João 4
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Izesuꞌ nene Zohaneꞌ eveneꞌ do giꞌmizo noso holo-ngidineꞌ nene ivileꞌ ivosa eitoꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ goloso do giꞌmizo noso holo-ngedeꞌmo vo neivo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine aꞌminemuꞌ gilangumuꞌ nene Izesuꞌ gelosa
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Izesule nene nGalilaia misubouꞌ vi hetelilisa Samalia misubouꞌ vi hilisa vilizaniꞌ o neivosa aꞌminguꞌ vi hili vaniꞌ ve.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Aꞌminguꞌ vilizaniꞌ o neivosa vanguꞌ nene Zakoboꞌ gipele Zoseheꞌni imineꞌ misubo minidoꞌ avita Samalia aleveti numuno ebeꞌ ma Sekemi nela igi hetelaniꞌ ve.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Aꞌmida nene avoteho Zakoboꞌ galese elo noso do sotoꞌ ineꞌ nene neivo Izesuꞌ aza aka haꞌna haꞌnatiꞌ ogo abusolo elavo gamene tuvelu (12) kiloku neꞌmidoꞌ nene aꞌmine noso engetineꞌ gahevela nene mitoꞌ minineꞌ ve.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Neivo Samalia veneꞌ maliꞌmo noso ohizelesa navo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nosomuꞌ nonisize. Noso ma ohize nemezo lineꞌ.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Nosomuꞌ vokuꞌ lo-dineꞌ nene izipahala zuho ingine nosoꞌ niteꞌ meni hizi di alisa Sekemi numuno ebekuꞌ vikevosa lineꞌ ve.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Idoꞌ Samalia alevesi Zuda alevesi hamoꞌ lapeseuꞌ mo kekeꞌ ma nisaꞌmaniꞌ nenako Izesuꞌ neꞌmine lo vokuꞌ lavo Samalia veneꞌ neꞌmo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza Zuda ve minanidike neniꞌ Samalia veneꞌ nene nosomuꞌ vokuꞌ nanimuꞌ nolo-nedane.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza Oꞌmosoꞌmo lehize-lengedaaꞌ neineꞌ initekumukisi idoꞌ nosomuꞌ vokuꞌ lo-giduve neniꞌ monovoꞌne nemukisi nene ma ningo gele minaineꞌ neidiniko gaza vokuꞌ laanivo naza nene noso hinipinikutiꞌ dizaaꞌ neineꞌ noso minevoꞌ minevoliꞌmi izelehosi minineꞌ noso nene gimuvodine.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Neꞌmine lavo veneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve melo, gaza noso ohizaaꞌ initeka nene ma do minamaneꞌ nenako idoꞌ galeseuꞌ noso nesi nene homiuꞌ goloso neineꞌ nenako gaza aꞌmine hinipinikutiꞌ minineꞌ noso nemelove laineꞌ nene zaukotiꞌ do nemelesa lane.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Leliꞌ avoteho Zakoboꞌ neꞌmo galese mene elo noso do sotoꞌ ogosa azasi idoꞌ izipahalasi idoꞌ ato atoꞌ izeꞌvesi mukitoꞌ ingine aꞌmingutiꞌ nene noso ni minaniꞌ ve. Idoꞌ gaza nene aꞌmine noso do sotoꞌ o-lidive avoteho Zakoboꞌni nene ivileꞌ o nabe.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mene galeseutiꞌ noso nalizave nene gohi nosomuꞌ ngisivo nikaꞌ nikaꞌ igi minilisave.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Neꞌmine ilisaniꞌza neniꞌ ngemeloniꞌ noso nalizave nene gohi aꞌminemuꞌ ngisamivo mini di dizi nizavo aꞌmine ngemeloniꞌ noso minevoꞌ minevoꞌ ogaliꞌmi izeleho neꞌmo engiꞌ luꞌninguꞌ nene hinipiniꞌ neꞌmino dizo mineleseive.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Neꞌmine lavo veneꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, gaza nolaineꞌ noso nene naza nosa nosomuꞌ gohi nisamivo mela noso ohizelesa ogaꞌ nouvoniꞌ nene gohi amolongisi aꞌmine noso nene ma nemevo.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza vo vangahine vise lo-danivo alizo.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Neꞌmine lavo veneꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene vaꞌneho ma nomive. Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gaza vaꞌneho nomive laineꞌ nene mo laminetoꞌ laane.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Nanitekumuꞌ ve. Gomuꞌ nene ve faefuloꞌ vaanivo vangamote liliꞌ aniꞌza idise veloꞌ vo naneꞌ nene aka lamineꞌ avutoꞌ ogosa gopo vo naneꞌ neꞌmo nene geiꞌ vangaho gihile loloꞌ amivo gopo ingaaꞌ nasineꞌ nenako nemuꞌ nene vaꞌneho nomive laineꞌ nene mo laminetoꞌ laane.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Neꞌmine lavo veneꞌ aza Izesuꞌnimuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ve nabo, naza ningo giluvoniꞌ geiꞌ nene mo polohete nane lo ningekuve.