João 12
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC
1 Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ holiseꞌ nene alosa gamene sigisi (6) neꞌmine nene ha neivo hilingutiꞌ gohi do ote-dive Lasaloꞌ minida Betania numuno ebeꞌ nela nene vineꞌ ve.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Aꞌmida neivo nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ i-daniꞌ nene Mataꞌ do vaꞌvaꞌ ogo do ngeme ngemeꞌ gono do neivo aꞌminguꞌ Lasalokisi makaꞌ mino nosoꞌ niteꞌ no minineꞌ ve.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Neꞌmini nizavo Maliaꞌ nene okoꞌnidoꞌ hilaaꞌ aniꞌ uveli meniꞌve dize minineꞌ uveli nalida guvisedunuꞌ gehepeve liliꞌ aniꞌ uveli nene botoloꞌ naba gidini ma do ogo Izesuꞌ gizeneloꞌ leko holo-dosa godolo zopovodunuꞌ nene gilite-dineꞌ ve. Neꞌmine neivo aꞌmine uveliꞌmi unuvo lamineꞌ nene numunguꞌ bizo minineꞌ ve.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Neꞌmine ogavo izipahala zuhoutiꞌ alingeꞌ Izesuꞌni biluvaliti aꞌninguꞌ molave Kelioto numudotiꞌ ve Zudaꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ ve:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Aꞌmine uveli meve nene sigisi hadeti kina (K600) neꞌmidoꞌ maketi mili moni di gohoꞌ gahaliꞌ aleve ngimilizanako neꞌmine amave.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Zudaꞌ aza neꞌmine gamazi lineꞌ nene gohoꞌ gahaliꞌ alevemuꞌ nene mulumoꞌine gelosa lamive. Asi aza nene engiꞌ moni milaniꞌ beniloꞌ gizebo ve mino gumineloꞌ ve minineꞌ nenako aꞌmingutiꞌ nene do halekeꞌ halekeꞌ ogo minaaꞌ ineꞌ ve.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Idoꞌ Zudaꞌ neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ ve: Lihiteheka lo-damozo. Aꞌmine uveli mene do minineꞌ nene galese izi-nidilizaniꞌ gamenemuꞌ nene holo-nedelove losa do minelineꞌ ogavosa do minosa holo-nedave.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Neꞌmine ineꞌ nene lingine gohoꞌ alevesi nene ha mini di vi minikelizaha nezesi nene mudive ma mine do vamolosunako aza ineꞌ initeꞌ nene mo lamineꞌ ve.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Zuda ve vaiꞌ goloso nene Izesuꞌ Betania numuno ebekuꞌ neive laniꞌ nemuꞌ nene gilii aꞌmida nene vaniꞌ ve. Idoꞌ aꞌmida vaniꞌ nene Izesuꞌnivoꞌ ningilisa vaniꞌ nevoba asi hilingutiꞌ do ote-dive Lasaloꞌni nesi nene ningelone lisa vaniꞌ ve.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Goꞌ losa gohi gamene ogavo eveneꞌ vaiꞌ goloso nene Oꞌmosoꞌmo avoꞌningine iseꞌine izineꞌ holiseꞌ minilisa aniꞌ nene Izesuꞌ Zelusalemi numuda mene nave likevo gili
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 zavile davile ledi di vi numuno ebekutiꞌ gesi heta limi igi akaloꞌ naada nene vi voteneꞌ igi gamazi nabautiꞌ tiꞌ li laniꞌ ve:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Idoꞌ Izesuꞌ aza dongi ize ma mo ningo Monoꞌ Godolouꞌ gizi nizaniꞌ neꞌmine ogo aꞌmidoꞌ dizo mino vineꞌ ve. Aꞌmine Monoꞌ Godolouꞌ gamazi nene tiꞌ lo neive:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Zaioni golola minave Zelusalemi alevekizo,
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Izesuꞌ neꞌmino numunguꞌ dizo vineꞌ nemuꞌ nene izipahala zuho ingine nene Monoꞌ Godolouꞌ minineꞌ gamazi maloꞌ nene eꞌmetosa neꞌmine neive li aꞌmine gameneuꞌ nene ma gili vevesami minaniꞌza asi Izesuꞌ nene Okulumokuꞌ moꞌmosiꞌvela dizavosa alingeꞌ nene Monoꞌ Godolouꞌ neꞌmine oloseive li gizaniꞌ minineꞌ mamuꞌ nene gilisa laza mo aꞌmine maloꞌ eꞌmeto okuneꞌ neive li gilaniꞌ ve.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Neꞌmine igi vaniꞌ nene Halisaioꞌ ve ingine ningi tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ ve: Lingine ningahe. Laza eiꞌ ivileꞌ amoloneꞌ ogave. Eveneꞌ vaiꞌ goloso nene mo eikovoꞌ eꞌmeti vikeve.