Lucas 3

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Idoꞌ Tibelioꞌ Kaesaleꞌ aza kilisimasi fiftini (15) neꞌmine Loma veti guveꞌinesi ve loloꞌ ogo neivo Podioꞌ Pilatoꞌ nene Zudaia misubouꞌ ngamani naba loloꞌ o-davo evenetoꞌ gizebo ogo neivo idoꞌ Helodeꞌ aza meleho gomuꞌ gizebo ineꞌ misubo linge ma nGalilaia misubouꞌ nene guvelesi ve loloꞌ ogo neivo idoꞌ akunolo Hilipoꞌ nene misubo linge ma Itulia misuboukisi Talakonito misuboukisi nene guvelesi ve neivo idoꞌ Lisaniaꞌ nene misubo linge ma Abilene misubouꞌ nene guvelesi ve neivo
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 idoꞌ Anasiꞌ ve Kaiahaꞌ ve ingine nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ asive naba nizasivo neꞌmine igi minaniꞌ gameneloꞌ nene Zakaliaꞌ gipele Zohaneꞌ aza ebeꞌ hadivela mininguꞌ nene Oꞌmoso neꞌmo eze gamaziꞌve eveneꞌ lo-ngeme ngemeꞌ ilive lo aꞌmine Zohaneꞌ veleuꞌ molavo lo-ngeme ngemeꞌ ineꞌ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Neꞌmine oꞌmo novo Zodani noso gahevela misubo mukiꞌ mineꞌmo moninguꞌ nene tiꞌ lo lo-ngeme ngemeꞌ oꞌmo vineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ lihimetine nene hulo-lengedelingumuꞌ ve li lingine lutine di velepeꞌ izi monoꞌ noso hilalo.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Neꞌmino lo-ngeme ngemeꞌ oꞌmo vo minineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ polohete Isaiaꞌ tiꞌ lo lineꞌ gamazi gizaniꞌ minineꞌ maloꞌ nene vo gihile izineꞌ ve:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Giꞌmize gaꞌmize nene misubo mili di lisiheꞌ igi
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Neꞌmine ikevo eveneꞌ mukiꞌ ingine
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Idoꞌ polohete Isaiaꞌ nene Zohaneꞌ neꞌmine gamazi lilingumuꞌ lineꞌ nenako nemuꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ goloso neꞌminete Zohaneꞌ noso holo-ledelive li eiꞌ neida ikevo aza tiꞌ lo lo-ngeme ngemeꞌ ogo minineꞌ: Lingine sataliꞌmi izipahala goloso mene Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelingutiꞌ ha olovoꞌ ilisave lo ve maliꞌmo lo-lengemavosa olovoꞌ ilisa nahe.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nemuꞌ nene lingine aꞌmingutiꞌ olovoꞌ olone lii ma lingine luꞌine di velepeꞌ lamineꞌ izaveti monovo nene di mini initeꞌ lamineꞌ gihilevoꞌ nene igi mili minilo. Idoꞌ gililo. Lingine laza Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ Oꞌmosoꞌmo noꞌnohoꞌ ize-ledelesuve live nounako Oꞌmosoꞌmo lihime lemo do goloso o-ledamivo laminekovoꞌ ha minelesune li mo lamilo. Naza ma lo-lengemeloze. Lengiꞌ nene do hulosa Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi do gihile izelesa Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ gohi ma do sotoꞌ o-delove lo gilidiniko geheni nevote Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ liliꞌ adine. Nemuꞌ nene lingine laza Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ nounako lihime lemamoloseive li gilamilo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Oꞌmosoꞌmo idise lihime lemo mo lebelelesa do nene ogo mino eveneꞌ za belelesa za monovola luno bai gamunoꞌ ogaꞌ neineꞌ neꞌmine o neive. Za mukiꞌ gihile lamineꞌ izamaniꞌ nene monoꞌ gilamaniꞌ aleve neꞌminosa nenako huko olokuꞌ gizeleseive.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Neꞌmine lavo eveneꞌ nete tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idoꞌ gaza neꞌmine laineꞌ nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo neꞌmine o-ledamilingumuꞌ nene laza nadiꞌ olone.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Neꞌmine likevo Zohaneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nene okodidoꞌ izaaꞌ naniꞌ initeꞌ saketitine nene sitaꞌ neivo ma nene saketiꞌve ma nomivo nolive nesi nene izeꞌ mili dalisive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi ve ma ingine nosoꞌ niteꞌine ma neivo minaaꞌ nave nete nene ma nomivo minaaꞌ nave nene izeꞌ mili ngimi ni minilizave.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Idoꞌ takisi moni daaꞌ ave nesi nene monoꞌ noso holo-ledelive li Zohaneꞌ neida igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idoꞌ Tisazo, leliꞌ nene nadiꞌ oloneꞌ o neive.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nene eveneꞌ takisi moni di-ngidilizanguꞌ nene ngamaniꞌmo moni neꞌmine makiloꞌ dalizave lo-lengede nolineꞌ maki nene ivileꞌ igi di gopo igi vaiꞌ damilo.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Neꞌmine lo-ngedavo ami pilisi ve netesi nene igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idoꞌ leze nene nadiꞌ oloneꞌ o neive. Neꞌmine likevo Zohaneꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine eveneꞌ mamuꞌ nene lengebelalone idoꞌ gonikuꞌ lengeleꞌmize molalonge moni limilo li soza sakupo gamazi li-ngidi ngehelele izelineꞌ initeꞌ i-ngidi moni gumine damilo. Moni gohi gohi dalisa amuzo milami menitine lingimilizanikovoꞌ lisiheꞌ igi dalo.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Idoꞌ Zohaneꞌ neꞌmine ogo miningumuꞌ gili eveneꞌ nete leze do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live nene mo sotoꞌ olosa neihe li laniteꞌ gilii aꞌminemuꞌ gizebo igi mini eveneꞌ mukilite aꞌmine ve nene aꞌmine Zohaneꞌ nolihe li luꞌninguꞌ nigilavo
