João 8
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Izesuꞌ aza gohi Oliva Golola dizo vineꞌ
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Idoꞌ nedengaꞌ goꞌ vesemeꞌ neivo Izesuꞌ nene monoꞌ numuno nabaꞌmi gesi minguꞌ dizo neivo eveneꞌ mukiꞌ nene aꞌmine neida navo Izesuꞌ aza mitoꞌ mino apiꞌ ogo monoꞌ apize ngemeꞌmo vineꞌ.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Neꞌmine oꞌmo novivo louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avesi idoꞌ Halisaioꞌ vesi ingine veneꞌ ma ve masi monovo goloso ikesivo ningi aꞌmine veneꞌ nene eleꞌmizi igi eveneꞌ mukilite ningilizadoꞌ di oti-di
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, veneꞌ me ve nene ve masi monovo goloso nasivo laza ningo analoꞌ dokune.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Nemuꞌ nene Moseꞌ louꞌ gamazi gize-lidinguꞌ nene neꞌmine veneꞌ nene geheni huli huliꞌ igi ngibili hililizave lo-lede neineꞌ nenako gaza aꞌminemuꞌ nene nadive lilinidoꞌ o neive laniꞌ.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Neꞌmine li longoꞌ i-daniꞌ nene Izesuꞌ gamazi do gopo ogo lilineꞌ nene goniꞌ nabaloꞌ eleꞌmize molalobe li gili ha emenguꞌ neꞌmine milisa golo izi longoꞌ i-daniꞌ ve. Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo Izesuꞌ aza gubiꞌ izo anadunuꞌ misubouꞌ luhuvo gizo minineꞌ.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Neꞌmine ineꞌza ingine geligeli igi gohi longoꞌ i-dikevo Izesuꞌ oto tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengikutiꞌ ve ma lihimeꞌvesi nomo nolive ma nolineꞌ neꞌmo nene ganaꞌ apiꞌ ogo geheni hulo belavosa nene bililo.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Neꞌmine lo gohi gubiꞌ izo misubouꞌ luhuvo gizo minineꞌ.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine lineꞌ nene gili ingine eveneꞌ nabalatiꞌ apiꞌ igi hamo hamoꞌ vikaꞌ vikaꞌ igi osuꞌ likevo Izesukovoꞌ nene aꞌmine veneꞌ masi ha ote minivo minasineꞌ ve.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza gohi ote pehe lo veneꞌ nene tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Geiꞌ gelemi minave ma nene zaala vave. Eveneꞌ hamolitesi ma lihime gimamahe.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Neꞌmine lavo veneꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌove, ma neꞌmine i-nidamave lineꞌ. Neꞌmine lavo Izesuꞌ asi nene tiꞌ lo lineꞌ: Nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo lihime ma gemamolosuze. Gaza voosa nene lihime gohi ma damozo lo-dineꞌ.]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Idoꞌ Izesuꞌ aza gamazi gohi ma eveneꞌ lo-ngiminguꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene misubouꞌ aleve hize labanaꞌ ele-ngedaaꞌ uve ma nene nouve. Ve ma neꞌmeti minilizave nene luꞌninguꞌ litiꞌmuso ize minamivo aꞌmine neniꞌ hize eleꞌ o-ngedeloniꞌ labanaꞌ neꞌmo nene minevoꞌ minevoꞌ iliza aka ngelebizivo minilisave.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Neꞌmine lavo Halisaioꞌ ve aꞌmidoꞌ tiꞌ li laniꞌ: Geiꞌ monovoka nene eveneꞌ atolitesi hize eleꞌ i-gidi lamavo gasikavoꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ naineꞌ nenako neꞌmo nene geiꞌ gamazika nene gamazi gihile nehe lo ngelo ma gelamolosune.