Lucas 7
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ
1 Izesuꞌ aza aꞌmine monoꞌ gamazi nene eveneꞌ aꞌmida minaniꞌ nene lo-ngemo osuꞌ lo Kahanaumi numuno ebekuꞌ vineꞌ.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Aꞌmida nene Loma amiliti gizebo ve ma minineꞌ. Eze gelekeleꞌ izipeutiꞌ vonoloꞌ minive nene initeꞌ gize do helaaꞌ akaloꞌ vo minineꞌ.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Neꞌmine ogo neivo amiliti gizebo ve aza nene Izesuꞌ guvele gelo aza ogo gelekeleꞌ izipe do lamineꞌ o-delive li vi li-imilizave lo Zuda veti gizebo veꞌine linge ma ngimiselineꞌ.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Neꞌmine li li-imikevo Izesuꞌ aza inginesi makaꞌ vaniꞌ. Izesuꞌ aza olihe numudoꞌ vo hetelamo avita navo amiloꞌ gizebo ve aza gamazi tiꞌ lo loo eze zogo ve linge Izesuda ngimiselavo vaniꞌ: Guvekasi ve, naza eveneꞌ goloso nouvonako aꞌneꞌmineꞌmi numuꞌneuꞌ alinidoꞌ lisiheꞌ amaninako hotatiꞌ ogo mela alinidoꞌ gabusoka elalive.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Idoꞌ naza geita vamuvoniꞌ nene naza heta atoꞌ ve goloso nouvonako nemuꞌ geita alodoꞌ lisiheꞌ amuve. Nemuꞌ nene gaza gamazivoꞌ lo lamineꞌ ozo lolosane. Lanivo neniꞌ gelekeleꞌ izipeꞌne nene lamineꞌ ilive lo gele nouve.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Idoꞌ lamineꞌ ilive lo gele nouvoniꞌ nene naza eveneꞌ maliti gizeboloꞌ nouve. Idoꞌ neze gizeboloꞌ nesi nene ami ma nizave. Nemuꞌ nene engikutiꞌ ve mamuꞌ vozo lokuvo ha voloseive. Idoꞌ mamuꞌ ano loloniꞌ nene ha aloseive. Idoꞌ gelekeleꞌ izipeꞌne nene neꞌmine ozo loloniꞌ ha oloseive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo gaza lanivo siki initeꞌ neꞌmo geiꞌ gamazi nene ha gele do gelekeleꞌ izipeꞌne nene ha hulo-do voloseive losa gele nosa noluve.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Lavo Izesuꞌ aza gamazi lineꞌ nene gelo aizo lo gelo mine velepeꞌ izo eꞌmeti vave mukiꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve. Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave gehepeve ve lave lengiꞌ Isilaeleꞌ aleve lengikutikisi nene heta atoꞌ ve meneꞌmo gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ neꞌmini ve hamolitesi gili eleꞌvoleꞌ avo ma ningamuvoniꞌ ve.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Neꞌmine lavo amiloꞌ gizebo veꞌmo ngimiselive ingine tineꞌ mili numuꞌvela vi ninganiꞌ nene gelekeleꞌ izipe aza lamineꞌ ogavo ninganiꞌ.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Neꞌmine ogavo nelotiꞌ gamene haꞌna vamivo Izesuꞌ aza numuno ebeꞌ ma gulive Nainila novivo izipahala zuhosi eveneꞌ mukikisi nene eꞌmetavo makatoꞌ vaniꞌ.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Makaꞌ vo numuno ebeliꞌmi gateda nohetelivo veneꞌ getoꞌ ma minineꞌ neꞌmi gipele hamokovoꞌ minineꞌ nene helavo veneꞌ getoꞌ nene aꞌmine numuno ebekutiꞌ eveneꞌ vaiꞌ nene mulumo gili-di eꞌmeti minavo aꞌmine gonoso nene zaloꞌ mili numuno ebekutiꞌ galese izi-dilisa di heta aniꞌ.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Neꞌmine navo Guvelesi ve aza hiliveꞌmi izelehine nene ningo muluno hukavo aꞌmine veneꞌ nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza ive nama amozo.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Neꞌmine lo avitoꞌ vo aꞌmine hilive ongo minineꞌ initetoꞌ nene davo gonoso zaloꞌ milave nene aꞌmidoꞌ legeni oti minaniꞌ. Oti nizavo tiꞌ lo lineꞌ: Gosoꞌ ve, gaza gohi veka gizo oteline nolo-giduze. Otezo.