João 12

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ holiseꞌ nene alosa gamene sigisi (6) neꞌmine nene ha neivo hilingutiꞌ gohi do ote-dive Lasaloꞌ minida Betania numuno ebeꞌ nela nene vineꞌ ve.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Aꞌmida neivo nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ i-daniꞌ nene Mataꞌ do vaꞌvaꞌ ogo do ngeme ngemeꞌ gono do neivo aꞌminguꞌ Lasalokisi makaꞌ mino nosoꞌ niteꞌ no minineꞌ ve.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Neꞌmini nizavo Maliaꞌ nene okoꞌnidoꞌ hilaaꞌ aniꞌ uveli meniꞌve dize minineꞌ uveli nalida guvisedunuꞌ gehepeve liliꞌ aniꞌ uveli nene botoloꞌ naba gidini ma do ogo Izesuꞌ gizeneloꞌ leko holo-dosa godolo zopovodunuꞌ nene gilite-dineꞌ ve. Neꞌmine neivo aꞌmine uveliꞌmi unuvo lamineꞌ nene numunguꞌ bizo minineꞌ ve.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Neꞌmine ogavo izipahala zuhoutiꞌ alingeꞌ Izesuꞌni biluvaliti aꞌninguꞌ molave Kelioto numudotiꞌ ve Zudaꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ ve:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Aꞌmine uveli meve nene sigisi hadeti kina (K600) neꞌmidoꞌ maketi mili moni di gohoꞌ gahaliꞌ aleve ngimilizanako neꞌmine amave.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Zudaꞌ aza neꞌmine gamazi lineꞌ nene gohoꞌ gahaliꞌ alevemuꞌ nene mulumoꞌine gelosa lamive. Asi aza nene engiꞌ moni milaniꞌ beniloꞌ gizebo ve mino gumineloꞌ ve minineꞌ nenako aꞌmingutiꞌ nene do halekeꞌ halekeꞌ ogo minaaꞌ ineꞌ ve.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Idoꞌ Zudaꞌ neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ ve: Lihiteheka lo-damozo. Aꞌmine uveli mene do minineꞌ nene galese izi-nidilizaniꞌ gamenemuꞌ nene holo-nedelove losa do minelineꞌ ogavosa do minosa holo-nedave.
7 Mas Jesus disse:
8 Neꞌmine ineꞌ nene lingine gohoꞌ alevesi nene ha mini di vi minikelizaha nezesi nene mudive ma mine do vamolosunako aza ineꞌ initeꞌ nene mo lamineꞌ ve.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Zuda ve vaiꞌ goloso nene Izesuꞌ Betania numuno ebekuꞌ neive laniꞌ nemuꞌ nene gilii aꞌmida nene vaniꞌ ve. Idoꞌ aꞌmida vaniꞌ nene Izesuꞌnivoꞌ ningilisa vaniꞌ nevoba asi hilingutiꞌ do ote-dive Lasaloꞌni nesi nene ningelone lisa vaniꞌ ve.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Goꞌ losa gohi gamene ogavo eveneꞌ vaiꞌ goloso nene Oꞌmosoꞌmo avoꞌningine iseꞌine izineꞌ holiseꞌ minilisa aniꞌ nene Izesuꞌ Zelusalemi numuda mene nave likevo gili
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 zavile davile ledi di vi numuno ebekutiꞌ gesi heta limi igi akaloꞌ naada nene vi voteneꞌ igi gamazi nabautiꞌ tiꞌ li laniꞌ ve:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Idoꞌ Izesuꞌ aza dongi ize ma mo ningo Monoꞌ Godolouꞌ gizi nizaniꞌ neꞌmine ogo aꞌmidoꞌ dizo mino vineꞌ ve. Aꞌmine Monoꞌ Godolouꞌ gamazi nene tiꞌ lo neive:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Zaioni golola minave Zelusalemi alevekizo,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Izesuꞌ neꞌmino numunguꞌ dizo vineꞌ nemuꞌ nene izipahala zuho ingine nene Monoꞌ Godolouꞌ minineꞌ gamazi maloꞌ nene eꞌmetosa neꞌmine neive li aꞌmine gameneuꞌ nene ma gili vevesami minaniꞌza asi Izesuꞌ nene Okulumokuꞌ moꞌmosiꞌvela dizavosa alingeꞌ nene Monoꞌ Godolouꞌ neꞌmine oloseive li gizaniꞌ minineꞌ mamuꞌ nene gilisa laza mo aꞌmine maloꞌ eꞌmeto okuneꞌ neive li gilaniꞌ ve.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Neꞌmine igi vaniꞌ nene Halisaioꞌ ve ingine ningi tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ ve: Lingine ningahe. Laza eiꞌ ivileꞌ amoloneꞌ ogave. Eveneꞌ vaiꞌ goloso nene mo eikovoꞌ eꞌmeti vikeve.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo Zuda ve iseꞌine izineꞌ holiseꞌ mini Oꞌmoso opoꞌni li minilisa Zelusalemi numuda dizi minaveuꞌ nene nGiliki ve ma minaniꞌ ve.