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Neꞌmine likevo aꞌmidoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Lingine nenikumuꞌ geiꞌ monovoka nene gasikavoꞌ nolane laniꞌ nene laminetokisi nililizaha gamaziꞌne nene gamazi gihile gehepeve neive. Nene nanitekumuꞌ ve. Naza nene zalatiꞌ uvoniꞌ nehe idoꞌ zala voloniꞌ nehe nemuꞌ nene mo gele nouve. Gele nouvoniꞌza lingine nene zaala voloniꞌ nehe idoꞌ zaalatiꞌ uhe nemuꞌ nene ma gilamave.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Lingine eveneliti monovomuꞌ izeꞌ mili laaꞌ naniꞌ nene ha me misubouꞌ monovolokovoꞌ eꞌmetisa neꞌmine igaꞌ nave. Idoꞌ neniꞌ nene eveneꞌ maliti monovomuꞌ izeꞌ molo lihime ngemesaꞌmuve.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ne neiha eveneliti monovomuꞌ izeꞌ molo lihime ma ngimuvodiniko neniꞌ hamokovoꞌ nene neꞌmine amo nimiselive meꞌnehosi nene makaꞌ neꞌmine usidinako nemuꞌ nene eveneliti monovoꞌinemuꞌ nene ma luvodiniko aꞌminemuꞌ nene mo gamazi gihile ve li lingine mo gililizadoꞌ o minidine.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Idoꞌ lengiꞌ louꞌ gamazitinguꞌ nene tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive: Eveneꞌ setalitise initeꞌ maliꞌmi monovomuꞌ hamoꞌ gamazivoꞌ li sotoꞌ ilisineꞌ nene aꞌmine li sotoꞌ ilisineꞌ gamazi nene gamazi gihile neive li gililizadoꞌ o neive.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Naza naꞌniseꞌne neniꞌ monovoꞌnemuꞌ nene lo sotoꞌ sotoꞌ nouha nimiselive meꞌneho nesi nene neniꞌ monovoꞌnemuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ neinako nemuꞌ nene nenikumuꞌ naꞌniseꞌne gamazi laaꞌ nouvoniꞌ ma nene mo laminekovoꞌ neive li gililizadoꞌ o neive.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Neꞌmine lavo Halisaioꞌ ve ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Aꞌmine maho nene zala neive. Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aꞌmidoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ nene zaho nouhe lingine ningi gilamaniꞌ nene meꞌnehinemukisi nene aza zaho nehe ma ningi gilamave. Nenikumuꞌ nene ma ningi giladiniko meꞌnehinemukisi ningi giladine.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Neꞌmine lineꞌ nene monoꞌ numuno nabauꞌ Oꞌmoso imaniꞌ moni milaniꞌ bokisi minaniꞌ numuno luloꞌmi gahevela mino monoꞌ apize ngemeꞌmo vo mininguꞌ nene aꞌmine gamazi lineꞌ ve. Neꞌmine ineꞌza Oꞌmosoꞌmo eze dalizave lo gamene molo-dineꞌ nene olihe amineꞌ nenako neꞌmo nene eveneꞌ hamolitesi analoꞌ di di gonitoꞌ i-damave.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Idoꞌ Izesuꞌ aza gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza mo lengiꞌ hulo-lengedo volosuve. Neꞌmine okuvo lingine nenikumuꞌ viseꞌ igi minilizaha mo ningami mini lihimetine apasamo ha neivo hililisave. Idoꞌ neniꞌ ningamilizave noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Neniꞌ voloda nene lingine ngeli vamilizaniꞌ ogavosa noluve.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Neꞌmine lavo Zuda ve naba nete tiꞌ li laniꞌ: Aza neniꞌ voloda nene lingine ngeli vamilisave nolineꞌ nene eiꞌ okoꞌno bele helelesa nene ngelo neꞌmine lamoloseiha neꞌmine lineꞌ nene nanitekumuꞌ live.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Neꞌmine likevo aza imineꞌ molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ nene galaꞌmuno melatiꞌ ma nene nizave. Idoꞌ neniꞌ nene veletatiꞌ ma nene nouve. Ee, lingine nene me misuboutiꞌ ma nene nizave. Idoꞌ neniꞌ nene me misuboutiꞌ nomuve.