João 7
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Nelotiꞌ nene Zuda ve nete Izesuꞌni bililisa viseꞌ iꞌmi vi nizaniꞌ nenako nemuꞌ aza Zudaia misubouꞌ nene monelesa gelamo nGalilaia misubouꞌ nene mone mone ogo minineꞌ ve.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Neꞌmino neivo Zuda velite azibe mili ingi mini holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ gamene nene avitoꞌ ogavo
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Idoꞌ neꞌmine li akunolomote li-daniꞌ nene inginesi eikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ nenako neꞌmo nene neꞌmine li-daniꞌ ve.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Neꞌmine li-dikevo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ ve: Naza vo eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ neze monovo do sotoꞌ ogo ngelebizeloniꞌ gameneꞌne nene olihe alitamive. Alitamiha lengita nene neꞌmino nomive. Gopo gameneloꞌ nesi neꞌmida nene lingine ha vaakovoꞌ ilisave.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Me misubouꞌ monoꞌ gili lamineꞌ amaniꞌ aleve nete nene lengikumuꞌ nene goseleꞌ igi gili goloso i-lingidamilisanako aꞌmida nene ha vilisaha naza nene aꞌmine monoꞌ gili lamineꞌ amaniꞌ aleve nene monovo goloso daaꞌ nave lo lo sotoꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene ingine nenikumuꞌ goseleꞌ igi gili goloso i-nidaaꞌ nave.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nemuꞌ lengiꞌ nene aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nalizada nene ha dizi vilo. Naza aꞌmine ebeꞌ nabala monovoꞌne do sotoꞌ oloniꞌ gameneꞌne nene olihe amineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nalizada nene idise dizo vamolosuve.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Aꞌmine gamazi nene lo-ngemosa aꞌmine nGalilaia misubouko nene gohi imineꞌ molo minineꞌ ve.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Idoꞌ akunolomote ingine Zelusalemi numuda aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nalizada nene dizi vikevo Izesuꞌ azasi nene aꞌmida dizo vineꞌ ve. Vineꞌza eveneꞌ veꞌnidoꞌ sotoꞌ ogo vamo halekosa vineꞌ ve.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Nemuꞌ nene aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nada nene Zuda ve naba ingine nene aꞌmine ve nene zala neve li viseꞌ igi minaniꞌ.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Idoꞌ eveneꞌ vaiꞌ di geseꞌ igi minangutiꞌ mukiꞌ neꞌminete nene Izesuꞌnimuꞌ nunungaꞌ tiꞌ li li minaniꞌ: Aza nene eveneꞌ lamineꞌ neive li eveneꞌ linge nete nilavo ma nete nene eveneꞌ mukiꞌ goꞌine izo do goloso neive li laniꞌ ve.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ne neiha Zuda ve nabamuꞌ nene golise gilaniꞌ nenako Izesuꞌnimuꞌ nene gamazi eveneꞌ gililizadoꞌ li sotoꞌ igi eveneꞌ hamolitesi ma lamaniꞌ ve.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Idoꞌ aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene niꞌmi vi di goholo naavo Izesuꞌ nene monoꞌ numuno nabauꞌ dizo eveneꞌ nene apize ngemo minineꞌ ve.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Neꞌmino neivo Zuda ve naba ingine ningi aizo li tiꞌ li laniꞌ: Ve me ve nene monoꞌ gamazi neꞌmine lilineꞌ votigileloꞌ vivo sukulu ma lamineꞌ maha gamazi neꞌmine nolineꞌ nene nadosa nolive li laniꞌ.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Neꞌmine likevo aꞌmidoꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Naza gamazi mene apize nolingimuvoniꞌ nene naꞌniseꞌne gaꞌneutiꞌ gelo apize lengemamuve. Asi nimiselive eitatiꞌ nene do minosa apizo nolo-lingimuve.