo Zuda veti gizebo veꞌine linge ma ngimiselineꞌ.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Neꞌmine li li-imikevo Izesuꞌ aza inginesi makaꞌ vaniꞌ. Izesuꞌ aza olihe numudoꞌ vo hetelamo avita navo amiloꞌ gizebo ve aza gamazi tiꞌ lo loo eze zogo ve linge Izesuda ngimiselavo vaniꞌ: Guvekasi ve, naza eveneꞌ goloso nouvonako aꞌneꞌmineꞌmi numuꞌneuꞌ alinidoꞌ lisiheꞌ amaninako hotatiꞌ ogo mela alinidoꞌ gabusoka elalive.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Idoꞌ naza geita vamuvoniꞌ nene naza heta atoꞌ ve goloso nouvonako nemuꞌ geita alodoꞌ lisiheꞌ amuve. Nemuꞌ nene gaza gamazivoꞌ lo lamineꞌ ozo lolosane. Lanivo neniꞌ gelekeleꞌ izipeꞌne nene lamineꞌ ilive lo gele nouve.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Idoꞌ lamineꞌ ilive lo gele nouvoniꞌ nene naza eveneꞌ maliti gizeboloꞌ nouve. Idoꞌ neze gizeboloꞌ nesi nene ami ma nizave. Nemuꞌ nene engikutiꞌ ve mamuꞌ vozo lokuvo ha voloseive. Idoꞌ mamuꞌ ano loloniꞌ nene ha aloseive. Idoꞌ gelekeleꞌ izipeꞌne nene neꞌmine ozo loloniꞌ ha oloseive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo gaza lanivo siki initeꞌ neꞌmo geiꞌ gamazi nene ha gele do gelekeleꞌ izipeꞌne nene ha hulo-do voloseive losa gele nosa noluve.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Lavo Izesuꞌ aza gamazi lineꞌ nene gelo aizo lo gelo mine velepeꞌ izo eꞌmeti vave mukiꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve. Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave gehepeve ve lave lengiꞌ Isilaeleꞌ aleve lengikutikisi nene heta atoꞌ ve meneꞌmo gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ neꞌmini ve hamolitesi gili eleꞌvoleꞌ avo ma ningamuvoniꞌ ve.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Neꞌmine lavo amiloꞌ gizebo veꞌmo ngimiselive ingine tineꞌ mili numuꞌvela vi ninganiꞌ nene gelekeleꞌ izipe aza lamineꞌ ogavo ninganiꞌ.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Neꞌmine ogavo nelotiꞌ gamene haꞌna vamivo Izesuꞌ aza numuno ebeꞌ ma gulive Nainila novivo izipahala zuhosi eveneꞌ mukikisi nene eꞌmetavo makatoꞌ vaniꞌ.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Makaꞌ vo numuno ebeliꞌmi gateda nohetelivo veneꞌ getoꞌ ma minineꞌ neꞌmi gipele hamokovoꞌ minineꞌ nene helavo veneꞌ getoꞌ nene aꞌmine numuno ebekutiꞌ eveneꞌ vaiꞌ nene mulumo gili-di eꞌmeti minavo aꞌmine gonoso nene zaloꞌ mili numuno ebekutiꞌ galese izi-dilisa di heta aniꞌ.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Neꞌmine navo Guvelesi ve aza hiliveꞌmi izelehine nene ningo muluno hukavo aꞌmine veneꞌ nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza ive nama amozo.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Neꞌmine lo avitoꞌ vo aꞌmine hilive ongo minineꞌ initetoꞌ nene davo gonoso zaloꞌ milave nene aꞌmidoꞌ legeni oti minaniꞌ. Oti nizavo tiꞌ lo lineꞌ: Gosoꞌ ve, gaza gohi veka gizo oteline nolo-giduze. Otezo.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Lavo hilive aza oto mitoꞌ mino gamazi apiꞌ ogo nolivo aꞌmine hilive nene izelihida gohi do tiꞌno imineꞌ.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Neꞌmine ogavo veneꞌ vemohoꞌ mukiꞌ nene ngehelele naba goloso izavo Oꞌmoso opoꞌni li tiꞌ li laniꞌ: Leliꞌ vovoteuꞌ nene polohete naba ma sotoꞌ ogave. Idoꞌ Oꞌmoso neꞌmo eze evenele mulumote ningo hize eleꞌ o-ledave.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Likevo Izesuꞌ neꞌmine ineꞌ guvele neꞌmo Zudaia misubo mukikukisi idoꞌ Zudaia misubo gaheve gahevela misubo mukikuꞌ nesi nene buu lo mone osuꞌ lineꞌ.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Idoꞌ monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ izipahala zuho nete Izesuꞌ neꞌmine manaꞌmine monovo do sotoꞌ ogo minineꞌ nemuꞌ nene Zohaneꞌni li-imaniꞌ.