João 8
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Izesuꞌ aza gohi Oliva Golola dizo vineꞌ
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Idoꞌ nedengaꞌ goꞌ vesemeꞌ neivo Izesuꞌ nene monoꞌ numuno nabaꞌmi gesi minguꞌ dizo neivo eveneꞌ mukiꞌ nene aꞌmine neida navo Izesuꞌ aza mitoꞌ mino apiꞌ ogo monoꞌ apize ngemeꞌmo vineꞌ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Neꞌmine oꞌmo novivo louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avesi idoꞌ Halisaioꞌ vesi ingine veneꞌ ma ve masi monovo goloso ikesivo ningi aꞌmine veneꞌ nene eleꞌmizi igi eveneꞌ mukilite ningilizadoꞌ di oti-di
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, veneꞌ me ve nene ve masi monovo goloso nasivo laza ningo analoꞌ dokune.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Nemuꞌ nene Moseꞌ louꞌ gamazi gize-lidinguꞌ nene neꞌmine veneꞌ nene geheni huli huliꞌ igi ngibili hililizave lo-lede neineꞌ nenako gaza aꞌminemuꞌ nene nadive lilinidoꞌ o neive laniꞌ.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Neꞌmine li longoꞌ i-daniꞌ nene Izesuꞌ gamazi do gopo ogo lilineꞌ nene goniꞌ nabaloꞌ eleꞌmize molalobe li gili ha emenguꞌ neꞌmine milisa golo izi longoꞌ i-daniꞌ ve. Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo Izesuꞌ aza gubiꞌ izo anadunuꞌ misubouꞌ luhuvo gizo minineꞌ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Neꞌmine ineꞌza ingine geligeli igi gohi longoꞌ i-dikevo Izesuꞌ oto tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengikutiꞌ ve ma lihimeꞌvesi nomo nolive ma nolineꞌ neꞌmo nene ganaꞌ apiꞌ ogo geheni hulo belavosa nene bililo.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Neꞌmine lo gohi gubiꞌ izo misubouꞌ luhuvo gizo minineꞌ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine lineꞌ nene gili ingine eveneꞌ nabalatiꞌ apiꞌ igi hamo hamoꞌ vikaꞌ vikaꞌ igi osuꞌ likevo Izesukovoꞌ nene aꞌmine veneꞌ masi ha ote minivo minasineꞌ ve.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza gohi ote pehe lo veneꞌ nene tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Geiꞌ gelemi minave ma nene zaala vave. Eveneꞌ hamolitesi ma lihime gimamahe.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Neꞌmine lavo veneꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌove, ma neꞌmine i-nidamave lineꞌ. Neꞌmine lavo Izesuꞌ asi nene tiꞌ lo lineꞌ: Nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo lihime ma gemamolosuze. Gaza voosa nene lihime gohi ma damozo lo-dineꞌ.]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Idoꞌ Izesuꞌ aza gamazi gohi ma eveneꞌ lo-ngiminguꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene misubouꞌ aleve hize labanaꞌ ele-ngedaaꞌ uve ma nene nouve. Ve ma neꞌmeti minilizave nene luꞌninguꞌ litiꞌmuso ize minamivo aꞌmine neniꞌ hize eleꞌ o-ngedeloniꞌ labanaꞌ neꞌmo nene minevoꞌ minevoꞌ iliza aka ngelebizivo minilisave.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Neꞌmine lavo Halisaioꞌ ve aꞌmidoꞌ tiꞌ li laniꞌ: Geiꞌ monovoka nene eveneꞌ atolitesi hize eleꞌ i-gidi lamavo gasikavoꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ naineꞌ nenako neꞌmo nene geiꞌ gamazika nene gamazi gihile nehe lo ngelo ma gelamolosune.