João 4

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Izesuꞌ nene Zohaneꞌ eveneꞌ do giꞌmizo noso holo-ngidineꞌ nene ivileꞌ ivosa eitoꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ goloso do giꞌmizo noso holo-ngedeꞌmo vo neivo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine aꞌminemuꞌ gilangumuꞌ nene Izesuꞌ gelosa
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Izesule nene nGalilaia misubouꞌ vi hetelilisa Samalia misubouꞌ vi hilisa vilizaniꞌ o neivosa aꞌminguꞌ vi hili vaniꞌ ve.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Aꞌminguꞌ vilizaniꞌ o neivosa vanguꞌ nene Zakoboꞌ gipele Zoseheꞌni imineꞌ misubo minidoꞌ avita Samalia aleveti numuno ebeꞌ ma Sekemi nela igi hetelaniꞌ ve.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Aꞌmida nene avoteho Zakoboꞌ galese elo noso do sotoꞌ ineꞌ nene neivo Izesuꞌ aza aka haꞌna haꞌnatiꞌ ogo abusolo elavo gamene tuvelu (12) kiloku neꞌmidoꞌ nene aꞌmine noso engetineꞌ gahevela nene mitoꞌ minineꞌ ve.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Neivo Samalia veneꞌ maliꞌmo noso ohizelesa navo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nosomuꞌ nonisize. Noso ma ohize nemezo lineꞌ.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Nosomuꞌ vokuꞌ lo-dineꞌ nene izipahala zuho ingine nosoꞌ niteꞌ meni hizi di alisa Sekemi numuno ebekuꞌ vikevosa lineꞌ ve.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Idoꞌ Samalia alevesi Zuda alevesi hamoꞌ lapeseuꞌ mo kekeꞌ ma nisaꞌmaniꞌ nenako Izesuꞌ neꞌmine lo vokuꞌ lavo Samalia veneꞌ neꞌmo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza Zuda ve minanidike neniꞌ Samalia veneꞌ nene nosomuꞌ vokuꞌ nanimuꞌ nolo-nedane.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza Oꞌmosoꞌmo lehize-lengedaaꞌ neineꞌ initekumukisi idoꞌ nosomuꞌ vokuꞌ lo-giduve neniꞌ monovoꞌne nemukisi nene ma ningo gele minaineꞌ neidiniko gaza vokuꞌ laanivo naza nene noso hinipinikutiꞌ dizaaꞌ neineꞌ noso minevoꞌ minevoliꞌmi izelehosi minineꞌ noso nene gimuvodine.
10 Jesus respondeu:
11 Neꞌmine lavo veneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve melo, gaza noso ohizaaꞌ initeka nene ma do minamaneꞌ nenako idoꞌ galeseuꞌ noso nesi nene homiuꞌ goloso neineꞌ nenako gaza aꞌmine hinipinikutiꞌ minineꞌ noso nemelove laineꞌ nene zaukotiꞌ do nemelesa lane.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Leliꞌ avoteho Zakoboꞌ neꞌmo galese mene elo noso do sotoꞌ ogosa azasi idoꞌ izipahalasi idoꞌ ato atoꞌ izeꞌvesi mukitoꞌ ingine aꞌmingutiꞌ nene noso ni minaniꞌ ve. Idoꞌ gaza nene aꞌmine noso do sotoꞌ o-lidive avoteho Zakoboꞌni nene ivileꞌ o nabe.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mene galeseutiꞌ noso nalizave nene gohi nosomuꞌ ngisivo nikaꞌ nikaꞌ igi minilisave.
13 Jesus respondeu:
14 Neꞌmine ilisaniꞌza neniꞌ ngemeloniꞌ noso nalizave nene gohi aꞌminemuꞌ ngisamivo mini di dizi nizavo aꞌmine ngemeloniꞌ noso minevoꞌ minevoꞌ ogaliꞌmi izeleho neꞌmo engiꞌ luꞌninguꞌ nene hinipiniꞌ neꞌmino dizo mineleseive.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Neꞌmine lavo veneꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, gaza nolaineꞌ noso nene naza nosa nosomuꞌ gohi nisamivo mela noso ohizelesa ogaꞌ nouvoniꞌ nene gohi amolongisi aꞌmine noso nene ma nemevo.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza vo vangahine vise lo-danivo alizo.
16 Jesus disse:
17 Neꞌmine lavo veneꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene vaꞌneho ma nomive. Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gaza vaꞌneho nomive laineꞌ nene mo laminetoꞌ laane.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Nanitekumuꞌ ve. Gomuꞌ nene ve faefuloꞌ vaanivo vangamote liliꞌ aniꞌza idise veloꞌ vo naneꞌ nene aka lamineꞌ avutoꞌ ogosa gopo vo naneꞌ neꞌmo nene geiꞌ vangaho gihile loloꞌ amivo gopo ingaaꞌ nasineꞌ nenako nemuꞌ nene vaꞌneho nomive laineꞌ nene mo laminetoꞌ laane.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Neꞌmine lavo veneꞌ aza Izesuꞌnimuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ve nabo, naza ningo giluvoniꞌ geiꞌ nene mo polohete nane lo ningekuve.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nemuꞌ nene Samalia aleve leliꞌ avotemote ingine Gelazimi gololoꞌ mene dizi Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ aniꞌza Zuda ve lingine Zelusalemi numuno ebeꞌ neevoꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ ebeꞌ neive li laaꞌ naniꞌ nenako mo laminetoꞌ laaꞌ aniꞌ nehe nemuꞌ nene lo-nemezo.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Alungoo, naza lo-gemeloniꞌ gamazi nene gelezo. Gamene ma sotoꞌ ilineꞌ nene me gololokisi Zelusalemi numuno ebekukisi nene metehine Oꞌmoso opoꞌni lamiliza gamene ma sotoꞌ oloseive.