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Zohaneꞌ aza aꞌmine eveneꞌ mukiꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza nene monoꞌ noso holo-lengedeꞌmo vo nouvoniꞌ nene haza nosodunuꞌ holo-lengedeꞌmo vo nouvoniꞌza eveneꞌ ma neniꞌ amuzo nesi ivileꞌ o neineꞌ amuzoꞌvesi minive nene mo nave. Naza aꞌneꞌmine goboni gono do-do eiꞌ suuꞌvelotiꞌ nalaꞌve nesi nene apase hulo-delodoꞌ nene lisiheꞌ amuve. Aꞌmine ve neꞌmo noso neꞌmine holo-lengedelineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahukisi olokisi ne neive.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ee, aꞌmine ve nene eveneꞌ laminekisi golososi do gizekaꞌ olosa do nene ogo mino ve ma viti gihilesi losuvosi gopo igi minaniꞌ nene do kegeselesa gono daaꞌ initeꞌve do anauꞌ ogo do nene ogo minaaꞌ neineꞌ neꞌmine o neive. Aza viti gihile losuvosi minangutiꞌ aꞌmine vaiꞌ nene do lamino izeꞌ moloo naaꞌ initeꞌ nene do nubo ogo numuꞌveuko molo losuvo nene lovoꞌ lovoꞌ ogo minaaꞌ neineꞌ olokuꞌ nene gizeleseive.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Idoꞌ neꞌmine gamazi nene ato atoꞌ vaiꞌ lo-ngemo luꞌine do ngi lo-ngedo monoꞌ gamazi lamineꞌ nene eveneꞌ lo sotoꞌ o-ngemo minineꞌ ve.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Neꞌmine ogo minineꞌza guvelesi ve Helodeꞌ aza akunoloꞌmi elenahine ipeꞌ ogo dangumukisi idoꞌ goloso niteꞌ vaiꞌ dangumukisi Zohaneꞌ aza elemavo
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Helodeꞌ aza aꞌmine goloso niteꞌ vaiꞌ dadoꞌ nene imineꞌ molo monovo goloso gohi ogo Zohaneꞌni nene galapuso numunguꞌ hulo-dineꞌ ve.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Idoꞌ Helodeꞌ aza Zohaneꞌni galapuso numunguꞌ olihe hulo-damivo Zohaneꞌ aza eveneꞌ mukiꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedo osuꞌ losa nelotiꞌ Izesuꞌni nesi nene noso holo-davo Oꞌmosola lo neivo Okulumoꞌ nene ngoloꞌ lavo
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene nama viluso neꞌmine okoꞌno do otuho Izesuda lemo aniꞌ ve. Lemo navo Okulumokutiꞌ gamazi ma tiꞌ lo limineꞌ ve: Gaza nene voꞌneloꞌ gipeꞌne hamoꞌ nene nane. Gezemuꞌ nene mo muluꞌneuꞌ lamineꞌ nogiluve.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Neꞌmine ogo nelotiꞌ Izesuꞌ aza gonoꞌve gihile nene apiꞌ ogo do do vineꞌ nene kilisimasiꞌve teoti (30) neꞌmine minosa gonoꞌve gihile nene apiꞌ ineꞌ ve. Idoꞌ evenelite gilavo Izesuꞌ aza Zoseheꞌ gipele minineꞌ ve.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Idoꞌ Heliꞌ nene Matatiꞌ gipele minineꞌ.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Idoꞌ Zoseheꞌ nene Matatiaꞌ gipele minineꞌ.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Idoꞌ Nagaiꞌ nene Maatiꞌ gipele minineꞌ.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Idoꞌ Zodaꞌ nene Zoanaꞌ gipele minineꞌ.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Idoꞌ Neliꞌ nene Melekiꞌ gipele minineꞌ.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Idoꞌ Eliꞌ nene Zosuaꞌ gipele minineꞌ.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Idoꞌ Leviꞌ nene Simeoniꞌ gipele minineꞌ.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Idoꞌ Eliakimiꞌ nene Meleaꞌ gipele minineꞌ.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Idoꞌ Davidiꞌ nene Zesaiꞌ gipele minineꞌ.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Idoꞌ Nasoniꞌ nene Aminadabuꞌ gipele minineꞌ.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Idoꞌ Zudaꞌ nene Zakoboꞌ gipele minineꞌ.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Idoꞌ Naholiꞌ nene Selugaꞌ gipele minineꞌ.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Idoꞌ Selaꞌ nene Kenaniꞌ gipele minineꞌ.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Idoꞌ Lamekiꞌ nene Metuselaꞌ gipele minineꞌ.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Idoꞌ Kenaniꞌ nene Enosiꞌ gipele minineꞌ.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.