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Lavo hilive aza oto mitoꞌ mino gamazi apiꞌ ogo nolivo aꞌmine hilive nene izelihida gohi do tiꞌno imineꞌ.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Neꞌmine ogavo veneꞌ vemohoꞌ mukiꞌ nene ngehelele naba goloso izavo Oꞌmoso opoꞌni li tiꞌ li laniꞌ: Leliꞌ vovoteuꞌ nene polohete naba ma sotoꞌ ogave. Idoꞌ Oꞌmoso neꞌmo eze evenele mulumote ningo hize eleꞌ o-ledave.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Likevo Izesuꞌ neꞌmine ineꞌ guvele neꞌmo Zudaia misubo mukikukisi idoꞌ Zudaia misubo gaheve gahevela misubo mukikuꞌ nesi nene buu lo mone osuꞌ lineꞌ.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Idoꞌ monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ izipahala zuho nete Izesuꞌ neꞌmine manaꞌmine monovo do sotoꞌ ogo minineꞌ nemuꞌ nene Zohaneꞌni li-imaniꞌ.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Neꞌmine ikevo Zohaneꞌ aza izipahala zuho sitaꞌ vise lo-ngedo gamazi tiꞌ li longoꞌ i-dilisive lo Guvelesi vela ngeletineꞌ: Gaza nene Oꞌmosoꞌmo imiselavo aloseive li li-limave ma nene nabe idoꞌ ve gohi atoꞌ mamuꞌ gizebo oloneꞌ o neive.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Neꞌmine lavo aꞌmine ve sitaꞌ ingine Izesuda vi heteli tiꞌ li li-imasineꞌ: Laza nene noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ tiꞌ lo losa leletavo nousive: Gaza nene Oꞌmosoꞌmo imiselavo aloseive li li-limave ma nene nabe idoꞌ ve gohi atoꞌ mamuꞌ gizebo oloneꞌ o neive.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Neꞌmine likesivo aꞌmine minasineꞌ gameneuꞌ gehepeve nene aza initeꞌ ato atoꞌ gizi dave vaiꞌ do lamineꞌ o-ngedo eveneꞌ luꞌningutiꞌ sikalahuꞌ goloso ngelete hulo idoꞌ veꞌine likive mukiꞌ nene do lamineꞌ o-ngedavo gohi veꞌine ningi minaniꞌ ve.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Neꞌmine ogosa aza Zohaneꞌ izipahala tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Lingine tineꞌ mili vi Zohaneꞌni nene neniꞌ gono noduvo gilasineꞌ idoꞌ ningasineꞌ initekumuꞌ nene tiꞌ li li-imilizo: Veꞌine likive ingine veꞌine gohi niningave. Idoꞌ gizeꞌine goloso ive nene gohi aka nimonavo ganadise gizi dave nene gohi kululuꞌ niizave. Idoꞌ gaꞌine molave nene ingine gohi nigilavo hilave nene gohi do noote-ngidive. Idoꞌ gohoꞌ aleve nene monoꞌ gamazi lamineꞌ nigilave.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Lingine neꞌmine li li-imi tiꞌ li li-imilizo: Gaza neniꞌ monovomuꞌ gaka sita sataꞌ nogelaineꞌ ma nene hulo nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ilineꞌ nene mine lamineꞌ ogo minelineꞌ akaloꞌ eꞌmeto volosane. Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ ingine gaꞌine sita sataꞌ gilami nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene mine lamineꞌ igi miniliza akaloꞌ eꞌmeti vilisave.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Neꞌmine lo lavo Zohaneꞌ ngimiselive ingine tineꞌ mili nivasivo eveneꞌ vaiꞌ minaniꞌ nene Izesuꞌ aza Zohaneꞌnimuꞌ apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine eveneꞌ mukiꞌ Zohaneꞌni ningilisa ebeꞌ hadivela vaniꞌ ma nene naniteꞌ ningilisa vaniꞌ neve. Aꞌmida nene hepeliꞌmo do gabeꞌ kabeꞌ ogaꞌ neineꞌ initeꞌ gepeꞌ neꞌmino gamazi do tiꞌne vatiꞌne ogo laaꞌ ive ma ningilisa vaniꞌ nehe.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Naniteꞌ ningilisa vaniꞌ neve. Ve maliꞌmo genegana lamineꞌ goloso ngolo minineꞌ ningilisa vaniꞌ neve. Eꞌe, aꞌmine neꞌmine genegana ngili minaaꞌ nave nene guveꞌinesi ve nabavoꞌ minanguꞌ mini initeꞌ lamineꞌ taminekovoꞌ di ngolize izi minaaꞌ nave.