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo Zuda ve iseꞌine izineꞌ holiseꞌ mini Oꞌmoso opoꞌni li minilisa Zelusalemi numuda dizi minaveuꞌ nene nGiliki ve ma minaniꞌ ve.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Aꞌmine ve nete nene nGalilaia misubouꞌ Betesaida numudotiꞌ ve Hilipoꞌ neida igi tiꞌ li laniꞌ ve: Ve melo, laza nene Izesuꞌni ninge-delesa noune.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Neꞌmine likevo Hilipoꞌ aza voosa Adeleaꞌni lo-emavo ingine di bizi makatoꞌ vi Izesuꞌni li-imasineꞌ ve.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Li-imikesivo aꞌmidoꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene di hozi li-nidikevo Guveꞌnesi ve mineloniꞌ gamene nene mo avitoꞌ ogave.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Neꞌmine lo eitoꞌ lo molo tiꞌ lo lineꞌ: Naza laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-lingimuve: Viti zuho gihile hamoꞌ ma misubouꞌ lemo helamilineꞌ nene gihile izamo hazavoꞌ mineleseive. Neꞌmine oloseineꞌza misubouꞌ lemo helelidotiꞌ nene gihileꞌve vaiꞌ izeleseive.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Idoꞌ ve ma ingine minevoꞌ alevote hulalone li ingine di aꞌmanapa igi minaaꞌ nave nete nene aꞌmine minevoꞌ alevoꞌine nene di goloso igi di hulaaꞌ naha ve ma ingine minevoꞌ alevoꞌine di aꞌmanapa amaaꞌ ave nete nene hulami ha di mini miniviꞌ miniviꞌ igi minilisave.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ve ma ingine neniꞌ gonoꞌneloꞌ gelekeleꞌ ilisa ilizave nene neniꞌ mo neꞌmetaakovoꞌ ilizadoꞌ o neive. Neꞌmine igi mini ingine nene naza zaala zaala minelohe inginesi nene makakovoꞌ minilisave. Ve ma ingine neniꞌ gonoꞌneloꞌ gelekeleꞌ ilizave mukiꞌ nene neniꞌ meꞌnehoꞌmo do naba o-ngedeleseive.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Naza idise nene nemeni balala nolive. Nemuꞌ nene nadive lolove. Ahono, nenita initeꞌ sotoꞌ olosa neineꞌ nene do olovoꞌ ogo do nuꞌ izezo lolohe. Oꞌove. Naza nene aꞌmine sotoꞌ o-nedelesa neineꞌ initeꞌ nene gehelesa uvoniꞌ nenako mo ma lamolodoꞌ o noolive.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Nemuꞌ nene Ahono, geze guliveka nene do hozi nolozo. Neꞌmine lavo Okulumokutiꞌ gamazi ma tiꞌ lo lineꞌ ve: Naza guliveꞌne nene mo do hozi lokuze. Mo gohi do hozi lolosuve.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Neꞌmine lavo aꞌmida gili minaniꞌ aleve mukiꞌ ingine nete nene mo goꞌ ngilili logave li laniꞌza linge ma nete nene tiꞌ li laniꞌ: Aꞌmine neve nene angeloliꞌmo gamazi lo-imineꞌ ve laniꞌ ve.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gamazi mene lineꞌ nene nenikumuꞌ lamive. Asi lengikumuꞌ lineꞌ ma ne neive.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Idise melotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo me misubouꞌ aleve nene lihime ngemelesa apiꞌ ogo izeꞌ nomolo-ngidive. Neꞌmine noogo me misubouꞌ guvelesi ve loloꞌ ogo minive Satani nene imiselo do nohulive.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Idoꞌ misuboutiꞌ mene neniꞌ di oti-nidilizaniꞌ nene naza eveneꞌ mukiꞌ nene do nenita olosuve.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Neꞌmine gamazi lineꞌ nene eiꞌ helelineꞌ monovo nene do sotoꞌ ogosa lineꞌ ve.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Neꞌmine lavo eveneꞌ mukiꞌ nete tiꞌ li laniꞌ ve: Leliꞌ louꞌ gamazite Monoꞌ Godolouꞌ neineꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa imiselelesa live nene helamo minevoꞌ minevoꞌ oloseive lavo gele noneꞌ nenako gaza aꞌmine Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nene di oti-dilizaniꞌ o neive laineꞌ nene zahinemuꞌ lane.