João 18
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Izesuꞌ aza gamazi mene lo osuꞌ lo izipahala zuhosi Zelusalemi numuno ebekutiꞌ limi heta igi Kidiloni giꞌmize nosouꞌ nene ledi vi za zuho ma minida aꞌminguꞌ dizi minaniꞌ ve.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Izesukisi izipahala zuhosi nene aꞌminguꞌ igi di geseꞌ ikaꞌ ikaꞌ igaꞌ aniꞌ nenako biluvaliti aꞌninguꞌ molo-dive Zudaꞌ azasi nene aꞌmine ebekumuꞌ nene ha ningo gele minineꞌ ve.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Neꞌmine o neineꞌ nenako nemuꞌ nene Zudaꞌ nene Loma veti ami linge ma do idoꞌ eveneliti lihimeꞌine apaselive li Oꞌmoso guno gizi imaaꞌ ave nabasi Halisaioꞌ vesi mini ngimiselaniꞌ pilisi ve linge masi nene lovouꞌ initekisi idoꞌ lamusi livikisi davo ngeleꞌmizo aꞌmine za zuhouko nene aniꞌ ve.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 nGeleꞌmizo ogavo Izesuꞌ aza ezela sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ mukikumuꞌ nene mo gele mino engiꞌ nizada ogo hetelo zahinemuꞌ viseꞌ iꞌmi nave lo longoꞌ o-ngidineꞌ ve.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Neꞌmine lo longoꞌ o-ngedavo laza Nasalete ve Izesuꞌni nene viseꞌ oꞌmo noune li ingine laniꞌ. Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine ve ma nene nouve. Idoꞌ aꞌmine Izesuꞌni biluvaliti aꞌninguꞌ molave nene engikisi aꞌmida ote minineꞌ ve.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Idoꞌ Izesuꞌ aza aꞌmine ve ma nene nouve nolivo analoꞌ dalisa ave nene meheꞌnidatiꞌ nene lomi limi misuboloꞌ pouꞌ li inganiꞌ ve.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Neꞌmine ikevo zahinemuꞌ viseꞌ iꞌmi nave lo gohi longoꞌ o-ngedavo laza Nasalete ve Izesuꞌni mamuꞌ viseꞌ oꞌmo noune li laniꞌ ve.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ ve: Aꞌmine viseꞌ iꞌmi nave ma nene nouve lo lo-lingimuvoniꞌ ma ve. Aꞌmine viseꞌ iꞌmi nave ma nene nouvonaze. Lingine vekisine menesi nene aꞌnidoꞌ dami ha huli-ngidikevo vilizave.
8 Então Jesus disse:
9 Neꞌmine lo lineꞌ nene gomuꞌ melehinemuꞌ nene gaza nemaineꞌ eveneꞌ hamokisi ma vo tolovo amive lo lineꞌ gamazi ma nene gihile izelive losa nene lineꞌ ve.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Neꞌmine lavo Simoni Petoloꞌ neꞌmo nene bainati miteꞌ do minineꞌ nenako aꞌmine nene goꞌveutiꞌ geleleheꞌ oko evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveliti ve nabaliꞌmi gelekeleꞌ ve belo gala zamela nene hasaꞌ o hulineꞌ ve. Aꞌmine gelekeleꞌ ve neꞌmi gulive nene Malakusiꞌ ve.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza Petoloꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza nene meꞌneho geheline losa nimineꞌ geni ekeseꞌ noso neꞌmine nene geheloniꞌ o neineꞌ ma nene gelamabe. Gaza aka hize tile-nedamo aꞌmine bainati miteka nene goꞌveuꞌ goꞌzekezo.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Neꞌmine lavo amisi idoꞌ engiꞌ guveꞌinesi ve naba nesi idoꞌ Zuda veti pilisi vesi nene Izesuꞌni analoꞌ di nalaꞌ di-disa
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 aꞌmine kilisimasiuꞌ nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveliti ve nabaꞌine minive Kaiahaꞌ izemo Anasiꞌ neida nene gomuꞌ eleꞌmizi vaniꞌ ve.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Aꞌmine Kaiahaꞌ nene Zuda ve naba gaꞌine do eveneꞌ mukitoꞌ medelo ve hamokovoꞌ helelineꞌ nene lamineꞌ o neive live minineꞌ ve.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simoni Petoloꞌ nene Izesuꞌ izipahala masi Izesuꞌni eꞌmeti vasineꞌ ve. Aꞌmine Izesuꞌ izipahala ma neve nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveliti ve naba neꞌmosi nene mo ninge neive minineꞌ nenako Izesuꞌni eleꞌmizi aꞌmine evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveliti ve nabaꞌmi numuno vodo vodo ogo minavo olusoꞌ omoꞌ naba mininguꞌ dizanguꞌ nene azasi aꞌminguꞌ dizineꞌ ve.