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Nemuꞌ nene naniteꞌ ningilisa ebeꞌ hadivela vaniꞌ neve. Polohete ningilisa vaniꞌ noloseive. Olo. Ee, aꞌmine vi ningave nene polohete ma ve. Aꞌmine ve nene polohete gomuꞌ minaniꞌ neꞌmine minamo ngivileꞌ ogosa neive.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Idoꞌ aꞌmine vemuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live lo-emo lineꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Neꞌmine aniꞌ nene naza ma lo-lengemelove. Eveneꞌ misubouko sotoꞌ igi mini di aveutiꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌni nene ivileꞌ igi minave ma minamaniꞌ ve. Ne neiha Oꞌmosoꞌmo eveneꞌveloꞌ gizebo ilineꞌ gameneꞌve sotoꞌ ogavo aꞌmine gizebo o-ngedelinguꞌ vi hilalizave engikutiꞌ ma lemo miniliveꞌmosi nene Zohaneꞌ minineꞌ monovo nene ivileꞌ ivo minilizadoꞌ o neive.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Idoꞌ eveneꞌ linge masi idoꞌ takisi moni daaꞌ avesi nene gomuꞌ Zohanedatiꞌ noso hili minaniꞌ neꞌmo Izesuꞌ Zohaneꞌnimuꞌ lineꞌ gamazi nene gili hize eleꞌ igi Oꞌmoso opoꞌni laniꞌza
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avesi idoꞌ louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avesi ingine Zohanedatiꞌ monoꞌ noso hilamaniꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo engikumuꞌ neꞌmine neꞌmine ilizave lo galauꞌ gelo ilizaniꞌ aka do sotoꞌ o-ngidineꞌ nene ningi hulikeve.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Idoꞌ Izesuꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Idise mene gamenela mine do vuvoniꞌ ningi nizaniꞌ alevemuꞌ nene naniꞌmine initeꞌ neꞌmine nizave lo lo molo lolove. Idoꞌ engikumuꞌ nene nanitetoꞌ lo molo lokuvo vo dalive.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Engikumuꞌ nene izipe linge maloꞌ lo molo lolosuve. Aꞌmine izipe nene gili goseleꞌ aseleꞌ izipe mini do geseꞌ ogaꞌ ebetoꞌ zohiꞌ igi mini gonoꞌninginemuꞌ nene tiꞌ li laaꞌ nave:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Naza neꞌmini nizave luvoniꞌ nene neꞌmine minangumuꞌ luvoniꞌ ve: Monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ aza gonoꞌve do do vinguꞌ nene nosoꞌ niteꞌ lamineꞌ namo idoꞌ vaini nososi namo neivo lingine ningi goseleꞌ lengebelavo tiꞌ li laniꞌ ve: Ve mene sikalahuꞌ goloso maliꞌmo lulo do gopo o-davo neꞌmine neihe li laniꞌ ve.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza ogo nosoꞌ niteꞌ di geseꞌ igi ni nizanguꞌ vo naaꞌ idoꞌ vaini nososi nene naaꞌ nouvo lingine ningi goseleꞌ lengebelavo soza gamazi li tiꞌ li laaꞌ nave: Ve mene ningilo. Aza nene vele gohi nave mino idoꞌ noso geligelo naaꞌ ive mino takisi moni daaꞌ avesi idoꞌ monoꞌ gilami lihime daaꞌ ave gohi masi nene zogo molo ngemaaꞌ ive ne neive.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Neꞌmine laaꞌ naniꞌza Oꞌmosoꞌmo otohato monovoloꞌ ogo molo minaaꞌ neineꞌ emeni dameni do tiꞌ o nonive mukiꞌ nene aꞌmine emeni dameni lamineꞌ neineꞌ nene lengelebizaaꞌ noune.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Idoꞌ Izesuꞌ nene Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ive maliꞌmo numuꞌveuꞌ nosoꞌ niteꞌ makaꞌ naakumuꞌ elese molo-davo aꞌmine veꞌmi numuꞌveuꞌ dizo nosoꞌ niteꞌ no minineꞌ.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Neivo aꞌmine numuno ebekutiꞌ veneꞌ ma monovo golosoloꞌ monaaꞌ ineꞌ veneꞌ minidiꞌmo Izesuꞌ nene Halisaioꞌ veꞌmi numuꞌveuꞌ nosoꞌ niteꞌ no minineꞌ nene mo gelo luhuvo laminekisi gehenidunuꞌ liliꞌ aniꞌ botolokuꞌ unuvo laminekisi uveli minineꞌ nene do ogo
