Lucas 3

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idoꞌ Tibelioꞌ Kaesaleꞌ aza kilisimasi fiftini (15) neꞌmine Loma veti guveꞌinesi ve loloꞌ ogo neivo Podioꞌ Pilatoꞌ nene Zudaia misubouꞌ ngamani naba loloꞌ o-davo evenetoꞌ gizebo ogo neivo idoꞌ Helodeꞌ aza meleho gomuꞌ gizebo ineꞌ misubo linge ma nGalilaia misubouꞌ nene guvelesi ve loloꞌ ogo neivo idoꞌ akunolo Hilipoꞌ nene misubo linge ma Itulia misuboukisi Talakonito misuboukisi nene guvelesi ve neivo idoꞌ Lisaniaꞌ nene misubo linge ma Abilene misubouꞌ nene guvelesi ve neivo
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 idoꞌ Anasiꞌ ve Kaiahaꞌ ve ingine nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ asive naba nizasivo neꞌmine igi minaniꞌ gameneloꞌ nene Zakaliaꞌ gipele Zohaneꞌ aza ebeꞌ hadivela mininguꞌ nene Oꞌmoso neꞌmo eze gamaziꞌve eveneꞌ lo-ngeme ngemeꞌ ilive lo aꞌmine Zohaneꞌ veleuꞌ molavo lo-ngeme ngemeꞌ ineꞌ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Neꞌmine oꞌmo novo Zodani noso gahevela misubo mukiꞌ mineꞌmo moninguꞌ nene tiꞌ lo lo-ngeme ngemeꞌ oꞌmo vineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ lihimetine nene hulo-lengedelingumuꞌ ve li lingine lutine di velepeꞌ izi monoꞌ noso hilalo.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Neꞌmino lo-ngeme ngemeꞌ oꞌmo vo minineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ polohete Isaiaꞌ tiꞌ lo lineꞌ gamazi gizaniꞌ minineꞌ maloꞌ nene vo gihile izineꞌ ve:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Giꞌmize gaꞌmize nene misubo mili di lisiheꞌ igi
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Neꞌmine ikevo eveneꞌ mukiꞌ ingine
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Idoꞌ polohete Isaiaꞌ nene Zohaneꞌ neꞌmine gamazi lilingumuꞌ lineꞌ nenako nemuꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ goloso neꞌminete Zohaneꞌ noso holo-ledelive li eiꞌ neida ikevo aza tiꞌ lo lo-ngeme ngemeꞌ ogo minineꞌ: Lingine sataliꞌmi izipahala goloso mene Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelingutiꞌ ha olovoꞌ ilisave lo ve maliꞌmo lo-lengemavosa olovoꞌ ilisa nahe.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Nemuꞌ nene lingine aꞌmingutiꞌ olovoꞌ olone lii ma lingine luꞌine di velepeꞌ lamineꞌ izaveti monovo nene di mini initeꞌ lamineꞌ gihilevoꞌ nene igi mili minilo. Idoꞌ gililo. Lingine laza Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ Oꞌmosoꞌmo noꞌnohoꞌ ize-ledelesuve live nounako Oꞌmosoꞌmo lihime lemo do goloso o-ledamivo laminekovoꞌ ha minelesune li mo lamilo. Naza ma lo-lengemeloze. Lengiꞌ nene do hulosa Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi do gihile izelesa Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ gohi ma do sotoꞌ o-delove lo gilidiniko geheni nevote Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ liliꞌ adine. Nemuꞌ nene lingine laza Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ nounako lihime lemamoloseive li gilamilo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Oꞌmosoꞌmo idise lihime lemo mo lebelelesa do nene ogo mino eveneꞌ za belelesa za monovola luno bai gamunoꞌ ogaꞌ neineꞌ neꞌmine o neive. Za mukiꞌ gihile lamineꞌ izamaniꞌ nene monoꞌ gilamaniꞌ aleve neꞌminosa nenako huko olokuꞌ gizeleseive.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Neꞌmine lavo eveneꞌ nete tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idoꞌ gaza neꞌmine laineꞌ nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo neꞌmine o-ledamilingumuꞌ nene laza nadiꞌ olone.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Neꞌmine likevo Zohaneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nene okodidoꞌ izaaꞌ naniꞌ initeꞌ saketitine nene sitaꞌ neivo ma nene saketiꞌve ma nomivo nolive nesi nene izeꞌ mili dalisive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi ve ma ingine nosoꞌ niteꞌine ma neivo minaaꞌ nave nete nene ma nomivo minaaꞌ nave nene izeꞌ mili ngimi ni minilizave.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Idoꞌ takisi moni daaꞌ ave nesi nene monoꞌ noso holo-ledelive li Zohaneꞌ neida igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idoꞌ Tisazo, leliꞌ nene nadiꞌ oloneꞌ o neive.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nene eveneꞌ takisi moni di-ngidilizanguꞌ nene ngamaniꞌmo moni neꞌmine makiloꞌ dalizave lo-lengede nolineꞌ maki nene ivileꞌ igi di gopo igi vaiꞌ damilo.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Neꞌmine lo-ngedavo ami pilisi ve netesi nene igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idoꞌ leze nene nadiꞌ oloneꞌ o neive. Neꞌmine likevo Zohaneꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine eveneꞌ mamuꞌ nene lengebelalone idoꞌ gonikuꞌ lengeleꞌmize molalonge moni limilo li soza sakupo gamazi li-ngidi ngehelele izelineꞌ initeꞌ i-ngidi moni gumine damilo. Moni gohi gohi dalisa amuzo milami menitine lingimilizanikovoꞌ lisiheꞌ igi dalo.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Idoꞌ Zohaneꞌ neꞌmine ogo miningumuꞌ gili eveneꞌ nete leze do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live nene mo sotoꞌ olosa neihe li laniteꞌ gilii aꞌminemuꞌ gizebo igi mini eveneꞌ mukilite aꞌmine ve nene aꞌmine Zohaneꞌ nolihe li luꞌninguꞌ nigilavo
