João 4

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Izesuꞌ nene Zohaneꞌ eveneꞌ do giꞌmizo noso holo-ngidineꞌ nene ivileꞌ ivosa eitoꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ goloso do giꞌmizo noso holo-ngedeꞌmo vo neivo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine aꞌminemuꞌ gilangumuꞌ nene Izesuꞌ gelosa
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Izesule nene nGalilaia misubouꞌ vi hetelilisa Samalia misubouꞌ vi hilisa vilizaniꞌ o neivosa aꞌminguꞌ vi hili vaniꞌ ve.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Aꞌminguꞌ vilizaniꞌ o neivosa vanguꞌ nene Zakoboꞌ gipele Zoseheꞌni imineꞌ misubo minidoꞌ avita Samalia aleveti numuno ebeꞌ ma Sekemi nela igi hetelaniꞌ ve.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Aꞌmida nene avoteho Zakoboꞌ galese elo noso do sotoꞌ ineꞌ nene neivo Izesuꞌ aza aka haꞌna haꞌnatiꞌ ogo abusolo elavo gamene tuvelu (12) kiloku neꞌmidoꞌ nene aꞌmine noso engetineꞌ gahevela nene mitoꞌ minineꞌ ve.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Neivo Samalia veneꞌ maliꞌmo noso ohizelesa navo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nosomuꞌ nonisize. Noso ma ohize nemezo lineꞌ.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Nosomuꞌ vokuꞌ lo-dineꞌ nene izipahala zuho ingine nosoꞌ niteꞌ meni hizi di alisa Sekemi numuno ebekuꞌ vikevosa lineꞌ ve.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Idoꞌ Samalia alevesi Zuda alevesi hamoꞌ lapeseuꞌ mo kekeꞌ ma nisaꞌmaniꞌ nenako Izesuꞌ neꞌmine lo vokuꞌ lavo Samalia veneꞌ neꞌmo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza Zuda ve minanidike neniꞌ Samalia veneꞌ nene nosomuꞌ vokuꞌ nanimuꞌ nolo-nedane.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza Oꞌmosoꞌmo lehize-lengedaaꞌ neineꞌ initekumukisi idoꞌ nosomuꞌ vokuꞌ lo-giduve neniꞌ monovoꞌne nemukisi nene ma ningo gele minaineꞌ neidiniko gaza vokuꞌ laanivo naza nene noso hinipinikutiꞌ dizaaꞌ neineꞌ noso minevoꞌ minevoliꞌmi izelehosi minineꞌ noso nene gimuvodine.
10 Então Jesus disse:
11 Neꞌmine lavo veneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve melo, gaza noso ohizaaꞌ initeka nene ma do minamaneꞌ nenako idoꞌ galeseuꞌ noso nesi nene homiuꞌ goloso neineꞌ nenako gaza aꞌmine hinipinikutiꞌ minineꞌ noso nemelove laineꞌ nene zaukotiꞌ do nemelesa lane.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Leliꞌ avoteho Zakoboꞌ neꞌmo galese mene elo noso do sotoꞌ ogosa azasi idoꞌ izipahalasi idoꞌ ato atoꞌ izeꞌvesi mukitoꞌ ingine aꞌmingutiꞌ nene noso ni minaniꞌ ve. Idoꞌ gaza nene aꞌmine noso do sotoꞌ o-lidive avoteho Zakoboꞌni nene ivileꞌ o nabe.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mene galeseutiꞌ noso nalizave nene gohi nosomuꞌ ngisivo nikaꞌ nikaꞌ igi minilisave.
13 Então Jesus disse:
14 Neꞌmine ilisaniꞌza neniꞌ ngemeloniꞌ noso nalizave nene gohi aꞌminemuꞌ ngisamivo mini di dizi nizavo aꞌmine ngemeloniꞌ noso minevoꞌ minevoꞌ ogaliꞌmi izeleho neꞌmo engiꞌ luꞌninguꞌ nene hinipiniꞌ neꞌmino dizo mineleseive.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Neꞌmine lavo veneꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, gaza nolaineꞌ noso nene naza nosa nosomuꞌ gohi nisamivo mela noso ohizelesa ogaꞌ nouvoniꞌ nene gohi amolongisi aꞌmine noso nene ma nemevo.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza vo vangahine vise lo-danivo alizo.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Neꞌmine lavo veneꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene vaꞌneho ma nomive. Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gaza vaꞌneho nomive laineꞌ nene mo laminetoꞌ laane.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Nanitekumuꞌ ve. Gomuꞌ nene ve faefuloꞌ vaanivo vangamote liliꞌ aniꞌza idise veloꞌ vo naneꞌ nene aka lamineꞌ avutoꞌ ogosa gopo vo naneꞌ neꞌmo nene geiꞌ vangaho gihile loloꞌ amivo gopo ingaaꞌ nasineꞌ nenako nemuꞌ nene vaꞌneho nomive laineꞌ nene mo laminetoꞌ laane.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Neꞌmine lavo veneꞌ aza Izesuꞌnimuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ve nabo, naza ningo giluvoniꞌ geiꞌ nene mo polohete nane lo ningekuve.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Nemuꞌ nene Samalia aleve leliꞌ avotemote ingine Gelazimi gololoꞌ mene dizi Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ aniꞌza Zuda ve lingine Zelusalemi numuno ebeꞌ neevoꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ ebeꞌ neive li laaꞌ naniꞌ nenako mo laminetoꞌ laaꞌ aniꞌ nehe nemuꞌ nene lo-nemezo.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Alungoo, naza lo-gemeloniꞌ gamazi nene gelezo. Gamene ma sotoꞌ ilineꞌ nene me gololokisi Zelusalemi numuno ebekukisi nene metehine Oꞌmoso opoꞌni lamiliza gamene ma sotoꞌ oloseive.