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Labanaꞌ neꞌmo nene lengiꞌ vovotinguꞌ gamene liꞌnibevoꞌ mine molo mineleseive. Litiꞌmuso neꞌmo molo hite-lengedavo minikelizave. Lengitoꞌ labanaꞌ omo neidoꞌ nene ningi monilo. Nanitekumuꞌ ve. Eveneꞌ litiꞌmuso lulouꞌ aka monaaꞌ ave nene neꞌmine akaloꞌ novune li ningi gilamave.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Labanaꞌ lengemeni damenisi minilizangumuꞌ ve li labanaꞌ lengikuꞌ ha neidoꞌ nene aꞌmine labanakumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minilo. Neꞌmine lo engikisi gohi minelesa gelamo vo halekineꞌ ve.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Idoꞌ neꞌmine ogo Zuda ve hulo-ngedo vo halekineꞌ nene aza engiꞌ vovoꞌninguꞌ nene atoliꞌmine suno vaiꞌ do sotoꞌ inekisi ningi ingine ezemuꞌ nene ma gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ nenako nemuꞌ nene vo halekineꞌ ve.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Idoꞌ ingine ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ nene polohete Isaiaꞌ gizineꞌ gamazi ma nene gihile izelingumuꞌ ve losa gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ ve. Aꞌmine gamazi nene neꞌmino gizineꞌ ve:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Idoꞌ ingine ngeli gili eleꞌvoleꞌ ilizadoꞌ amaniꞌ monovo Isaiaꞌ lo sotoꞌ ogo gamazi gohi ma tiꞌ lo gizineꞌ ve:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Guvelesi ve neꞌmo nene luꞌineꞌmi vele do like-ngedo
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiaꞌ neꞌmine lo gizineꞌ nene Guvelesi ve Okulumokuꞌ minineꞌ moꞌmosiꞌveloꞌ emeni dameni lamineꞌ atoliꞌminesi miningumuꞌ nene ningosa nemuꞌ nene gizineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine nene Izesuꞌnimuꞌ loganiꞌ neive.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 — ausente —
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nelotiꞌ Izesuꞌ gamazi nabautiꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ve ma ingine nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ nave nene nenikumukovoꞌ gili eleꞌvoleꞌ navoba aꞌminguꞌ nene mo nimiselive eikumukisi nene gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ nave.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Idoꞌ ve ma ingine neniꞌ ningi minaaꞌ nave nene nenikovoꞌ ningi minaaꞌ navoba aꞌminguꞌ nene mo nimiselive nesi nene ningaaꞌ nave.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Naza me misubouꞌ uvoniꞌ nene labanaꞌ neꞌminosa uvoniꞌ nene ve ma ingine nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ nave mukiꞌ nene litiꞌmuso monovouꞌ mini mili minikelizave losa uvoniꞌ ma neive.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Idoꞌ ve ma ingine neniꞌ laaꞌ nouvoniꞌ gamazi gilisa gili dami minaaꞌ nave nene naꞌniseꞌne lihime ngemesaꞌmuve. Ee, naza me misubouꞌ uvoniꞌ nene eveneꞌ izeꞌ molo-ngedo lihime ngemelesa amo do nguꞌ izelesa uvoniꞌ nenako nemuꞌ nene naꞌniseꞌne lihime ngemesaꞌmuve.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Asi aꞌmine neniꞌ meheꞌine nimi gamaziꞌnesi gili dami minilizave izeꞌ molo-ngedelive ma neineꞌ nene neniꞌ gamazi luvoniꞌ neꞌmo nene alingeꞌ gamene nabala izeꞌ molo-ngedavo lihime dalisave.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Aꞌmine gamaziꞌne laaꞌ nouvodiꞌmo izeꞌ molo-ngedeleseive luvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine gamazi nene naꞌnise gaꞌneutiꞌ laaꞌ nouvoba asi nimiselive meꞌneho neꞌmo nene mo lilinidoꞌ o neive lineꞌ gamazivoꞌ nene laaꞌ nouve.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Meꞌneho lo-nidineꞌ gamazi laaꞌ nouvoniꞌ nene eiꞌ gamaziꞌve neꞌmo minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ monovo do sotoꞌ ogaꞌ neive lo gele nouvodiꞌmo nene aꞌmine gamazi laaꞌ nouvoniꞌ mukiꞌ nene meꞌneho lo-nimineꞌ gamazi gehepevevoꞌ nene laaꞌ nouve.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.