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nemuꞌ nene ve ma ingine nimiselive Oꞌmosoꞌmi luloloꞌ di mili gonoꞌve ma di-dilisa gili nilizaniꞌ nene naza gamazi apize lengemaaꞌ nouvoniꞌ nene mo Oꞌmosolatiꞌ nolihe idoꞌ naꞌniseꞌne gaꞌnetiꞌ gelo noluhe neꞌmi monovo nene ningi vevesilisave.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Idoꞌ ve ma ingine engiꞌ gaꞌningutiꞌ gili gamazi apizi ngimaaꞌ nave nene engiꞌ guveꞌine vilingumukovoꞌ nene gili minisa gamazi apizi ngimaaꞌ nave. Neꞌmine igaꞌ naniꞌza ve ma ingine ve maliꞌmo ngimiselavo igi gamazi apizi ngimaaꞌ nanguꞌ nene aꞌmine ngimiselive neꞌmi guvele vilingumukovoꞌ ve li gono dalizaniꞌ nene mo eveneꞌ gihile lamineꞌ monovo goloso engita nomineꞌ alevetevoꞌ neꞌmine ilisave.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ne neiha Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene Moseꞌ mo do sotoꞌ o-lengemavo di nizaniꞌza aꞌmine louꞌ gamazi nene lingine mukitoꞌ avutoꞌ igaꞌ nave. Lingine neniꞌ nibililisa gili nizaniꞌ nene nanimuꞌ nave.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Neꞌmine lavo aꞌmida minave mukiꞌ ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza ma gebelelesa gelamuniko sikalahuꞌ golosoliꞌmo do dudu lo-gedavo negi gamazi nolabe.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza eveneꞌ do lamineꞌ o-do holisekuꞌ gono hamoꞌ duvoniꞌ neꞌmo nene lengiꞌ mukiꞌ okodidoꞌ do molavo upuhoꞌ ikeve.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Lengiꞌ gipetineti okoꞌnidoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi noso mili-ngidilizave lo Moseꞌ lo-lingimineꞌ ve (Ee, Moseꞌ lo-lingimineꞌza asiꞌve neꞌmo aꞌmine monovo nene ganaꞌ do sotoꞌ ineꞌ nevoba asi avotingidatiꞌ akaꞌmine sotoꞌ ineꞌ ve). Nemuꞌ nene lingine gipetineti okoꞌnidoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso mili-ngidaaꞌ gamene nene gono damaaꞌ ve laniꞌ holisekuꞌ alitelinekisi nene holiseꞌ gamene ma ne neive lami ha gono di Oꞌmosoꞌmi noso mili-ngidaaꞌ nave.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Idoꞌ lingine Moseꞌ Louꞌ gamazi nene avutoꞌ ogalone li neꞌmine igi gipetine Oꞌmosoꞌmi evenele minilizangumuꞌ di lamineꞌ i-ngidi holisekukisi okoꞌnidoꞌ Oꞌmosoꞌmi noso mili-ngidaaꞌ naniꞌ nenako naza holisekuꞌ eveneꞌ ma do lamineꞌ gehepeve o-duvongumuꞌ nene lingizeboloꞌ nanimuꞌ nomolave.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Lingine eveneꞌ maliti monovoꞌinemuꞌ izeꞌ mili lili ma nene gopo liteꞌ li lami asi monovo ningi hehe likisavoꞌ nene izeꞌ mili lilo.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Neꞌmine lavo Zelusalemi aleve linge nene tiꞌ li li minaniꞌ: Me ve nene leliꞌ ve nabalite bililisa gilave ma nene neive. Olo.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ne neiha aza mela nene golise gelamo monoꞌ lovo kiselevoꞌ ogo nolo-limivo ingine aꞌminemuꞌ nene ma lamave. Idoꞌ oꞌve li-damaniꞌ nene ingine aꞌmine ve nene mo lamineꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma nene noloseive li gilisa lamaniꞌ nolihe.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ne neineꞌza aꞌmine aniꞌ numuno ebeꞌve nene laza mo vaitoꞌ ningo gele noba aꞌmine Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ogo sotoꞌ ilineꞌ nene aza nelatiꞌ aniꞌ ve li ma ningi gilamilisave li nizaniꞌ nenako aꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live ngelo minelihe.