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Neꞌmine ikevo Zohaneꞌ aza izipahala zuho sitaꞌ vise lo-ngedo gamazi tiꞌ li longoꞌ i-dilisive lo Guvelesi vela ngeletineꞌ: Gaza nene Oꞌmosoꞌmo imiselavo aloseive li li-limave ma nene nabe idoꞌ ve gohi atoꞌ mamuꞌ gizebo oloneꞌ o neive.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Neꞌmine lavo aꞌmine ve sitaꞌ ingine Izesuda vi heteli tiꞌ li li-imasineꞌ: Laza nene noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ tiꞌ lo losa leletavo nousive: Gaza nene Oꞌmosoꞌmo imiselavo aloseive li li-limave ma nene nabe idoꞌ ve gohi atoꞌ mamuꞌ gizebo oloneꞌ o neive.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Neꞌmine likesivo aꞌmine minasineꞌ gameneuꞌ gehepeve nene aza initeꞌ ato atoꞌ gizi dave vaiꞌ do lamineꞌ o-ngedo eveneꞌ luꞌningutiꞌ sikalahuꞌ goloso ngelete hulo idoꞌ veꞌine likive mukiꞌ nene do lamineꞌ o-ngedavo gohi veꞌine ningi minaniꞌ ve.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Neꞌmine ogosa aza Zohaneꞌ izipahala tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Lingine tineꞌ mili vi Zohaneꞌni nene neniꞌ gono noduvo gilasineꞌ idoꞌ ningasineꞌ initekumuꞌ nene tiꞌ li li-imilizo: Veꞌine likive ingine veꞌine gohi niningave. Idoꞌ gizeꞌine goloso ive nene gohi aka nimonavo ganadise gizi dave nene gohi kululuꞌ niizave. Idoꞌ gaꞌine molave nene ingine gohi nigilavo hilave nene gohi do noote-ngidive. Idoꞌ gohoꞌ aleve nene monoꞌ gamazi lamineꞌ nigilave.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Lingine neꞌmine li li-imi tiꞌ li li-imilizo: Gaza neniꞌ monovomuꞌ gaka sita sataꞌ nogelaineꞌ ma nene hulo nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ilineꞌ nene mine lamineꞌ ogo minelineꞌ akaloꞌ eꞌmeto volosane. Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ ingine gaꞌine sita sataꞌ gilami nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene mine lamineꞌ igi miniliza akaloꞌ eꞌmeti vilisave.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Neꞌmine lo lavo Zohaneꞌ ngimiselive ingine tineꞌ mili nivasivo eveneꞌ vaiꞌ minaniꞌ nene Izesuꞌ aza Zohaneꞌnimuꞌ apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine eveneꞌ mukiꞌ Zohaneꞌni ningilisa ebeꞌ hadivela vaniꞌ ma nene naniteꞌ ningilisa vaniꞌ neve. Aꞌmida nene hepeliꞌmo do gabeꞌ kabeꞌ ogaꞌ neineꞌ initeꞌ gepeꞌ neꞌmino gamazi do tiꞌne vatiꞌne ogo laaꞌ ive ma ningilisa vaniꞌ nehe.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Naniteꞌ ningilisa vaniꞌ neve. Ve maliꞌmo genegana lamineꞌ goloso ngolo minineꞌ ningilisa vaniꞌ neve. Eꞌe, aꞌmine neꞌmine genegana ngili minaaꞌ nave nene guveꞌinesi ve nabavoꞌ minanguꞌ mini initeꞌ lamineꞌ taminekovoꞌ di ngolize izi minaaꞌ nave.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Nemuꞌ nene naniteꞌ ningilisa ebeꞌ hadivela vaniꞌ neve. Polohete ningilisa vaniꞌ noloseive. Olo. Ee, aꞌmine vi ningave nene polohete ma ve. Aꞌmine ve nene polohete gomuꞌ minaniꞌ neꞌmine minamo ngivileꞌ ogosa neive.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Idoꞌ aꞌmine vemuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live lo-emo lineꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Neꞌmine aniꞌ nene naza ma lo-lengemelove. Eveneꞌ misubouko sotoꞌ igi mini di aveutiꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌni nene ivileꞌ igi minave ma minamaniꞌ ve. Ne neiha Oꞌmosoꞌmo eveneꞌveloꞌ gizebo ilineꞌ gameneꞌve sotoꞌ ogavo aꞌmine gizebo o-ngedelinguꞌ vi hilalizave engikutiꞌ ma lemo miniliveꞌmosi nene Zohaneꞌ minineꞌ monovo nene ivileꞌ ivo minilizadoꞌ o neive.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Idoꞌ eveneꞌ linge masi idoꞌ takisi moni daaꞌ avesi nene gomuꞌ Zohanedatiꞌ noso hili minaniꞌ neꞌmo Izesuꞌ Zohaneꞌnimuꞌ lineꞌ gamazi nene gili hize eleꞌ igi Oꞌmoso opoꞌni laniꞌza