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Neꞌmine likevo aꞌmidoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Lingine nenikumuꞌ geiꞌ monovoka nene gasikavoꞌ nolane laniꞌ nene laminetokisi nililizaha gamaziꞌne nene gamazi gihile gehepeve neive. Nene nanitekumuꞌ ve. Naza nene zalatiꞌ uvoniꞌ nehe idoꞌ zala voloniꞌ nehe nemuꞌ nene mo gele nouve. Gele nouvoniꞌza lingine nene zaala voloniꞌ nehe idoꞌ zaalatiꞌ uhe nemuꞌ nene ma gilamave.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Lingine eveneliti monovomuꞌ izeꞌ mili laaꞌ naniꞌ nene ha me misubouꞌ monovolokovoꞌ eꞌmetisa neꞌmine igaꞌ nave. Idoꞌ neniꞌ nene eveneꞌ maliti monovomuꞌ izeꞌ molo lihime ngemesaꞌmuve.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ne neiha eveneliti monovomuꞌ izeꞌ molo lihime ma ngimuvodiniko neniꞌ hamokovoꞌ nene neꞌmine amo nimiselive meꞌnehosi nene makaꞌ neꞌmine usidinako nemuꞌ nene eveneliti monovoꞌinemuꞌ nene ma luvodiniko aꞌminemuꞌ nene mo gamazi gihile ve li lingine mo gililizadoꞌ o minidine.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Idoꞌ lengiꞌ louꞌ gamazitinguꞌ nene tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive: Eveneꞌ setalitise initeꞌ maliꞌmi monovomuꞌ hamoꞌ gamazivoꞌ li sotoꞌ ilisineꞌ nene aꞌmine li sotoꞌ ilisineꞌ gamazi nene gamazi gihile neive li gililizadoꞌ o neive.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Naza naꞌniseꞌne neniꞌ monovoꞌnemuꞌ nene lo sotoꞌ sotoꞌ nouha nimiselive meꞌneho nesi nene neniꞌ monovoꞌnemuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ neinako nemuꞌ nene nenikumuꞌ naꞌniseꞌne gamazi laaꞌ nouvoniꞌ ma nene mo laminekovoꞌ neive li gililizadoꞌ o neive.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Neꞌmine lavo Halisaioꞌ ve ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Aꞌmine maho nene zala neive. Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aꞌmidoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ nene zaho nouhe lingine ningi gilamaniꞌ nene meꞌnehinemukisi nene aza zaho nehe ma ningi gilamave. Nenikumuꞌ nene ma ningi giladiniko meꞌnehinemukisi ningi giladine.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Neꞌmine lineꞌ nene monoꞌ numuno nabauꞌ Oꞌmoso imaniꞌ moni milaniꞌ bokisi minaniꞌ numuno luloꞌmi gahevela mino monoꞌ apize ngemeꞌmo vo mininguꞌ nene aꞌmine gamazi lineꞌ ve. Neꞌmine ineꞌza Oꞌmosoꞌmo eze dalizave lo gamene molo-dineꞌ nene olihe amineꞌ nenako neꞌmo nene eveneꞌ hamolitesi analoꞌ di di gonitoꞌ i-damave.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Idoꞌ Izesuꞌ aza gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza mo lengiꞌ hulo-lengedo volosuve. Neꞌmine okuvo lingine nenikumuꞌ viseꞌ igi minilizaha mo ningami mini lihimetine apasamo ha neivo hililisave. Idoꞌ neniꞌ ningamilizave noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Neniꞌ voloda nene lingine ngeli vamilizaniꞌ ogavosa noluve.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Neꞌmine lavo Zuda ve naba nete tiꞌ li laniꞌ: Aza neniꞌ voloda nene lingine ngeli vamilisave nolineꞌ nene eiꞌ okoꞌno bele helelesa nene ngelo neꞌmine lamoloseiha neꞌmine lineꞌ nene nanitekumuꞌ live.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Neꞌmine likevo aza imineꞌ molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ nene galaꞌmuno melatiꞌ ma nene nizave. Idoꞌ neniꞌ nene veletatiꞌ ma nene nouve. Ee, lingine nene me misuboutiꞌ ma nene nizave. Idoꞌ neniꞌ nene me misuboutiꞌ nomuve.