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Dizineꞌza Petoloꞌ nene dizamo heta gatedoꞌ ha ote minineꞌ ve. Nemuꞌ nene aꞌmine Izesuꞌ izipahala ma ve naba neꞌmosi ninge neive minive nene lemo gatedoꞌ gizebo ogo minineꞌ gelekeleꞌ alu ma nene Petoloꞌnimuꞌ lo-emosa eleꞌmizo dizineꞌ ve.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Neꞌmine ogavo gatedoꞌ gizebo ogo minineꞌ alu neꞌmo nene Petoloꞌni tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Geikisi nene aꞌmine Izesuꞌ izipahala zuhoutiꞌ nomo nolosane. Olo. Neꞌmine lo longoꞌ o-davo aza nene oꞌove. Engikutiꞌ nomuve lineꞌ ve.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Idoꞌ aꞌmine gameneloꞌ nene mo hepeꞌ noilivo gelekeleꞌ vesi idoꞌ pilisi vesi nene oloꞌ siꞌnibuloꞌ nene ingi viteꞌ iki lahizi minaniꞌ ve. Neꞌmine igi nizavo Petoloꞌ nesi nene aꞌmida ote mino lahizo minineꞌ ve.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveliti ve nabaꞌine Anasiꞌ neꞌmo Izesuꞌni nene izipahala zuhomukisi idoꞌ eveneꞌ gamazi apize ngemaaꞌ ineꞌ nemukisi nene longoꞌ o-davo
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ nene gamazi sotokovoꞌ laaꞌ uvoniꞌ ma ve. Ee, Zuda ve mukiꞌ di geseꞌ igaꞌ ada monoꞌ numuno ngomo ngomoukisi monoꞌ numuno nabaꞌ nabaukisi nene gamazi apize ngemaaꞌ uvoniꞌ ma ve. Idoꞌ haleke mino gamazi ma losaꞌmuvoniꞌ ma ve.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Neniꞌ neve nene nanitekumuꞌ longoꞌ noo-nedane. Gamazi noluvo gilave nete aꞌmine luvoniꞌ gamazi nene gili nizaniꞌ nenaze. Engiꞌ nene longoꞌ o-ngedevo.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Neꞌmine lavo aꞌmida pilisi ve minangutiꞌ maliꞌmo nene ana gavoso golo veleuꞌ belo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveliti ve nabamuꞌ nene neꞌmine gamazi lo-emamilinako nanimuꞌ neꞌmine lo-emane.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ nene Izesuꞌ tiꞌ lo lo-dineꞌ: Naza gamazi goloso ma luvoniꞌ neivo ma nene aꞌmine gamazi goloso neꞌmi monovo nene lo sotoꞌ ozo. Idoꞌ naza nene mo laminetokovoꞌ noluvoniꞌ nolineꞌ nene gaza hazamuꞌ nanimuꞌ nonebelane.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Neꞌmine lavo nalaꞌ di-dikaniꞌ ha neivo Anasiꞌ nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveliti ve naba Kaiahaꞌ neida eleꞌmizi vilo lo aꞌmida ngimiselineꞌ ve.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Idoꞌ Petoloꞌ nene oloꞌ lahizo neivo tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Geikisi nene aꞌmine veꞌmi izipahala zuhoutiꞌ nomo nolosane. Olo. Neꞌmine likevo aza nene aꞌmidoꞌ oꞌove. Naza nene engikutiꞌ nomuve lo ataize lineꞌ ve.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Neꞌmine lavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveliti ve nabaliꞌmi gelekeleꞌ ve Petoloꞌ gala huko huliveꞌmi zuho minive maliꞌmo nene tiꞌ lo lineꞌ ve: Gaza nene Oliva golo za zuhouꞌ Izesulesi nizavo ninguve ma ne nane. Olo.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Neꞌmine lavo Petoloꞌ gohi ataize lineꞌ. Lavo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo okoloho nolo molaniꞌ ve.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Neꞌmine ogavo Zuda ve nete nedengaꞌ holukaꞌ nene Kaiahaꞌ numuꞌveutiꞌ nene Izesuꞌni eleꞌmizi Loma ve Zudaia misubouꞌ ngamani naba loloꞌ o miniveꞌmi numuꞌvela nene vaniꞌ ve. Neꞌmine aniꞌza laza avotemote Aigita misubouꞌ minaniꞌ gameneuꞌ Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gelo mino naaꞌ nosoꞌ niteꞌ nene aizeꞌ nalosunako heta atoꞌ veti numunguꞌ dizekunivo aꞌmine velatiꞌ initeꞌ goloso neꞌmo okodeloꞌ dizavo neꞌmo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nalonidoꞌ lisiheꞌ amo minalone li aꞌmine numunguꞌ nene mo dizamaniꞌ ve.