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avesi idoꞌ louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avesi ingine Zohanedatiꞌ monoꞌ noso hilamaniꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo engikumuꞌ neꞌmine neꞌmine ilizave lo galauꞌ gelo ilizaniꞌ aka do sotoꞌ o-ngidineꞌ nene ningi hulikeve.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Idoꞌ Izesuꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Idise mene gamenela mine do vuvoniꞌ ningi nizaniꞌ alevemuꞌ nene naniꞌmine initeꞌ neꞌmine nizave lo lo molo lolove. Idoꞌ engikumuꞌ nene nanitetoꞌ lo molo lokuvo vo dalive.
31 E Jesus continuou:
32 Engikumuꞌ nene izipe linge maloꞌ lo molo lolosuve. Aꞌmine izipe nene gili goseleꞌ aseleꞌ izipe mini do geseꞌ ogaꞌ ebetoꞌ zohiꞌ igi mini gonoꞌninginemuꞌ nene tiꞌ li laaꞌ nave:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Naza neꞌmini nizave luvoniꞌ nene neꞌmine minangumuꞌ luvoniꞌ ve: Monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ aza gonoꞌve do do vinguꞌ nene nosoꞌ niteꞌ lamineꞌ namo idoꞌ vaini nososi namo neivo lingine ningi goseleꞌ lengebelavo tiꞌ li laniꞌ ve: Ve mene sikalahuꞌ goloso maliꞌmo lulo do gopo o-davo neꞌmine neihe li laniꞌ ve.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza ogo nosoꞌ niteꞌ di geseꞌ igi ni nizanguꞌ vo naaꞌ idoꞌ vaini nososi nene naaꞌ nouvo lingine ningi goseleꞌ lengebelavo soza gamazi li tiꞌ li laaꞌ nave: Ve mene ningilo. Aza nene vele gohi nave mino idoꞌ noso geligelo naaꞌ ive mino takisi moni daaꞌ avesi idoꞌ monoꞌ gilami lihime daaꞌ ave gohi masi nene zogo molo ngemaaꞌ ive ne neive.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Neꞌmine laaꞌ naniꞌza Oꞌmosoꞌmo otohato monovoloꞌ ogo molo minaaꞌ neineꞌ emeni dameni do tiꞌ o nonive mukiꞌ nene aꞌmine emeni dameni lamineꞌ neineꞌ nene lengelebizaaꞌ noune.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Idoꞌ Izesuꞌ nene Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ive maliꞌmo numuꞌveuꞌ nosoꞌ niteꞌ makaꞌ naakumuꞌ elese molo-davo aꞌmine veꞌmi numuꞌveuꞌ dizo nosoꞌ niteꞌ no minineꞌ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Neivo aꞌmine numuno ebekutiꞌ veneꞌ ma monovo golosoloꞌ monaaꞌ ineꞌ veneꞌ minidiꞌmo Izesuꞌ nene Halisaioꞌ veꞌmi numuꞌveuꞌ nosoꞌ niteꞌ no minineꞌ nene mo gelo luhuvo laminekisi gehenidunuꞌ liliꞌ aniꞌ botolokuꞌ unuvo laminekisi uveli minineꞌ nene do ogo
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 mehenela ogo gizenela mino ive neivo vele novozo neꞌmo Izesuꞌ gizeneloꞌ nene lemavo maduno zopovo nedunuꞌ gilite hulo-do gizene nene upaꞌ ele-do mino aꞌmine unuvo laminekisi uveli nene holo-dineꞌ.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Noholo-divo Halisaioꞌ ve Izesuꞌni nosoꞌ nitetoꞌ elese molo-dive aza nene ningo asiꞌve lulouꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ve nene polohete minidiniko aꞌmine okoꞌnoloꞌ nodo gilineꞌ veneꞌ nene monovo golosoloꞌ monaaꞌ ineꞌ veneꞌ neive lo gele mino okoꞌneloꞌ do gelamozo lo oꞌve lo-didine.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Neꞌmine lo nogilivo Izesuꞌ aza aꞌmine Halisaioꞌ ve tiꞌ lo lo-imineꞌ: Simonizo, nenitatiꞌ nene geiꞌ lo-gemeloniꞌ gamazi ma neive. Lavo aza tiꞌ lo lineꞌ: Tisazo, aꞌmine gamazika nene lovo.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ve maliꞌmo alingeꞌ nimilisingumuꞌ ve lo moni dinaꞌ ogo faef hadeti kina (K500) ve ma emo ve ma nene fifti kina (K50) imineꞌ.
