Filemom 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Luhuvo niteꞌ meve nene Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ ve lo nalatoꞌ nouve Pauloꞌ nenitatikisi idoꞌ leze zuho Timoteodatikisi nene novive. Aꞌmine luhuvo niteꞌ meve nene lelikisi hamoꞌ gono daaꞌ nounive lute geme nonive Hilemoniꞌ geikumukisi
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 idoꞌ leze zuho veneꞌ Ahiaꞌnimukisi idoꞌ monoliꞌmi lovouꞌ makaꞌ zegeꞌ zegeꞌ ogaꞌ unive Alakipoꞌnimukisi idoꞌ Kilisitoꞌ evenele geiꞌ numungauꞌ mulise milaaꞌ naave engikumukisi nene nogize-lingiduve.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Nemuꞌ nene luhuvo niteꞌ mene nogize-lengedo Oꞌmoso metehosi Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ neesi nasahiliꞌ i-lingidikesivo neꞌmo lengiꞌ muludinguꞌ nene hongu minivoo mine lamineꞌ igi minilizave loo Oꞌmosola noluve.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 — ausente —
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Idoꞌ aꞌmine Oꞌmosola laaꞌ nouvoniꞌ nene gaza Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo lelikuꞌ omo giꞌmizo naineꞌ neꞌmo nene laza Kilisitoda mine molo initeꞌ lamineꞌ daaꞌ nouneꞌ mukikumuꞌ nene gele osuꞌ lo mineline losa Oꞌmosola laaꞌ nouve.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Idoꞌ neze zuho make, Oꞌmoso isaaꞌ neve lo-daaꞌ nouvoniꞌ nene gaza luka Oꞌmosoꞌmi evenele ngeme naineꞌ neꞌmo luꞌine amuzo gohi daniꞌ neꞌmo nene luꞌne do ngi lo-nedavo muluꞌneuꞌ gulumo avile atoliꞌmine ogo lisivoo nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene Oꞌmoso isaaꞌ neve lo-daaꞌ nouve.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Naza amuzo molo lovo kiselevoꞌ ogosa Kilisitoꞌ velemuꞌ ogo gaza lisiheꞌ o neineꞌ initeꞌ meꞌmine nene ozo lo lo-huko lo-gedelodoꞌ o nouvoniꞌza
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Kilisitoꞌ evenele laza lute ge neme ne geme lo minelonidoꞌ o neinako nemuꞌ nene amuzo molo lo huko lo-gedamo asi haza nevo longoꞌ ogo gele-gedelesa nene noluve. Ee, Pauloꞌ naza Kilisitoꞌ velemuꞌ medelo mino gamaziꞌve lo sotoꞌ ogaꞌ uve idoꞌ idise aꞌmine Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ ve li nalatoꞌ huli-nimikave neniꞌ nene haza nevo longoꞌ ogo gele-gedelesa nene noluve.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Idoꞌ longoꞌ ogo gele-gedelesa noluvoniꞌ nene nalatoꞌ mene minuvonguꞌ meleho loloꞌ okuvo aza izipahaꞌne loloꞌ ive Onesimoꞌnimuꞌ nene muheleꞌ gamazi nolo-gimuve.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Aꞌmine ve aza gomuꞌ geikisi minasida nene gonoka do-gedelidoꞌ lisiheꞌ amo minineꞌ ma neineꞌza idise geiꞌ gonokasi neniꞌ gonoꞌne nesi do-ledelidoꞌ lisiheꞌ gehepeve ogosa neive.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Aza neve nene neniꞌ veꞌne gihile gehepeve neineꞌza aꞌminemuꞌ nene gele hulosa geita gohi noimisele huluve.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Naza Kilisitoꞌ gamaziꞌve lamineꞌ lo soto sotoꞌ ogo minaaꞌ uvongumuꞌ nalatoꞌ mela nouvonguꞌ geitoꞌ medelo mino gonoꞌne do-nedaaꞌ ilingumuꞌ nene nenikisi ha minelive lo gele minuha ma imiselamuvodineꞌza