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 mehenela ogo gizenela mino ive neivo vele novozo neꞌmo Izesuꞌ gizeneloꞌ nene lemavo maduno zopovo nedunuꞌ gilite hulo-do gizene nene upaꞌ ele-do mino aꞌmine unuvo laminekisi uveli nene holo-dineꞌ.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Noholo-divo Halisaioꞌ ve Izesuꞌni nosoꞌ nitetoꞌ elese molo-dive aza nene ningo asiꞌve lulouꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ve nene polohete minidiniko aꞌmine okoꞌnoloꞌ nodo gilineꞌ veneꞌ nene monovo golosoloꞌ monaaꞌ ineꞌ veneꞌ neive lo gele mino okoꞌneloꞌ do gelamozo lo oꞌve lo-didine.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Neꞌmine lo nogilivo Izesuꞌ aza aꞌmine Halisaioꞌ ve tiꞌ lo lo-imineꞌ: Simonizo, nenitatiꞌ nene geiꞌ lo-gemeloniꞌ gamazi ma neive. Lavo aza tiꞌ lo lineꞌ: Tisazo, aꞌmine gamazika nene lovo.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ve maliꞌmo alingeꞌ nimilisingumuꞌ ve lo moni dinaꞌ ogo faef hadeti kina (K500) ve ma emo ve ma nene fifti kina (K50) imineꞌ.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Neꞌmine ineꞌza ingine alingeꞌ nene ngeli bekimi i-damilisineꞌ ogavo moni dinaꞌ ogo ngimive aza nene nevo alamilizo lo oꞌve lo-ngidineꞌ. Neꞌmine lavosa engikutiꞌ nene ezemuꞌ mulunouꞌ lamineꞌ nabaloꞌ zaho gele nolive.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Neꞌmine lavo Simoni aza tiꞌ lo lineꞌ: Naza giluvoniꞌ nene moni nabaloꞌ goloso dinaꞌ ogavo lihime nabaloꞌ goloso hulo-dive nene noloseive lo lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gaza mo gihile lane.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Neꞌmine lo Izesuꞌ velepeꞌ ize veneta ogo Halisaioꞌ ve Simoniꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza veneꞌ mene ninge nabe. Gaza nene Zuda ve leliꞌ monovoteloꞌ eꞌmeto neleꞌmize lamineꞌ olosa geiꞌ ilineꞌ initeꞌ nene amanivo veneꞌ meꞌmo noo-nidive. Gaza nene numungauꞌ okuvo gizeꞌne nosoꞌ izeloniꞌ noso ma lepe molo-nedamanivo veneꞌ meꞌmo nene vele novozodunuꞌ gizeꞌneloꞌ nene noso ize-nedo maduno zopovodunuꞌ nene nogilite-nidive.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Idoꞌ goꞌne veꞌne elo namanivo veneꞌ meꞌmo naza ogo numungauꞌ dizuvodotiꞌ gizeꞌne nene upaꞌ lo-nedo neineꞌ nene osuꞌ lamive.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Idoꞌ maduꞌneuꞌ nene gaza uveli ma lepo holo-nedamanivo veneꞌ meꞌmo nene unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ uvelidunuꞌ gizeꞌneloꞌ holo-nedave.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Nemuꞌ nene naza ma lo-gemelove. Veneꞌ aza nene lulo nabaloꞌ goloso nimineꞌ neꞌmo lihimeꞌve nabaloꞌ goloso minineꞌ apase-dineꞌ nene sotoꞌ o neive. Neꞌmine oganiꞌza ve ma aza lihimeꞌve ngomo apase-delove neꞌmo nene lulo ngomo neꞌmine nemaaꞌ neive.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Neꞌmine lo veneꞌ nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Geiꞌ lihimeka nene mo apase-gedekuve.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Neꞌmine lavo nosoꞌ niteꞌ makaꞌ ni minave ingine nene apiꞌ igi luꞌninguꞌ tiꞌ li laniꞌ: Ve mene ve naniꞌmine ve minidiꞌmo lihimeꞌine hulo-ngedaatokisi lisiheꞌ o neive.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Neꞌmine li luꞌninguꞌ nilavo Izesuꞌ aza veneꞌ nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nenikumuꞌ geiꞌ gele eleꞌvoleꞌ aineka neꞌmo lihime akalotiꞌ geleꞌmize lamineꞌ ogaze. Mulungauꞌ zou lo minivo numungala vozo lo lo-dineꞌ.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.