41 Jesus continuou:
42 Neꞌmine ineꞌza ingine alingeꞌ nene ngeli bekimi i-damilisineꞌ ogavo moni dinaꞌ ogo ngimive aza nene nevo alamilizo lo oꞌve lo-ngidineꞌ. Neꞌmine lavosa engikutiꞌ nene ezemuꞌ mulunouꞌ lamineꞌ nabaloꞌ zaho gele nolive.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Neꞌmine lavo Simoni aza tiꞌ lo lineꞌ: Naza giluvoniꞌ nene moni nabaloꞌ goloso dinaꞌ ogavo lihime nabaloꞌ goloso hulo-dive nene noloseive lo lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gaza mo gihile lane.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Neꞌmine lo Izesuꞌ velepeꞌ ize veneta ogo Halisaioꞌ ve Simoniꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza veneꞌ mene ninge nabe. Gaza nene Zuda ve leliꞌ monovoteloꞌ eꞌmeto neleꞌmize lamineꞌ olosa geiꞌ ilineꞌ initeꞌ nene amanivo veneꞌ meꞌmo noo-nidive. Gaza nene numungauꞌ okuvo gizeꞌne nosoꞌ izeloniꞌ noso ma lepe molo-nedamanivo veneꞌ meꞌmo nene vele novozodunuꞌ gizeꞌneloꞌ nene noso ize-nedo maduno zopovodunuꞌ nene nogilite-nidive.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Idoꞌ goꞌne veꞌne elo namanivo veneꞌ meꞌmo naza ogo numungauꞌ dizuvodotiꞌ gizeꞌne nene upaꞌ lo-nedo neineꞌ nene osuꞌ lamive.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Idoꞌ maduꞌneuꞌ nene gaza uveli ma lepo holo-nedamanivo veneꞌ meꞌmo nene unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ uvelidunuꞌ gizeꞌneloꞌ holo-nedave.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Nemuꞌ nene naza ma lo-gemelove. Veneꞌ aza nene lulo nabaloꞌ goloso nimineꞌ neꞌmo lihimeꞌve nabaloꞌ goloso minineꞌ apase-dineꞌ nene sotoꞌ o neive. Neꞌmine oganiꞌza ve ma aza lihimeꞌve ngomo apase-delove neꞌmo nene lulo ngomo neꞌmine nemaaꞌ neive.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Neꞌmine lo veneꞌ nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Geiꞌ lihimeka nene mo apase-gedekuve.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Neꞌmine lavo nosoꞌ niteꞌ makaꞌ ni minave ingine nene apiꞌ igi luꞌninguꞌ tiꞌ li laniꞌ: Ve mene ve naniꞌmine ve minidiꞌmo lihimeꞌine hulo-ngedaatokisi lisiheꞌ o neive.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Neꞌmine li luꞌninguꞌ nilavo Izesuꞌ aza veneꞌ nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nenikumuꞌ geiꞌ gele eleꞌvoleꞌ aineka neꞌmo lihime akalotiꞌ geleꞌmize lamineꞌ ogaze. Mulungauꞌ zou lo minivo numungala vozo lo lo-dineꞌ.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.