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 geitatiꞌ gamazi ma gele nemamo nolinidoꞌ nene initeꞌ do neꞌmine manaꞌmine uvoniꞌ gelalive losa nene alamuve. Idoꞌ neꞌmino alamuvoniꞌ nene Onesimoꞌ gonoꞌne do-nedelingumuꞌ nene oꞌve lo-delineꞌ aka hize tile-gedekuvosa gaza monovo do lamineꞌ ogo aꞌmine gono dalive loo lo nemelineꞌ nene edamilineꞌ o neivosa gasika nene lukaloꞌ do molosa neniꞌ gono do-nedelive lo lo nemeline losa nene alamuve.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lavo gamene liꞌnibemukovoꞌ geiꞌ hulo-gedo hota vo minineꞌ nene alingeꞌ tineꞌ molo ogo geikisi mudise miniviꞌ miniviꞌ ilisive lo nemuꞌ hulo-gedo vihe losa nene gele nouve.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Idoꞌ tineꞌ molo ogo geikisi minelineꞌ nene ha gonouꞌ ve neꞌminevoꞌ nene minelivoba asi Kilisitoꞌ evenele geze zuho luka emelinidoꞌ o minelivesi nene mineleseive. Ee, neze zuho luꞌne eme lamineꞌ o nouve loloꞌ ogo neiha geita nene gonouꞌ ve minosa idoꞌ Guvelesi vela giꞌmizo minosa geze zuho gehepevesi nene loloꞌ ogo mineleseinako neniꞌ luꞌne eme nouvoniꞌ nene ivileꞌ ivosa gaza nene luka vauve elosa emelinidoꞌ mineleseive.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Nemuꞌ nene gaza nenikumuꞌ gelanivo zogo naaꞌ olosive lamineꞌ nane lo gele naineꞌ nenako nemuꞌ nene Onesimoꞌ aza geiꞌ nanida naavo ma nene naza nanida alodoꞌ neleꞌmize lamineꞌ ilineꞌ akaloꞌ do molosa eleꞌmize lamineꞌ ozo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Neꞌmine ilineꞌza aza neve gomuꞌ makaꞌ minasida ma do goloso o-gede nolihe idoꞌ geitatiꞌ initeꞌ maloꞌ golo hizo ma gemelidoꞌ o neivo ma nene aꞌmine initeꞌ mukitoꞌ nene neniꞌ golo hize-gedeloze. Neniꞌ gehe-nedezo.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Idoꞌ aꞌmine mene neniꞌ golo hize-gedelove noluvoniꞌ gamazi nene do amuzo molalosa luhuvo aꞌme ve nene Pauloꞌ neniꞌ aꞌnedunuꞌ gehepeve nogizuve: Aꞌmine neve neniꞌ golo hizo gemelesuve. Gemelesuha nenitatiꞌ dinaꞌ naba geita nene ha neineꞌ ma neineꞌza naza aꞌminemuꞌ nene ha luvodineꞌza ma lolosa gelamuve. Aꞌmine dinaꞌ nene adoꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ neniꞌ lo sotoꞌ ogo lo-gemekuvo ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo minevoꞌ minevoꞌ gemeni dameni daningumuꞌ nene noluve.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ne neiha neze zuho make, laza nene Guvelesi veꞌmi evenele nosineꞌ nenako geitatiꞌ initeꞌ ma daloho lo nogiluve. Aꞌmine nene adoꞌ Kilisitoꞌ evenele nosingumuꞌ ve lo neniꞌ luꞌneuꞌ do lamineꞌ o-nedo gele emanivo Onesimoꞌ nenita alive losa noluve.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Idoꞌ neꞌmine lo nogizuvoniꞌ nene gaza longoꞌ o-gedeloniꞌ votigile ivileꞌ ivosa initeꞌ lamineꞌ gohi masi imineꞌ molo olosane losa gele nouvoniꞌ nenako gamaziꞌne mene mo gele dalosane lo gele muꞌmusiꞌ o minosa nene nogizuve.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Idoꞌ gamazi hamoꞌ gohi ma neineꞌ neve nene neꞌmine lo noluve: Lingine nenikumuꞌ ve li Oꞌmosola laaꞌ naaniꞌ maloꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gele lengemo neniꞌ neve nene lengita nimiselavo alosuve losa gele nouze. Ongaloniꞌ numuno lulo nene ma do vaꞌvaꞌ o nimikezo.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Idoꞌ nenikisi makaꞌ Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ nalatoꞌ nosive Epahalaꞌ neꞌmo nene gopoꞌni nolive.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Idoꞌ makaꞌ gono daaꞌ unive adoꞌ Malekoꞌ ve Alisitakoꞌ ve Demaꞌ ve idoꞌ Lukaꞌ ve engiꞌ nete nene aꞌmineꞌmine igi gopoꞌni nilave.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Guvelesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ nasahiliꞌve nene lengiꞌ lutinguꞌ mine molo minivoo.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.