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Nemuꞌ nene Samalia aleve leliꞌ avotemote ingine Gelazimi gololoꞌ mene dizi Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ aniꞌza Zuda ve lingine Zelusalemi numuno ebeꞌ neevoꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ ebeꞌ neive li laaꞌ naniꞌ nenako mo laminetoꞌ laaꞌ aniꞌ nehe nemuꞌ nene lo-nemezo.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Alungoo, naza lo-gemeloniꞌ gamazi nene gelezo. Gamene ma sotoꞌ ilineꞌ nene me gololokisi Zelusalemi numuno ebekukisi nene metehine Oꞌmoso opoꞌni lamiliza gamene ma sotoꞌ oloseive.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Lingine Samalia aleve Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ naniꞌ nene eze monovomuꞌ nene ma ningi gilamisa opoꞌni laaꞌ nave. Neꞌmine igaꞌ naniꞌza Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do luꞌ izelineꞌ aka nene leliꞌ Zuda velatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nenako Zuda ve leliꞌ nene eze monovo ningo gele minosavoꞌ opoꞌni laaꞌ nene noune.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Gamene ma alineꞌ o minineꞌ gamene idise mo oganguꞌ mene luꞌine laminetotiꞌ Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ ave ingine eiꞌ Sikalahuꞌve neꞌmo ngelebizelineꞌ monovo gihilelotikovoꞌ nene opoꞌni lilizave. Neꞌmine noluvoniꞌ nene meꞌneho Oꞌmoso aza aꞌmine neꞌmine monovolotiꞌ opoꞌni lilizavemuꞌ nene viseꞌ ogo minaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ ne luve.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Oꞌmosoꞌmi emeni dameni nene Sikalahuꞌ neꞌmine neineꞌ nenako eiꞌ Oꞌmoso opoꞌni lilizave nete eiꞌ Sikalahuꞌve neꞌmo ngelebizelineꞌ monovo gihilelotikovoꞌ nene opoꞌni lilizadoꞌ o neive.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Neꞌmine lavo veneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ve lave nene mo aloseive likevosa naza nene mo aloseive lo gele nouve. Aza ogo initeꞌ mukikumuꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-lemeleseive.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamazi nolo-gimuve neniꞌ nene aꞌmine ve ne nouve.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Neꞌmine nolivo izipahala zuho ingine nosoꞌ nitetoꞌ vadotiꞌ tineꞌ mili igi heteli ninganiꞌ nene veneꞌ masi gamazi li minasineꞌ ningi gopo gaꞌine gilaniꞌ. Gopo gaꞌine gilaniꞌza izipahala zuho ingine engikumuꞌ nene gaza nani dalosa nane idoꞌ veneꞌ mene nanitekumuꞌ gamazi nolo-emane li aꞌneꞌmine igi longoꞌ hamokisi ma i-damaniꞌ ve.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Neꞌmine igi nizavo veneꞌ aza noso gomiseꞌve nene aꞌmida huloko aꞌmine Sekemi numuno ebekuꞌ vo eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Lingine ve ma neniꞌ ogo molo ogaꞌ uvoniꞌ monovo mukiꞌ lo sotoꞌ o-nidive nene ningilizaze. Alo. Aza nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa kegese-dive Kilisitoꞌ nehe lo gaꞌne sitaꞌ nogiluze. Igi ningiꞌ nalo.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Neꞌmine lavo eveneꞌ taunilatiꞌ nene Izesuꞌ neida vaniꞌ ve.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Neꞌmine navo izipahala zuho Izesuꞌni tiꞌ li geligelinga li-daniꞌ: Tisazo, nosoꞌ niteꞌ mene do novo li-di minaniꞌ.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Neꞌmine aniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ naloniꞌ nosoꞌ niteꞌne ma neineꞌ nene lingine ma ningi gilamave.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Neꞌmine lavo izipahala zuho engikuꞌ tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ: Nosoꞌ niteꞌ ma di-di amahe. Olo.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ nosoꞌ niteꞌne nene nimiselive eiꞌ luloloꞌ initeꞌ ogo molo mino nimineꞌ gonoꞌve do peleloniꞌ neve nene nosoꞌ niteꞌne ve.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Lingine tiꞌ li laaꞌ nave: Ikeꞌni sitaꞌ ve sitaꞌ ve ogo vavosa nosoꞌ niteꞌ dolizelone. Neꞌmine laaꞌ naniꞌza naza tiꞌ lo nolo-lingimuve. Ningiꞌ nalo. Minguꞌ akaꞌmene mo minamuno dolizaatoꞌ vave. Eveneꞌ nenita alisa di nene igi minikeve.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Zuho niteꞌ zuhoꞌ avesi idoꞌ nosoꞌ niteꞌ dolizavesi makatokovoꞌ ngolize izilizave lisa minamuno dolizaaꞌ nave ingine meniꞌine mo nidi gonoꞌineꞌmi gihile nene eveneꞌ ingine minevo minevoꞌ ngemeni dameni nene dalizave li di nubo nii-ngidave.