21 Jesus respondeu:
22 Lingine Samalia aleve Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ naniꞌ nene eze monovomuꞌ nene ma ningi gilamisa opoꞌni laaꞌ nave. Neꞌmine igaꞌ naniꞌza Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do luꞌ izelineꞌ aka nene leliꞌ Zuda velatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nenako Zuda ve leliꞌ nene eze monovo ningo gele minosavoꞌ opoꞌni laaꞌ nene noune.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Gamene ma alineꞌ o minineꞌ gamene idise mo oganguꞌ mene luꞌine laminetotiꞌ Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ ave ingine eiꞌ Sikalahuꞌve neꞌmo ngelebizelineꞌ monovo gihilelotikovoꞌ nene opoꞌni lilizave. Neꞌmine noluvoniꞌ nene meꞌneho Oꞌmoso aza aꞌmine neꞌmine monovolotiꞌ opoꞌni lilizavemuꞌ nene viseꞌ ogo minaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ ne luve.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Oꞌmosoꞌmi emeni dameni nene Sikalahuꞌ neꞌmine neineꞌ nenako eiꞌ Oꞌmoso opoꞌni lilizave nete eiꞌ Sikalahuꞌve neꞌmo ngelebizelineꞌ monovo gihilelotikovoꞌ nene opoꞌni lilizadoꞌ o neive.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Neꞌmine lavo veneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ve lave nene mo aloseive likevosa naza nene mo aloseive lo gele nouve. Aza ogo initeꞌ mukikumuꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-lemeleseive.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamazi nolo-gimuve neniꞌ nene aꞌmine ve ne nouve.
26 Então Jesus disse:
27 Neꞌmine nolivo izipahala zuho ingine nosoꞌ nitetoꞌ vadotiꞌ tineꞌ mili igi heteli ninganiꞌ nene veneꞌ masi gamazi li minasineꞌ ningi gopo gaꞌine gilaniꞌ. Gopo gaꞌine gilaniꞌza izipahala zuho ingine engikumuꞌ nene gaza nani dalosa nane idoꞌ veneꞌ mene nanitekumuꞌ gamazi nolo-emane li aꞌneꞌmine igi longoꞌ hamokisi ma i-damaniꞌ ve.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Neꞌmine igi nizavo veneꞌ aza noso gomiseꞌve nene aꞌmida huloko aꞌmine Sekemi numuno ebekuꞌ vo eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Lingine ve ma neniꞌ ogo molo ogaꞌ uvoniꞌ monovo mukiꞌ lo sotoꞌ o-nidive nene ningilizaze. Alo. Aza nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa kegese-dive Kilisitoꞌ nehe lo gaꞌne sitaꞌ nogiluze. Igi ningiꞌ nalo.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Neꞌmine lavo eveneꞌ taunilatiꞌ nene Izesuꞌ neida vaniꞌ ve.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Neꞌmine navo izipahala zuho Izesuꞌni tiꞌ li geligelinga li-daniꞌ: Tisazo, nosoꞌ niteꞌ mene do novo li-di minaniꞌ.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Neꞌmine aniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ naloniꞌ nosoꞌ niteꞌne ma neineꞌ nene lingine ma ningi gilamave.
32 Mas ele lhes disse:
33 Neꞌmine lavo izipahala zuho engikuꞌ tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ: Nosoꞌ niteꞌ ma di-di amahe. Olo.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ nosoꞌ niteꞌne nene nimiselive eiꞌ luloloꞌ initeꞌ ogo molo mino nimineꞌ gonoꞌve do peleloniꞌ neve nene nosoꞌ niteꞌne ve.