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Zohaneꞌ aza aꞌmine eveneꞌ mukiꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza nene monoꞌ noso holo-lengedeꞌmo vo nouvoniꞌ nene haza nosodunuꞌ holo-lengedeꞌmo vo nouvoniꞌza eveneꞌ ma neniꞌ amuzo nesi ivileꞌ o neineꞌ amuzoꞌvesi minive nene mo nave. Naza aꞌneꞌmine goboni gono do-do eiꞌ suuꞌvelotiꞌ nalaꞌve nesi nene apase hulo-delodoꞌ nene lisiheꞌ amuve. Aꞌmine ve neꞌmo noso neꞌmine holo-lengedelineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahukisi olokisi ne neive.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ee, aꞌmine ve nene eveneꞌ laminekisi golososi do gizekaꞌ olosa do nene ogo mino ve ma viti gihilesi losuvosi gopo igi minaniꞌ nene do kegeselesa gono daaꞌ initeꞌve do anauꞌ ogo do nene ogo minaaꞌ neineꞌ neꞌmine o neive. Aza viti gihile losuvosi minangutiꞌ aꞌmine vaiꞌ nene do lamino izeꞌ moloo naaꞌ initeꞌ nene do nubo ogo numuꞌveuko molo losuvo nene lovoꞌ lovoꞌ ogo minaaꞌ neineꞌ olokuꞌ nene gizeleseive.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Idoꞌ neꞌmine gamazi nene ato atoꞌ vaiꞌ lo-ngemo luꞌine do ngi lo-ngedo monoꞌ gamazi lamineꞌ nene eveneꞌ lo sotoꞌ o-ngemo minineꞌ ve.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Neꞌmine ogo minineꞌza guvelesi ve Helodeꞌ aza akunoloꞌmi elenahine ipeꞌ ogo dangumukisi idoꞌ goloso niteꞌ vaiꞌ dangumukisi Zohaneꞌ aza elemavo
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Helodeꞌ aza aꞌmine goloso niteꞌ vaiꞌ dadoꞌ nene imineꞌ molo monovo goloso gohi ogo Zohaneꞌni nene galapuso numunguꞌ hulo-dineꞌ ve.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Idoꞌ Helodeꞌ aza Zohaneꞌni galapuso numunguꞌ olihe hulo-damivo Zohaneꞌ aza eveneꞌ mukiꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedo osuꞌ losa nelotiꞌ Izesuꞌni nesi nene noso holo-davo Oꞌmosola lo neivo Okulumoꞌ nene ngoloꞌ lavo
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene nama viluso neꞌmine okoꞌno do otuho Izesuda lemo aniꞌ ve. Lemo navo Okulumokutiꞌ gamazi ma tiꞌ lo limineꞌ ve: Gaza nene voꞌneloꞌ gipeꞌne hamoꞌ nene nane. Gezemuꞌ nene mo muluꞌneuꞌ lamineꞌ nogiluve.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Neꞌmine ogo nelotiꞌ Izesuꞌ aza gonoꞌve gihile nene apiꞌ ogo do do vineꞌ nene kilisimasiꞌve teoti (30) neꞌmine minosa gonoꞌve gihile nene apiꞌ ineꞌ ve. Idoꞌ evenelite gilavo Izesuꞌ aza Zoseheꞌ gipele minineꞌ ve.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Idoꞌ Heliꞌ nene Matatiꞌ gipele minineꞌ.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Idoꞌ Zoseheꞌ nene Matatiaꞌ gipele minineꞌ.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Idoꞌ Nagaiꞌ nene Maatiꞌ gipele minineꞌ.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Idoꞌ Zodaꞌ nene Zoanaꞌ gipele minineꞌ.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Idoꞌ Neliꞌ nene Melekiꞌ gipele minineꞌ.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Idoꞌ Eliꞌ nene Zosuaꞌ gipele minineꞌ.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Idoꞌ Leviꞌ nene Simeoniꞌ gipele minineꞌ.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Idoꞌ Eliakimiꞌ nene Meleaꞌ gipele minineꞌ.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Idoꞌ Davidiꞌ nene Zesaiꞌ gipele minineꞌ.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Idoꞌ Nasoniꞌ nene Aminadabuꞌ gipele minineꞌ.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Idoꞌ Zudaꞌ nene Zakoboꞌ gipele minineꞌ.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Idoꞌ Naholiꞌ nene Selugaꞌ gipele minineꞌ.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Idoꞌ Selaꞌ nene Kenaniꞌ gipele minineꞌ.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Idoꞌ Lamekiꞌ nene Metuselaꞌ gipele minineꞌ.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Idoꞌ Kenaniꞌ nene Enosiꞌ gipele minineꞌ.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.