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Neꞌmini nizangumuꞌ nene lingine lihimetinesi ha neivo hililisave luvoniꞌ ma neive. Ee, lingine nenikumuꞌ aꞌmine neive ma ne neive li ma gili eleꞌvoleꞌ amilizaniꞌ nene lihimetine apasamo ha neivo aꞌminesi hililisave.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Gaza nene zaho ma nane. Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gamene galaꞌmuda vomine lo-lingimuve ma adoꞌ nene nouve.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Idoꞌ lengiꞌ monovotinemuꞌ izeꞌ molo lihime lengemelodoꞌ o minineꞌ gamazi nene vaiꞌ lo neiha nimiselive neꞌmo mo gamazi gihile laminekovoꞌ laaꞌ neivo eitatiꞌ giluvoniꞌ gamazivoꞌ nene me misubouꞌ aleve lo-ngemaaꞌ nouve.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Aꞌmine neꞌmine lineꞌ nene metehine Oꞌmosomuꞌ lineꞌ nene ingine gilamaniꞌ ve.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Neꞌmine lo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Lingine alingeꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ zaloꞌ di oti-nidiliza gameneloꞌ nenikumuꞌ nene mo eiꞌ ma neive li ningi gilisa idoꞌ naza initeꞌ ogo molo ogaꞌ nouvoniꞌ nene naꞌniseꞌne gaꞌnetiꞌ gelo ma osaꞌmuvoniꞌza asi meꞌneho nelebizineꞌ initekovoꞌ nene lo sotoꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ nesi ningi gililisave.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Aꞌmine nimiselive nene nenikisi makaꞌ neive. Ee, naza eiꞌ mulunouꞌ lamineꞌ gelelineꞌ initekovoꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene aza ninge mate nimikivo ma minesaꞌmuve.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Neꞌmine lo loꞌmo novivo eveneꞌ linge mukiꞌ nene ezela gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Neꞌmine ikevo Zuda ve ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ avemuꞌ nene Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Lingine neniꞌ apize lingimuvoniꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti mini di vi nilizaniꞌ nene neniꞌ izipahaꞌne zuho gihile nene nizave.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Neꞌmine igisa nene gamazi gihileꞌmi monovo nene ningi gilikevo lingine gelekeleꞌ goloso igi nizangutiꞌ nene aꞌmine gamazi gihile neꞌmo nene do kuluhize-lengedeleseive.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Neꞌmine lavo eveneꞌ linge malite aꞌmidoꞌ tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza Oꞌmosoꞌmo do ote-dive Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuho noneꞌ nenako laza nene mo kekeꞌ eveneꞌ malite di gelekeleꞌ i-lidikevo minamuneꞌ nenako gaza gelekeleꞌ goloso igi nizangutiꞌ kuluhizi minilisave nolaneꞌ nene lamilinako nanimuꞌ lane.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Neꞌmine likevo aꞌmidoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Lihime dalizave mukiꞌ nene mo lihime monovoliꞌmi gelekeleꞌ ve nizave.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ve ma ve mala vi gelekeleꞌ ve minilizave ingine aꞌmine meꞌnibi numuꞌveuꞌ mudise minilizaniꞌ moꞌmosiꞌine nene ma minesaꞌmineꞌza aꞌmine meꞌnibi gipele zuho nete nene mudise minilizaniꞌ moꞌmosiꞌine nene mo ha minaaꞌ neive.