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Neꞌmine likevo nemuꞌ nene Izesuꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ monoꞌ apize ngemo mininguꞌ nene pigi izo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine gilavo neniꞌ nene ningi nizave nouve. Idoꞌ numuꞌne ebeꞌne nesi nene mo ningi nizaha neniꞌ nene naꞌniseꞌne gaꞌne gelo luꞌneloꞌ do molo amuve. Ve maliꞌmo nimiselive luvoniꞌ nene ladanga lamuve. Aꞌmine nimiselive nene nomineꞌ nevoba mo laminetoꞌ neive. Lingine eiꞌ nene ningi gilamaniꞌza
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 neniꞌ nene ezelatiꞌ uvoniꞌ nenako neniꞌ nene mo ninge nouve neive. Ee, aꞌmine ninge nouve neꞌmo nene nimiselineꞌ ve lineꞌ.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Neꞌmine lingumuꞌ nene goniꞌ o-deloningumuꞌ analoꞌ dalone li neꞌmine ilisa aniꞌza neꞌmine i-dilizave lo Oꞌmosoꞌmo molo-dineꞌ gamene nene olihe amineꞌ nenako neꞌmo nene neꞌmine i-damaniꞌ ve.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Idoꞌ aꞌmida eveneꞌ vaiꞌ mulise mili minangutiꞌ mukiꞌ nene Izesuꞌnimuꞌ tiꞌ li li minaniꞌ: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa imiselelesa live neꞌmo nene atoliꞌmine suno vaiꞌ goloso do sotoꞌ ivo monovolo sotoꞌ oloseive li laaꞌ nanako me ve neꞌmo atoꞌ suno vaiꞌ do sotoꞌ ineꞌ nene ve gohi ma ogo atoꞌ suno vaiꞌ ivileꞌ ogo ngelo damoloseinako me ve nene mo aꞌmine Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa imiselelesa live ma nene neive li li minaniꞌ.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Eveneꞌ mukiꞌ nete Izesuꞌnimuꞌ neꞌmine li engikuꞌ li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave naba nete gili inginesi idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi makaꞌ mini engitoꞌ gono daaꞌ aniꞌ pilisi ve linge nene Izesuꞌni dalizave li ngimiselaniꞌ.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Neꞌmine angumuꞌ nene Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza lengikisi mineloniꞌ nene ha gamene liꞌnibevoꞌ minosa nelotiꞌ nene nimiselive neida volosuve.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Lingine nene nenikumuꞌ hize eleꞌ o-ledelive li viseꞌ ilizaha okoꞌneloꞌ nene mo ngeli ma ningamilisave. Idoꞌ aꞌmine vo mineloda nesi nene lingine ngeli ma vamilisave.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Neꞌmine lavo Zuda ve naba nete engikuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Ve me ve nene laza ngelo ma ningamolonida volosuve nolineꞌ nene zala volosamuꞌ nolive. Aza nene heta atoꞌ vetida Zuda ve vi ingi monavela nene vo aꞌmine heta atoꞌ vesi makaꞌ gamazi apize ngemelesamuꞌ nene ngelo ma lamoloseiha aza nene zala volosa nolivoo.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Aza nene nenikumuꞌ viseꞌ ilizaniꞌ nene ngeli ningamilisave idoꞌ vo mineloda nesi nene ngeli ma vamilisave nolineꞌ nene nadive losa nolive li gopo gaꞌine gili minaniꞌ ve.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Azibe mili ingi mini holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ gamene osuꞌ lineꞌ gameneuꞌ nene gamene naba minaaꞌ neineꞌ nenako aꞌmine gameneloꞌ nene Izesuꞌ aza ote mino gamazi naba ogo aneza gamazi gidini ma tiꞌ lo lineꞌ: Ve ma ingine nosomuꞌ ngiselive nene nenita igi aꞌmine noso nene nalizave.