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Neꞌmine naniꞌ neꞌmo nene evenelite tiꞌ li laaꞌ naniꞌ gamazi ma nene mo gihile izave: Ve malite zuhoꞌ aniꞌ initeꞌ nene ve atolite dolizaaꞌ nave.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Lingine zuhoꞌ igi gono damaniꞌ minguꞌ nene vi mine dolizilizave lo lingimiselekuvo ve atolite daniꞌ gonoꞌmi gihile ma nene dalisa nave.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Aꞌmine Sekemi numuno ebetotiꞌ Samalia ve mukiꞌ neꞌminete veneꞌ neꞌmo neniꞌ ogo molo ogaꞌ uvoniꞌ monovo mukiꞌ ma nene lo sotoꞌ o-nidave lo lineꞌ gamazi nene giladiꞌmo nene Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Idoꞌ ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nenako nemuꞌ nene ezela igi hetelisa engikisi makaꞌ minelive li amuzonga li-dikevo aza gamene sitaꞌ engikisi makaꞌ ma minineꞌ ve.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Neꞌmine ogo gamazi lo-ngimineꞌ gamaziꞌve giladiꞌmo eveneꞌ gohi vaiꞌ neꞌmine nete imineꞌ mili ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Neꞌmine igi veneꞌ nene tiꞌ li li-imaniꞌ: Ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ uneꞌ nene gomuꞌ geiꞌ gamazi lanidotiꞌ gele eleꞌvoleꞌ uneꞌza idise asiꞌve lineꞌ gamazi giluneꞌ neꞌmo nene gele eleꞌvoleꞌ gehepeve ogosa laza aꞌmine me vemuꞌ giluneꞌ nene misubouko aleve mukiꞌ leliꞌ nene do luꞌ izeleseive lave ma nene mo laminetoꞌ eiꞌ nene neive losa gelekune.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 — ausente —
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 — ausente —
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Neꞌmino ma nenako nGalilaia aleve ma Zelusalemi numuda holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ ni minada inginesi vi minaniꞌ nenako aꞌmida Izesuꞌ ogo molo minineꞌ initeꞌ nene ninganiꞌ nenako nemuꞌ nene Izesuꞌ nGalilaia misubouko ogo nohetelivo eleꞌmizi lamineꞌ aniꞌ ve.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza nGalilaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma Kana neuꞌ gomuꞌ haza nosodunuꞌ vaini noso loloꞌ ineꞌ numuno ebeta nene gohi vineꞌ ve. Aꞌmida vo neivo Kahanaumi numuno ebekuꞌ nene guvelesi ve maliꞌmi gonouꞌ ve naba ma minineꞌ. Aꞌmine veꞌmi gipele nene initeꞌ gize do minineꞌ ve.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Neꞌmino neivo meleho aza Izesuꞌ nene Zudaia misubo hulo nGalilaia misubouko mene tineꞌ molo ogave laniꞌ nemuꞌ nene gilineꞌ. Neꞌmine ogosa eiꞌ gipele nene mo helaatoꞌ neivo aza Izesuꞌ neida vosa Izesuꞌ lemo ogo do lamineꞌ o-delive lo amuzonga lo-dineꞌ.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Neꞌmine lo-davo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine naza atoꞌ suno golize laaꞌ initeꞌ ma do sotoꞌ okuvo ningamilizaniꞌ nene nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amilisaave.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Lavo guvelesi veꞌmi gonouꞌ ve naba neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve nabo, gipeꞌne nene helalize. Lemo volosize. Ano.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gipa nene velesi ha minelize. Numungala vozo. Neꞌmine lavo aꞌmine ve nene Izesuꞌ lo-imineꞌ gamaziloꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ ogo numuꞌvela vineꞌ.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Neꞌmine ogo olihe numuꞌvela volosa akaloꞌ novivo gelekeleꞌ izipeꞌve malite akala novidoꞌ igi voteneꞌ i-di gipele vele gizingumuꞌ nene li-imaniꞌ.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Neꞌmine ikevo umungive nene nani gameneloꞌ lamineꞌ gele nolihe lo aꞌminemuꞌ gelelesa longoꞌ o-ngidineꞌ. Neꞌmine ogavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Okoꞌnoloꞌ oloꞌ lineꞌ nene aizeꞌ holiseꞌ vanu kiloku neꞌmidoꞌ nene hulo-dive.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Neꞌmine likevo izipeliꞌmi meleho gilineꞌ nene Izesukahoꞌmo gipa nene velesi ha minelive lineꞌ gameneloꞌ gehepeve nene lamineꞌ gelaniꞌ neive lo gelosa azasi eze numuꞌveuꞌ minaaꞌ aniꞌ alevesi mukitoꞌ nene Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Idoꞌ Izesuꞌ Zudaia misubo hulo nGalilaia misubouko tineꞌ molo ogosa atoliꞌmine suno do sotoꞌ ineꞌ meꞌmo nene atoꞌ suno nGalilaia misubouꞌ do sotoꞌ ineꞌ nene mo gamene sitaꞌ ineꞌ ve.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.