21 Jesus disse:
22 Lingine Samalia aleve Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ naniꞌ nene eze monovomuꞌ nene ma ningi gilamisa opoꞌni laaꞌ nave. Neꞌmine igaꞌ naniꞌza Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do luꞌ izelineꞌ aka nene leliꞌ Zuda velatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nenako Zuda ve leliꞌ nene eze monovo ningo gele minosavoꞌ opoꞌni laaꞌ nene noune.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Gamene ma alineꞌ o minineꞌ gamene idise mo oganguꞌ mene luꞌine laminetotiꞌ Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ ave ingine eiꞌ Sikalahuꞌve neꞌmo ngelebizelineꞌ monovo gihilelotikovoꞌ nene opoꞌni lilizave. Neꞌmine noluvoniꞌ nene meꞌneho Oꞌmoso aza aꞌmine neꞌmine monovolotiꞌ opoꞌni lilizavemuꞌ nene viseꞌ ogo minaaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ ne luve.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Oꞌmosoꞌmi emeni dameni nene Sikalahuꞌ neꞌmine neineꞌ nenako eiꞌ Oꞌmoso opoꞌni lilizave nete eiꞌ Sikalahuꞌve neꞌmo ngelebizelineꞌ monovo gihilelotikovoꞌ nene opoꞌni lilizadoꞌ o neive.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Neꞌmine lavo veneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ve lave nene mo aloseive likevosa naza nene mo aloseive lo gele nouve. Aza ogo initeꞌ mukikumuꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-lemeleseive.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamazi nolo-gimuve neniꞌ nene aꞌmine ve ne nouve.
26 Então Jesus afirmou:
27 Neꞌmine nolivo izipahala zuho ingine nosoꞌ nitetoꞌ vadotiꞌ tineꞌ mili igi heteli ninganiꞌ nene veneꞌ masi gamazi li minasineꞌ ningi gopo gaꞌine gilaniꞌ. Gopo gaꞌine gilaniꞌza izipahala zuho ingine engikumuꞌ nene gaza nani dalosa nane idoꞌ veneꞌ mene nanitekumuꞌ gamazi nolo-emane li aꞌneꞌmine igi longoꞌ hamokisi ma i-damaniꞌ ve.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Neꞌmine igi nizavo veneꞌ aza noso gomiseꞌve nene aꞌmida huloko aꞌmine Sekemi numuno ebekuꞌ vo eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Lingine ve ma neniꞌ ogo molo ogaꞌ uvoniꞌ monovo mukiꞌ lo sotoꞌ o-nidive nene ningilizaze. Alo. Aza nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa kegese-dive Kilisitoꞌ nehe lo gaꞌne sitaꞌ nogiluze. Igi ningiꞌ nalo.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Neꞌmine lavo eveneꞌ taunilatiꞌ nene Izesuꞌ neida vaniꞌ ve.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Neꞌmine navo izipahala zuho Izesuꞌni tiꞌ li geligelinga li-daniꞌ: Tisazo, nosoꞌ niteꞌ mene do novo li-di minaniꞌ.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Neꞌmine aniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ naloniꞌ nosoꞌ niteꞌne ma neineꞌ nene lingine ma ningi gilamave.