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Neꞌmine igi dizami nizavo ngamani naba Pilatoꞌ nene heta lemo ogo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Ve meve nene nani monovo goloso ingumuꞌ gonitoꞌ eleꞌmizi nave.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ ve: Aza nene monovo goloso daaꞌ ive minamidiniko laza nene geiꞌ nanida ma eleꞌmizo amunidine.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ ve: Langisetine nene eleꞌmizi vi lengiꞌ louꞌ gamazitineꞌmo lidoꞌ eꞌmetisa goniꞌ i-di lihime imilo. Neꞌmine lavo Zuda ve ingine tiꞌ li laniꞌ: Ne neiha leliꞌ louꞌ gamaziteꞌmo lidoꞌ nene mo bele helelonidoꞌ lisiheꞌ o neiha Loma ve lingine eveneꞌ lihime ngimi ngibili hilaaꞌ nene leliꞌ Loma vevoꞌ neꞌmine olosune li mo oꞌove li-lidi nizaniꞌ ma neive li laniꞌ.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Aꞌneꞌmine laniꞌ nene Izesuꞌ aza Loma vetevoꞌ ngibili hilaaꞌ aniꞌ monovoloꞌ eꞌmetisa bili hililizangumuꞌ gomuꞌ lo sotoꞌ ineꞌ gamazi di gihile izisa laniꞌ ve.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ nene gohi ngamani numuno nabauko dizo vo Izesuꞌni vise lo-do tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gaza nene Zuda veti guveꞌinesi naba ma nene nabe.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza neꞌmine nolaineꞌ nene gasika gakautiꞌ gelo nolabe idoꞌ eveneꞌ malite nene nenikumuꞌ li-gimikevosa nolane.
34 Jesus respondeu:
35 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ nene Pilatoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza nene Zuda ve nouhe. Zuda ve nomuvoniꞌ nenako geiꞌ monovoka nado gelelove. Geiꞌ zuholitesi idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba netesi nene gonitoꞌ geleꞌmizi neniꞌ nouvoda naniꞌ nenako gaza nene nani monovo goloso ane.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Guveꞌnesi ve nouvoniꞌ nene me misuboꞌmi monovoloꞌ do molosa guveꞌnesi ve minamuve. Naza me misubouꞌ monovoloꞌ do molo guveꞌnesi ve minuvodiniko neze gelekeleꞌ i-nidaaꞌ ave ingine neniꞌ nene Zuda veti aꞌninguꞌ vamilive li alete mili-nidi lovo di sotoꞌ adine. Neꞌmine adineꞌza guveꞌnesi ve nouvoniꞌ nene meloꞌ monovoloꞌ do molosa nomive.
36 Jesus respondeu:
37 Neꞌmine lavo Pilatoꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Neꞌmine laineꞌ nene gaza mo guvekasi ve nouve nolabe. Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nenikumuꞌ nene guvekasi ve lo gasi nene nolane. Naza nene nemuꞌ me misubouꞌ sotoꞌ ogo nouvoniꞌ ve. Naza gamazi gihilemuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ogo hize eleꞌ olosa nene me misubouꞌ sotoꞌ ogo nouvoniꞌ ve. Gamazi gihileloꞌ medeli minave mukiꞌ nene neniꞌ gamaziꞌneloꞌ nene gili daaꞌ nave.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Neꞌmine lavo Pilatoꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Gamazi gihile nene nado nolive. Nemuꞌ nene gelamolosune.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Idoꞌ neniꞌ monovo nene neꞌmino ma neineꞌ ma neive. Oꞌmosoꞌmo avotingine iseꞌine izingumuꞌ gili nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ gameneloꞌ gameneloꞌ nene lengiꞌ muludine do lamineꞌ o-lengedo nalatoꞌ ve hamoꞌ kuluhize-lengedaaꞌ nouvoniꞌ ma neive. Nemuꞌ nene lingine gilavo naza Zuda veti guvetinesi ve naba nene kuluhize-lengedelohe.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Neꞌmine lavo ingine gohi gekeꞌ li tiꞌ li laniꞌ ve: Ve neve nene kuluhize-damo Balabasiꞌni nene kuluhize-dezo. Aꞌmine Balabasiꞌ nene ngamani lovo o ngemaaꞌ ive minineꞌ ve.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.