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Aꞌmine ve nete nene nGalilaia misubouꞌ Betesaida numudotiꞌ ve Hilipoꞌ neida igi tiꞌ li laniꞌ ve: Ve melo, laza nene Izesuꞌni ninge-delesa noune.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Neꞌmine likevo Hilipoꞌ aza voosa Adeleaꞌni lo-emavo ingine di bizi makatoꞌ vi Izesuꞌni li-imasineꞌ ve.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Li-imikesivo aꞌmidoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene di hozi li-nidikevo Guveꞌnesi ve mineloniꞌ gamene nene mo avitoꞌ ogave.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Neꞌmine lo eitoꞌ lo molo tiꞌ lo lineꞌ: Naza laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-lingimuve: Viti zuho gihile hamoꞌ ma misubouꞌ lemo helamilineꞌ nene gihile izamo hazavoꞌ mineleseive. Neꞌmine oloseineꞌza misubouꞌ lemo helelidotiꞌ nene gihileꞌve vaiꞌ izeleseive.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Idoꞌ ve ma ingine minevoꞌ alevote hulalone li ingine di aꞌmanapa igi minaaꞌ nave nete nene aꞌmine minevoꞌ alevoꞌine nene di goloso igi di hulaaꞌ naha ve ma ingine minevoꞌ alevoꞌine di aꞌmanapa amaaꞌ ave nete nene hulami ha di mini miniviꞌ miniviꞌ igi minilisave.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ve ma ingine neniꞌ gonoꞌneloꞌ gelekeleꞌ ilisa ilizave nene neniꞌ mo neꞌmetaakovoꞌ ilizadoꞌ o neive. Neꞌmine igi mini ingine nene naza zaala zaala minelohe inginesi nene makakovoꞌ minilisave. Ve ma ingine neniꞌ gonoꞌneloꞌ gelekeleꞌ ilizave mukiꞌ nene neniꞌ meꞌnehoꞌmo do naba o-ngedeleseive.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Naza idise nene nemeni balala nolive. Nemuꞌ nene nadive lolove. Ahono, nenita initeꞌ sotoꞌ olosa neineꞌ nene do olovoꞌ ogo do nuꞌ izezo lolohe. Oꞌove. Naza nene aꞌmine sotoꞌ o-nedelesa neineꞌ initeꞌ nene gehelesa uvoniꞌ nenako mo ma lamolodoꞌ o noolive.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Nemuꞌ nene Ahono, geze guliveka nene do hozi nolozo. Neꞌmine lavo Okulumokutiꞌ gamazi ma tiꞌ lo lineꞌ ve: Naza guliveꞌne nene mo do hozi lokuze. Mo gohi do hozi lolosuve.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Neꞌmine lavo aꞌmida gili minaniꞌ aleve mukiꞌ ingine nete nene mo goꞌ ngilili logave li laniꞌza linge ma nete nene tiꞌ li laniꞌ: Aꞌmine neve nene angeloliꞌmo gamazi lo-imineꞌ ve laniꞌ ve.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gamazi mene lineꞌ nene nenikumuꞌ lamive. Asi lengikumuꞌ lineꞌ ma ne neive.
30 Então Jesus explicou:
31 Idise melotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo me misubouꞌ aleve nene lihime ngemelesa apiꞌ ogo izeꞌ nomolo-ngidive. Neꞌmine noogo me misubouꞌ guvelesi ve loloꞌ ogo minive Satani nene imiselo do nohulive.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Idoꞌ misuboutiꞌ mene neniꞌ di oti-nidilizaniꞌ nene naza eveneꞌ mukiꞌ nene do nenita olosuve.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Neꞌmine gamazi lineꞌ nene eiꞌ helelineꞌ monovo nene do sotoꞌ ogosa lineꞌ ve.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Neꞌmine lavo eveneꞌ mukiꞌ nete tiꞌ li laniꞌ ve: Leliꞌ louꞌ gamazite Monoꞌ Godolouꞌ neineꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa imiselelesa live nene helamo minevoꞌ minevoꞌ oloseive lavo gele noneꞌ nenako gaza aꞌmine Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nene di oti-dilizaniꞌ o neive laineꞌ nene zahinemuꞌ lane.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Labanaꞌ neꞌmo nene lengiꞌ vovotinguꞌ gamene liꞌnibevoꞌ mine molo mineleseive. Litiꞌmuso neꞌmo molo hite-lengedavo minikelizave. Lengitoꞌ labanaꞌ omo neidoꞌ nene ningi monilo. Nanitekumuꞌ ve. Eveneꞌ litiꞌmuso lulouꞌ aka monaaꞌ ave nene neꞌmine akaloꞌ novune li ningi gilamave.