34 Jesus lhes declarou:
35 Lingine tiꞌ li laaꞌ nave: Ikeꞌni sitaꞌ ve sitaꞌ ve ogo vavosa nosoꞌ niteꞌ dolizelone. Neꞌmine laaꞌ naniꞌza naza tiꞌ lo nolo-lingimuve. Ningiꞌ nalo. Minguꞌ akaꞌmene mo minamuno dolizaatoꞌ vave. Eveneꞌ nenita alisa di nene igi minikeve.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Zuho niteꞌ zuhoꞌ avesi idoꞌ nosoꞌ niteꞌ dolizavesi makatokovoꞌ ngolize izilizave lisa minamuno dolizaaꞌ nave ingine meniꞌine mo nidi gonoꞌineꞌmi gihile nene eveneꞌ ingine minevo minevoꞌ ngemeni dameni nene dalizave li di nubo nii-ngidave.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Neꞌmine naniꞌ neꞌmo nene evenelite tiꞌ li laaꞌ naniꞌ gamazi ma nene mo gihile izave: Ve malite zuhoꞌ aniꞌ initeꞌ nene ve atolite dolizaaꞌ nave.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Lingine zuhoꞌ igi gono damaniꞌ minguꞌ nene vi mine dolizilizave lo lingimiselekuvo ve atolite daniꞌ gonoꞌmi gihile ma nene dalisa nave.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Aꞌmine Sekemi numuno ebetotiꞌ Samalia ve mukiꞌ neꞌminete veneꞌ neꞌmo neniꞌ ogo molo ogaꞌ uvoniꞌ monovo mukiꞌ ma nene lo sotoꞌ o-nidave lo lineꞌ gamazi nene giladiꞌmo nene Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Idoꞌ ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nenako nemuꞌ nene ezela igi hetelisa engikisi makaꞌ minelive li amuzonga li-dikevo aza gamene sitaꞌ engikisi makaꞌ ma minineꞌ ve.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Neꞌmine ogo gamazi lo-ngimineꞌ gamaziꞌve giladiꞌmo eveneꞌ gohi vaiꞌ neꞌmine nete imineꞌ mili ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Neꞌmine igi veneꞌ nene tiꞌ li li-imaniꞌ: Ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ uneꞌ nene gomuꞌ geiꞌ gamazi lanidotiꞌ gele eleꞌvoleꞌ uneꞌza idise asiꞌve lineꞌ gamazi giluneꞌ neꞌmo nene gele eleꞌvoleꞌ gehepeve ogosa laza aꞌmine me vemuꞌ giluneꞌ nene misubouko aleve mukiꞌ leliꞌ nene do luꞌ izeleseive lave ma nene mo laminetoꞌ eiꞌ nene neive losa gelekune.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Neꞌmino ma nenako nGalilaia aleve ma Zelusalemi numuda holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ ni minada inginesi vi minaniꞌ nenako aꞌmida Izesuꞌ ogo molo minineꞌ initeꞌ nene ninganiꞌ nenako nemuꞌ nene Izesuꞌ nGalilaia misubouko ogo nohetelivo eleꞌmizi lamineꞌ aniꞌ ve.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza nGalilaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma Kana neuꞌ gomuꞌ haza nosodunuꞌ vaini noso loloꞌ ineꞌ numuno ebeta nene gohi vineꞌ ve. Aꞌmida vo neivo Kahanaumi numuno ebekuꞌ nene guvelesi ve maliꞌmi gonouꞌ ve naba ma minineꞌ. Aꞌmine veꞌmi gipele nene initeꞌ gize do minineꞌ ve.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Neꞌmino neivo meleho aza Izesuꞌ nene Zudaia misubo hulo nGalilaia misubouko mene tineꞌ molo ogave laniꞌ nemuꞌ nene gilineꞌ. Neꞌmine ogosa eiꞌ gipele nene mo helaatoꞌ neivo aza Izesuꞌ neida vosa Izesuꞌ lemo ogo do lamineꞌ o-delive lo amuzonga lo-dineꞌ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Neꞌmine lo-davo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine naza atoꞌ suno golize laaꞌ initeꞌ ma do sotoꞌ okuvo ningamilizaniꞌ nene nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amilisaave.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Lavo guvelesi veꞌmi gonouꞌ ve naba neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve nabo, gipeꞌne nene helalize. Lemo volosize. Ano.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gipa nene velesi ha minelize. Numungala vozo. Neꞌmine lavo aꞌmine ve nene Izesuꞌ lo-imineꞌ gamaziloꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ ogo numuꞌvela vineꞌ.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Neꞌmine ogo olihe numuꞌvela volosa akaloꞌ novivo gelekeleꞌ izipeꞌve malite akala novidoꞌ igi voteneꞌ i-di gipele vele gizingumuꞌ nene li-imaniꞌ.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Neꞌmine ikevo umungive nene nani gameneloꞌ lamineꞌ gele nolihe lo aꞌminemuꞌ gelelesa longoꞌ o-ngidineꞌ. Neꞌmine ogavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Okoꞌnoloꞌ oloꞌ lineꞌ nene aizeꞌ holiseꞌ vanu kiloku neꞌmidoꞌ nene hulo-dive.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Neꞌmine likevo izipeliꞌmi meleho gilineꞌ nene Izesukahoꞌmo gipa nene velesi ha minelive lineꞌ gameneloꞌ gehepeve nene lamineꞌ gelaniꞌ neive lo gelosa azasi eze numuꞌveuꞌ minaaꞌ aniꞌ alevesi mukitoꞌ nene Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Idoꞌ Izesuꞌ Zudaia misubo hulo nGalilaia misubouko tineꞌ molo ogosa atoliꞌmine suno do sotoꞌ ineꞌ meꞌmo nene atoꞌ suno nGalilaia misubouꞌ do sotoꞌ ineꞌ nene mo gamene sitaꞌ ineꞌ ve.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.