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gipele naza lihime monovoliꞌmi gelekeleꞌ ve minangutiꞌ do kuluhize-lengedeloniꞌ nene mo mudise haza gehepeve minilisave.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Idoꞌ lengiꞌ nene mo Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ nizave losa nene ha gele nouha lingine nene neniꞌ nibili hililiza aka nene viseꞌ igi nizave. Nene nanitekumuꞌ ve. Lingine neniꞌ gamaziꞌne damavo lutinguꞌ vo minamineꞌ nemuꞌ ve.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Idoꞌ naza neniꞌ gamaziꞌne laaꞌ nouvoniꞌ nene meꞌnehosi makatoꞌ minosa ninguvoniꞌ initekumukovoꞌ nene laaꞌ nouve. Idoꞌ lingine igi mili igaꞌ naniꞌ nene lengiꞌ metibidatiꞌ gilaniꞌ initeꞌ nene igi mili igaꞌ nave.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Gaza leliꞌ metehinemuꞌ laineꞌ nene leze meteho nene Abalahamuꞌ ma ve. Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Lingine mo laminetoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ minadiniko mo Abalahamuꞌ ogo molo ogo minaaꞌ ineꞌ monovoloꞌ nene eꞌmeti minadineꞌza neꞌmine ma isaꞌmave.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Naza gamazi gihile Oꞌmosoꞌmo lo-nemavo giluvoniꞌ lo-lingimuve neniꞌ nene nibili hililiza aka viseꞌ igi nizave. Neꞌmine igi nizaniꞌza Abalahamuꞌ nene neꞌmine initeꞌ ma osaꞌmineꞌ ma neive.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Lingine neꞌmine igi mili naniꞌ nene mo lingi metibo ogo molo ogaꞌ idiꞌmine nave. Neꞌmine lavo ingine aꞌmidoꞌ tiꞌ li laniꞌ: Laza nene gopo akaloꞌ izipe nomune. Meteho nene Oꞌmoso hamoꞌ neive.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Neꞌmine likevo aꞌmidoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ naza mela ogo nouvoniꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ uvoniꞌ ve. Naꞌniseꞌne gaꞌne gelo amo eiꞌ Oꞌmosoꞌmo nimiselavo nouve. Nouvoniꞌ nenako Oꞌmoso nene metibo minidiniko lingine neniꞌ nene lutine nimadine.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Lingine neniꞌ gamazi lo-lengemaaꞌ nouvoniꞌ gilamaniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Lingine neniꞌ gamazi gililizadoꞌ lisiheꞌ amaniꞌ nenako neꞌmo ve.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Lingine nene metibo Satanilatiꞌ sotoꞌ aniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine metibo lulouꞌ laniteꞌ gilineꞌ initeꞌ nene igi mili ilisa gilaaꞌ nave. Aꞌmine Satani nene ganaꞌ sotoꞌ idatiꞌ eveneꞌ ngebele helaaꞌ ive minineꞌ ve. Gamazi gihile eita nomineꞌ nenako neꞌmo aza nene gamazi gihileloꞌ eꞌmeto ogo molo osaꞌmive. Aza nene sozaloꞌ ve mino soza laaꞌ monovoliꞌmi meleho neineꞌ nenako neꞌmo nene aza soza lilineꞌ nene ha eiꞌ emeni dameni gehepeveloꞌ eꞌmeto loloseive.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne neiha neniꞌ nene gamazi gihilevoꞌ laaꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene lingine aꞌmine metibine neꞌmine mini aꞌmine laaꞌ nouvoniꞌ gamazi nene gili eleꞌvoleꞌ isaꞌmave.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Lengikutiꞌ ve maliꞌmosi neniꞌ monovo goloso do noloniꞌ nene ngelo ma do sotoꞌ amoloseinako nemuꞌ nene naza gamazi gihile noluvoniꞌ nenako nanimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ igi minave nene Oꞌmosoꞌmi gamazi gilaaꞌ naha lingine Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ amaniꞌ nenako neꞌmo nene eiꞌ gamazi gilisaꞌmave.