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Neꞌmini nizangumuꞌ nene lingine lihimetinesi ha neivo hililisave luvoniꞌ ma neive. Ee, lingine nenikumuꞌ aꞌmine neive ma ne neive li ma gili eleꞌvoleꞌ amilizaniꞌ nene lihimetine apasamo ha neivo aꞌminesi hililisave.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Gaza nene zaho ma nane. Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gamene galaꞌmuda vomine lo-lingimuve ma adoꞌ nene nouve.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Idoꞌ lengiꞌ monovotinemuꞌ izeꞌ molo lihime lengemelodoꞌ o minineꞌ gamazi nene vaiꞌ lo neiha nimiselive neꞌmo mo gamazi gihile laminekovoꞌ laaꞌ neivo eitatiꞌ giluvoniꞌ gamazivoꞌ nene me misubouꞌ aleve lo-ngemaaꞌ nouve.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Aꞌmine neꞌmine lineꞌ nene metehine Oꞌmosomuꞌ lineꞌ nene ingine gilamaniꞌ ve.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Neꞌmine lo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Lingine alingeꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ zaloꞌ di oti-nidiliza gameneloꞌ nenikumuꞌ nene mo eiꞌ ma neive li ningi gilisa idoꞌ naza initeꞌ ogo molo ogaꞌ nouvoniꞌ nene naꞌniseꞌne gaꞌnetiꞌ gelo ma osaꞌmuvoniꞌza asi meꞌneho nelebizineꞌ initekovoꞌ nene lo sotoꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ nesi ningi gililisave.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Aꞌmine nimiselive nene nenikisi makaꞌ neive. Ee, naza eiꞌ mulunouꞌ lamineꞌ gelelineꞌ initekovoꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene aza ninge mate nimikivo ma minesaꞌmuve.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Neꞌmine lo loꞌmo novivo eveneꞌ linge mukiꞌ nene ezela gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Neꞌmine ikevo Zuda ve ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ avemuꞌ nene Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Lingine neniꞌ apize lingimuvoniꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti mini di vi nilizaniꞌ nene neniꞌ izipahaꞌne zuho gihile nene nizave.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Neꞌmine igisa nene gamazi gihileꞌmi monovo nene ningi gilikevo lingine gelekeleꞌ goloso igi nizangutiꞌ nene aꞌmine gamazi gihile neꞌmo nene do kuluhize-lengedeleseive.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Neꞌmine lavo eveneꞌ linge malite aꞌmidoꞌ tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza Oꞌmosoꞌmo do ote-dive Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuho noneꞌ nenako laza nene mo kekeꞌ eveneꞌ malite di gelekeleꞌ i-lidikevo minamuneꞌ nenako gaza gelekeleꞌ goloso igi nizangutiꞌ kuluhizi minilisave nolaneꞌ nene lamilinako nanimuꞌ lane.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Neꞌmine likevo aꞌmidoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Lihime dalizave mukiꞌ nene mo lihime monovoliꞌmi gelekeleꞌ ve nizave.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ve ma ve mala vi gelekeleꞌ ve minilizave ingine aꞌmine meꞌnibi numuꞌveuꞌ mudise minilizaniꞌ moꞌmosiꞌine nene ma minesaꞌmineꞌza aꞌmine meꞌnibi gipele zuho nete nene mudise minilizaniꞌ moꞌmosiꞌine nene mo ha minaaꞌ neive.