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ee, monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ maꞌmino sotoꞌ oloseive: Ve ma nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minilizave nene luꞌningutiꞌ minevoꞌ minevoliꞌmi izeleho minineꞌ noso nene vaiꞌ lemovoꞌ mineleseive.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine lineꞌ nene ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minilizave nete Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene alingeꞌ dalizaniꞌ nenako aꞌminemuꞌ nene lineꞌ ve. Idoꞌ alingeꞌ dalizave luvoniꞌ nene nemuꞌ luvoniꞌ ve: Izesuꞌ aꞌmine gamazi lineꞌ gamenela nene Okulumokuꞌ moꞌmosiꞌve nabala nene olihe dizo vamineꞌ nenako neꞌmo nene aꞌmine Sikalahuꞌ nene olihe imiselamivo amineꞌ ve.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Neꞌmine lineꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ nete gilisa linge ma nete tiꞌ li li minaniꞌ ve: Mo laminetoꞌ me ve nene polohete ma aloseive lo Moseꞌ live ma nene neive.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Neꞌmine li eveneꞌ linge ma Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ve lavo linge ma oꞌve eiꞌ nomive lavo eveneꞌ mukiꞌ nene hizi hoꞌli minaniꞌ ve.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Neꞌmine navo eveneꞌ linge ma nete di gonitoꞌ i-dilisa gilaniꞌza eveneꞌ hamolitesi okoꞌnoloꞌ ma damaniꞌ ve.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Aꞌmine gomuꞌ ngimiselaniꞌ pilisi ve ingine tineꞌ mili Halisaioꞌ ve nabasi idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi nizada Izesuꞌni di ami haza ikevo tiꞌ li longoꞌ i-ngidaniꞌ: Izesuꞌni nene nanimuꞌ analoꞌ di di amave.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Neꞌmine likevo pilisi ve nete tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Vekizo, eveneꞌ hamolitesi aꞌmine ve neꞌmo gamazi lineꞌ neꞌmini mo lisaꞌmaniꞌ nenako eiꞌ nene ngelo damoloneꞌ ogavo damune.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Neꞌmine likevo Halisaioꞌ ve ingine tiꞌ li longoꞌ i-ngidaniꞌ: Lengiꞌ nene gotine izamilinako lengikisi gotine izo live. Olo.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Leliꞌ eveneꞌ nabatine minuningutiꞌ mene hamolitesi eitoꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ma ningikehe. Oꞌve. Halisaioꞌ ve netesi nene ma gili eleꞌvoleꞌ amave.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Neꞌmine aniꞌza eveneꞌ mukiꞌ mete nene Moseꞌ louꞌ gamaziꞌve nene gili lamineꞌ amaniꞌ nenako neꞌmo nene eikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve. Engiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-ngede neive.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Neꞌmine likevo Izesuꞌ neida gomuꞌ ma vive Nikodemoꞌ eiꞌ nene engiꞌ mulisetiꞌ minive nenako aza tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ ve:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Ve ma olihe goniꞌ o-do initeꞌ inekumuꞌ gele hehe lamosa ve goloso ve ha gopo loloneꞌ nene leliꞌ louꞌ gamazite nene avutoꞌ amolobe. Olo.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ tiꞌ li li-imaniꞌ: Gazasi nene aꞌmine veꞌmi zuho nGalilaia ve nolosane. Olo. nGalilaia misuboutiꞌ nene polohete ma sotoꞌ ilizave li monoꞌ godolouꞌ nene ma gizamaniꞌ nenaze. Geiꞌ nene monoꞌ godolouꞌ aꞌminemuꞌ luhuvo ma gizi nizahe viseꞌ ogo ningo do sotoꞌ ozo.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Eveneꞌ mukiꞌ numuꞌnida vaniꞌ] ve.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.