35 Jesus respondeu:
36 Labanaꞌ lengemeni damenisi minilizangumuꞌ ve li labanaꞌ lengikuꞌ ha neidoꞌ nene aꞌmine labanakumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minilo. Neꞌmine lo engikisi gohi minelesa gelamo vo halekineꞌ ve.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Idoꞌ neꞌmine ogo Zuda ve hulo-ngedo vo halekineꞌ nene aza engiꞌ vovoꞌninguꞌ nene atoliꞌmine suno vaiꞌ do sotoꞌ inekisi ningi ingine ezemuꞌ nene ma gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ nenako nemuꞌ nene vo halekineꞌ ve.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Idoꞌ ingine ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ nene polohete Isaiaꞌ gizineꞌ gamazi ma nene gihile izelingumuꞌ ve losa gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ ve. Aꞌmine gamazi nene neꞌmino gizineꞌ ve:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Idoꞌ ingine ngeli gili eleꞌvoleꞌ ilizadoꞌ amaniꞌ monovo Isaiaꞌ lo sotoꞌ ogo gamazi gohi ma tiꞌ lo gizineꞌ ve:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Guvelesi ve neꞌmo nene luꞌineꞌmi vele do like-ngedo
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiaꞌ neꞌmine lo gizineꞌ nene Guvelesi ve Okulumokuꞌ minineꞌ moꞌmosiꞌveloꞌ emeni dameni lamineꞌ atoliꞌminesi miningumuꞌ nene ningosa nemuꞌ nene gizineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine nene Izesuꞌnimuꞌ loganiꞌ neive.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 — ausente —
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nelotiꞌ Izesuꞌ gamazi nabautiꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ve ma ingine nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ nave nene nenikumukovoꞌ gili eleꞌvoleꞌ navoba aꞌminguꞌ nene mo nimiselive eikumukisi nene gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ nave.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Idoꞌ ve ma ingine neniꞌ ningi minaaꞌ nave nene nenikovoꞌ ningi minaaꞌ navoba aꞌminguꞌ nene mo nimiselive nesi nene ningaaꞌ nave.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Naza me misubouꞌ uvoniꞌ nene labanaꞌ neꞌminosa uvoniꞌ nene ve ma ingine nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ nave mukiꞌ nene litiꞌmuso monovouꞌ mini mili minikelizave losa uvoniꞌ ma neive.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Idoꞌ ve ma ingine neniꞌ laaꞌ nouvoniꞌ gamazi gilisa gili dami minaaꞌ nave nene naꞌniseꞌne lihime ngemesaꞌmuve. Ee, naza me misubouꞌ uvoniꞌ nene eveneꞌ izeꞌ molo-ngedo lihime ngemelesa amo do nguꞌ izelesa uvoniꞌ nenako nemuꞌ nene naꞌniseꞌne lihime ngemesaꞌmuve.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Asi aꞌmine neniꞌ meheꞌine nimi gamaziꞌnesi gili dami minilizave izeꞌ molo-ngedelive ma neineꞌ nene neniꞌ gamazi luvoniꞌ neꞌmo nene alingeꞌ gamene nabala izeꞌ molo-ngedavo lihime dalisave.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Aꞌmine gamaziꞌne laaꞌ nouvodiꞌmo izeꞌ molo-ngedeleseive luvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine gamazi nene naꞌnise gaꞌneutiꞌ laaꞌ nouvoba asi nimiselive meꞌneho neꞌmo nene mo lilinidoꞌ o neive lineꞌ gamazivoꞌ nene laaꞌ nouve.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Meꞌneho lo-nidineꞌ gamazi laaꞌ nouvoniꞌ nene eiꞌ gamaziꞌve neꞌmo minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ monovo do sotoꞌ ogaꞌ neive lo gele nouvodiꞌmo nene aꞌmine gamazi laaꞌ nouvoniꞌ mukiꞌ nene meꞌneho lo-nimineꞌ gamazi gehepevevoꞌ nene laaꞌ nouve.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.