32 Jesus respondeu:
33 Neꞌmine lavo izipahala zuho engikuꞌ tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ: Nosoꞌ niteꞌ ma di-di amahe. Olo.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ nosoꞌ niteꞌne nene nimiselive eiꞌ luloloꞌ initeꞌ ogo molo mino nimineꞌ gonoꞌve do peleloniꞌ neve nene nosoꞌ niteꞌne ve.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Lingine tiꞌ li laaꞌ nave: Ikeꞌni sitaꞌ ve sitaꞌ ve ogo vavosa nosoꞌ niteꞌ dolizelone. Neꞌmine laaꞌ naniꞌza naza tiꞌ lo nolo-lingimuve. Ningiꞌ nalo. Minguꞌ akaꞌmene mo minamuno dolizaatoꞌ vave. Eveneꞌ nenita alisa di nene igi minikeve.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Zuho niteꞌ zuhoꞌ avesi idoꞌ nosoꞌ niteꞌ dolizavesi makatokovoꞌ ngolize izilizave lisa minamuno dolizaaꞌ nave ingine meniꞌine mo nidi gonoꞌineꞌmi gihile nene eveneꞌ ingine minevo minevoꞌ ngemeni dameni nene dalizave li di nubo nii-ngidave.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Neꞌmine naniꞌ neꞌmo nene evenelite tiꞌ li laaꞌ naniꞌ gamazi ma nene mo gihile izave: Ve malite zuhoꞌ aniꞌ initeꞌ nene ve atolite dolizaaꞌ nave.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Lingine zuhoꞌ igi gono damaniꞌ minguꞌ nene vi mine dolizilizave lo lingimiselekuvo ve atolite daniꞌ gonoꞌmi gihile ma nene dalisa nave.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Aꞌmine Sekemi numuno ebetotiꞌ Samalia ve mukiꞌ neꞌminete veneꞌ neꞌmo neniꞌ ogo molo ogaꞌ uvoniꞌ monovo mukiꞌ ma nene lo sotoꞌ o-nidave lo lineꞌ gamazi nene giladiꞌmo nene Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Idoꞌ ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nenako nemuꞌ nene ezela igi hetelisa engikisi makaꞌ minelive li amuzonga li-dikevo aza gamene sitaꞌ engikisi makaꞌ ma minineꞌ ve.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Neꞌmine ogo gamazi lo-ngimineꞌ gamaziꞌve giladiꞌmo eveneꞌ gohi vaiꞌ neꞌmine nete imineꞌ mili ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Neꞌmine igi veneꞌ nene tiꞌ li li-imaniꞌ: Ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ uneꞌ nene gomuꞌ geiꞌ gamazi lanidotiꞌ gele eleꞌvoleꞌ uneꞌza idise asiꞌve lineꞌ gamazi giluneꞌ neꞌmo nene gele eleꞌvoleꞌ gehepeve ogosa laza aꞌmine me vemuꞌ giluneꞌ nene misubouko aleve mukiꞌ leliꞌ nene do luꞌ izeleseive lave ma nene mo laminetoꞌ eiꞌ nene neive losa gelekune.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 — ausente —
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Neꞌmino ma nenako nGalilaia aleve ma Zelusalemi numuda holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ ni minada inginesi vi minaniꞌ nenako aꞌmida Izesuꞌ ogo molo minineꞌ initeꞌ nene ninganiꞌ nenako nemuꞌ nene Izesuꞌ nGalilaia misubouko ogo nohetelivo eleꞌmizi lamineꞌ aniꞌ ve.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza nGalilaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma Kana neuꞌ gomuꞌ haza nosodunuꞌ vaini noso loloꞌ ineꞌ numuno ebeta nene gohi vineꞌ ve. Aꞌmida vo neivo Kahanaumi numuno ebekuꞌ nene guvelesi ve maliꞌmi gonouꞌ ve naba ma minineꞌ. Aꞌmine veꞌmi gipele nene initeꞌ gize do minineꞌ ve.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Neꞌmino neivo meleho aza Izesuꞌ nene Zudaia misubo hulo nGalilaia misubouko mene tineꞌ molo ogave laniꞌ nemuꞌ nene gilineꞌ. Neꞌmine ogosa eiꞌ gipele nene mo helaatoꞌ neivo aza Izesuꞌ neida vosa Izesuꞌ lemo ogo do lamineꞌ o-delive lo amuzonga lo-dineꞌ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Neꞌmine lo-davo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine naza atoꞌ suno golize laaꞌ initeꞌ ma do sotoꞌ okuvo ningamilizaniꞌ nene nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amilisaave.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Lavo guvelesi veꞌmi gonouꞌ ve naba neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve nabo, gipeꞌne nene helalize. Lemo volosize. Ano.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gipa nene velesi ha minelize. Numungala vozo. Neꞌmine lavo aꞌmine ve nene Izesuꞌ lo-imineꞌ gamaziloꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ ogo numuꞌvela vineꞌ.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Neꞌmine ogo olihe numuꞌvela volosa akaloꞌ novivo gelekeleꞌ izipeꞌve malite akala novidoꞌ igi voteneꞌ i-di gipele vele gizingumuꞌ nene li-imaniꞌ.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Neꞌmine ikevo umungive nene nani gameneloꞌ lamineꞌ gele nolihe lo aꞌminemuꞌ gelelesa longoꞌ o-ngidineꞌ. Neꞌmine ogavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Okoꞌnoloꞌ oloꞌ lineꞌ nene aizeꞌ holiseꞌ vanu kiloku neꞌmidoꞌ nene hulo-dive.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Neꞌmine likevo izipeliꞌmi meleho gilineꞌ nene Izesukahoꞌmo gipa nene velesi ha minelive lineꞌ gameneloꞌ gehepeve nene lamineꞌ gelaniꞌ neive lo gelosa azasi eze numuꞌveuꞌ minaaꞌ aniꞌ alevesi mukitoꞌ nene Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Idoꞌ Izesuꞌ Zudaia misubo hulo nGalilaia misubouko tineꞌ molo ogosa atoliꞌmine suno do sotoꞌ ineꞌ meꞌmo nene atoꞌ suno nGalilaia misubouꞌ do sotoꞌ ineꞌ nene mo gamene sitaꞌ ineꞌ ve.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.