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gipele naza lihime monovoliꞌmi gelekeleꞌ ve minangutiꞌ do kuluhize-lengedeloniꞌ nene mo mudise haza gehepeve minilisave.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Idoꞌ lengiꞌ nene mo Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ nizave losa nene ha gele nouha lingine nene neniꞌ nibili hililiza aka nene viseꞌ igi nizave. Nene nanitekumuꞌ ve. Lingine neniꞌ gamaziꞌne damavo lutinguꞌ vo minamineꞌ nemuꞌ ve.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Idoꞌ naza neniꞌ gamaziꞌne laaꞌ nouvoniꞌ nene meꞌnehosi makatoꞌ minosa ninguvoniꞌ initekumukovoꞌ nene laaꞌ nouve. Idoꞌ lingine igi mili igaꞌ naniꞌ nene lengiꞌ metibidatiꞌ gilaniꞌ initeꞌ nene igi mili igaꞌ nave.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Gaza leliꞌ metehinemuꞌ laineꞌ nene leze meteho nene Abalahamuꞌ ma ve. Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Lingine mo laminetoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ minadiniko mo Abalahamuꞌ ogo molo ogo minaaꞌ ineꞌ monovoloꞌ nene eꞌmeti minadineꞌza neꞌmine ma isaꞌmave.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Naza gamazi gihile Oꞌmosoꞌmo lo-nemavo giluvoniꞌ lo-lingimuve neniꞌ nene nibili hililiza aka viseꞌ igi nizave. Neꞌmine igi nizaniꞌza Abalahamuꞌ nene neꞌmine initeꞌ ma osaꞌmineꞌ ma neive.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Lingine neꞌmine igi mili naniꞌ nene mo lingi metibo ogo molo ogaꞌ idiꞌmine nave. Neꞌmine lavo ingine aꞌmidoꞌ tiꞌ li laniꞌ: Laza nene gopo akaloꞌ izipe nomune. Meteho nene Oꞌmoso hamoꞌ neive.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Neꞌmine likevo aꞌmidoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ naza mela ogo nouvoniꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ uvoniꞌ ve. Naꞌniseꞌne gaꞌne gelo amo eiꞌ Oꞌmosoꞌmo nimiselavo nouve. Nouvoniꞌ nenako Oꞌmoso nene metibo minidiniko lingine neniꞌ nene lutine nimadine.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Lingine neniꞌ gamazi lo-lengemaaꞌ nouvoniꞌ gilamaniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Lingine neniꞌ gamazi gililizadoꞌ lisiheꞌ amaniꞌ nenako neꞌmo ve.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Lingine nene metibo Satanilatiꞌ sotoꞌ aniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine metibo lulouꞌ laniteꞌ gilineꞌ initeꞌ nene igi mili ilisa gilaaꞌ nave. Aꞌmine Satani nene ganaꞌ sotoꞌ idatiꞌ eveneꞌ ngebele helaaꞌ ive minineꞌ ve. Gamazi gihile eita nomineꞌ nenako neꞌmo aza nene gamazi gihileloꞌ eꞌmeto ogo molo osaꞌmive. Aza nene sozaloꞌ ve mino soza laaꞌ monovoliꞌmi meleho neineꞌ nenako neꞌmo nene aza soza lilineꞌ nene ha eiꞌ emeni dameni gehepeveloꞌ eꞌmeto loloseive.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne neiha neniꞌ nene gamazi gihilevoꞌ laaꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene lingine aꞌmine metibine neꞌmine mini aꞌmine laaꞌ nouvoniꞌ gamazi nene gili eleꞌvoleꞌ isaꞌmave.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Lengikutiꞌ ve maliꞌmosi neniꞌ monovo goloso do noloniꞌ nene ngelo ma do sotoꞌ amoloseinako nemuꞌ nene naza gamazi gihile noluvoniꞌ nenako nanimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ igi minave nene Oꞌmosoꞌmi gamazi gilaaꞌ naha lingine Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ amaniꞌ nenako neꞌmo nene eiꞌ gamazi gilisaꞌmave.