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Neꞌmine lavo Zuda ve ingine aꞌmidoꞌ tiꞌ li li-imaniꞌ: Gaza nene gopo izipe Samalia vete gidaniꞌ ma nanivosa sikalahuꞌ goloso nene lukauꞌ neive noluneꞌ nene mo laminetoꞌ nololosune.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Neꞌmine likevo aꞌmidoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza sikalahuꞌ goloso neve nene mo kekeꞌ luꞌneuꞌ nomive noluve. Asi meꞌnehine nene gelekeleꞌ o-do do naba o-daaꞌ nouve. Neꞌmine ogaꞌ nouvoniꞌza lingine neꞌmine i-nidami di limi-nidilisa igaꞌ nave.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ne neiha neniꞌ di naba i-nidilizave losa gono dosaꞌmuve. Neniꞌ di naba i-nidilizave losa gono daaꞌ neive nene ma mino aꞌminemuꞌ izeꞌ molaloseive.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Neniꞌ gamaziꞌne gili di minilizave mukiꞌ nene hili osuꞌ lami miniviꞌ miniviꞌ igivoꞌ minilisave.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Neꞌmine lavo Zuda ve ingine tiꞌ li laniꞌ: Idise gamazi nolainidotiꞌ nogiluneꞌ geikuꞌ sikalahuꞌ goloso neive luneꞌ nene mo laminetoꞌ lokuneꞌ neive lo gele none. Oꞌmosola giꞌmizive naba Abalahamuꞌ nene mo helave. Idoꞌ polohete minaniꞌ nesi mo hilikeve. Neꞌmine ikeniꞌza gaza nene neniꞌ gamaziꞌne gili dalizave mukiꞌ nene hilami ha minilisave nolabe.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Avoteho naba Abalahamuꞌ nene helaaniꞌ nenako geiꞌ nene eiꞌ ivileꞌ ogo eveneꞌ naba nabe. Idoꞌ polohete nesi hilaakovoꞌ aniꞌ nenako gaza nene okonga do dizo naniꞌmine ve nouve losa nane.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza guveꞌne monelive lo naꞌniseꞌne okoꞌne do dizeꞌmo vo nouvo guveꞌne vilineꞌ nene mo haza niteꞌ loloꞌ oloseive. Neniꞌ guveꞌne vilive lo neniꞌ do naba o-nedaaꞌ neive nene meꞌneho lengiꞌ nete eiꞌ nene Oꞌmosote ve laaꞌ nave ne neive.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ne neiha lingine eiꞌ monovomuꞌ nene ningi gilamavo nenikovoꞌ nene eikumuꞌ ningo gele nouve. Idoꞌ naza nene ezemuꞌ ma ningo gelamuve luvodiniko lengiꞌ neꞌmine mino sozaloꞌ ve minuvodine. Ne neiha ezemuꞌ nene mo ningo gelosa gamaziꞌvesi nene mo gele daaꞌ nouve.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Lengiꞌ avotibo Abalahamuꞌ nene neniꞌ me misubouꞌ ogo, ogo molo nouvo ningelingumuꞌ nene olize goloso izineꞌ ve. Ee, aꞌmine mela nouvoniꞌ gamene nene ningo gelo mulunouꞌ lamineꞌ gilineꞌ ma neive.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Neꞌmine lavo Zuda ve ingine tiꞌ li li-daniꞌ: Gaza nene kilisimasika olihe fifti (50) nelasi amineꞌ neke nene gozopoꞌ akaꞌmila hele vive Abalahamuꞌ nene ningaineꞌ gani nolabe.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza mo laminetoꞌ gehepeve nolo-lingimuve. Aꞌmine Abalahamuꞌ olihe sotoꞌ amivosa neniꞌ nene nouvoniꞌ ve.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Neꞌmine lavo nemuꞌ nene Zuda ve ingine geheni bililisa geheni daniꞌza Izesuꞌ aꞌminguꞌ vo haleko monoꞌ numuno nabautiꞌ nene heta lemo vineꞌ ve.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.