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Neꞌmine lavo Zuda ve ingine aꞌmidoꞌ tiꞌ li li-imaniꞌ: Gaza nene gopo izipe Samalia vete gidaniꞌ ma nanivosa sikalahuꞌ goloso nene lukauꞌ neive noluneꞌ nene mo laminetoꞌ nololosune.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Neꞌmine likevo aꞌmidoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza sikalahuꞌ goloso neve nene mo kekeꞌ luꞌneuꞌ nomive noluve. Asi meꞌnehine nene gelekeleꞌ o-do do naba o-daaꞌ nouve. Neꞌmine ogaꞌ nouvoniꞌza lingine neꞌmine i-nidami di limi-nidilisa igaꞌ nave.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ne neiha neniꞌ di naba i-nidilizave losa gono dosaꞌmuve. Neniꞌ di naba i-nidilizave losa gono daaꞌ neive nene ma mino aꞌminemuꞌ izeꞌ molaloseive.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Neniꞌ gamaziꞌne gili di minilizave mukiꞌ nene hili osuꞌ lami miniviꞌ miniviꞌ igivoꞌ minilisave.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Neꞌmine lavo Zuda ve ingine tiꞌ li laniꞌ: Idise gamazi nolainidotiꞌ nogiluneꞌ geikuꞌ sikalahuꞌ goloso neive luneꞌ nene mo laminetoꞌ lokuneꞌ neive lo gele none. Oꞌmosola giꞌmizive naba Abalahamuꞌ nene mo helave. Idoꞌ polohete minaniꞌ nesi mo hilikeve. Neꞌmine ikeniꞌza gaza nene neniꞌ gamaziꞌne gili dalizave mukiꞌ nene hilami ha minilisave nolabe.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Avoteho naba Abalahamuꞌ nene helaaniꞌ nenako geiꞌ nene eiꞌ ivileꞌ ogo eveneꞌ naba nabe. Idoꞌ polohete nesi hilaakovoꞌ aniꞌ nenako gaza nene okonga do dizo naniꞌmine ve nouve losa nane.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza guveꞌne monelive lo naꞌniseꞌne okoꞌne do dizeꞌmo vo nouvo guveꞌne vilineꞌ nene mo haza niteꞌ loloꞌ oloseive. Neniꞌ guveꞌne vilive lo neniꞌ do naba o-nedaaꞌ neive nene meꞌneho lengiꞌ nete eiꞌ nene Oꞌmosote ve laaꞌ nave ne neive.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ne neiha lingine eiꞌ monovomuꞌ nene ningi gilamavo nenikovoꞌ nene eikumuꞌ ningo gele nouve. Idoꞌ naza nene ezemuꞌ ma ningo gelamuve luvodiniko lengiꞌ neꞌmine mino sozaloꞌ ve minuvodine. Ne neiha ezemuꞌ nene mo ningo gelosa gamaziꞌvesi nene mo gele daaꞌ nouve.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Lengiꞌ avotibo Abalahamuꞌ nene neniꞌ me misubouꞌ ogo, ogo molo nouvo ningelingumuꞌ nene olize goloso izineꞌ ve. Ee, aꞌmine mela nouvoniꞌ gamene nene ningo gelo mulunouꞌ lamineꞌ gilineꞌ ma neive.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Neꞌmine lavo Zuda ve ingine tiꞌ li li-daniꞌ: Gaza nene kilisimasika olihe fifti (50) nelasi amineꞌ neke nene gozopoꞌ akaꞌmila hele vive Abalahamuꞌ nene ningaineꞌ gani nolabe.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza mo laminetoꞌ gehepeve nolo-lingimuve. Aꞌmine Abalahamuꞌ olihe sotoꞌ amivosa neniꞌ nene nouvoniꞌ ve.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Neꞌmine lavo nemuꞌ nene Zuda ve ingine geheni bililisa geheni daniꞌza Izesuꞌ aꞌminguꞌ vo haleko monoꞌ numuno nabautiꞌ nene heta lemo vineꞌ ve.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.