Efésios 5

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idoꞌ neꞌmine ogo Oꞌmosoꞌmo lihimetine hulo-lingidineꞌ nemuꞌ nene lingine Oꞌmosoꞌmo lulo lingimineꞌ izipahala minaniꞌ nete nene eiꞌ emeni dameni neꞌmidoꞌ gehepeve eꞌmetilizadoꞌ o neineꞌ nenako nemuꞌ nene eꞌmeti minilo.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo unuvo lamineꞌ gelo mulunouꞌ lamineꞌ gelelive li sipisipi ize nevoꞌmine bili olokuꞌ gizi Oꞌmoso imaaꞌ naniꞌ neꞌmine ogo Kilisitoꞌ aza nene leliꞌ lulo limidiꞌmo lelikumuꞌ okoꞌno nene hulo hilineꞌ ve. Nemuꞌ lingine nene aꞌmineꞌmine igi lutine ngemaaꞌ monovo nene lengita minivosa aꞌmidoꞌ eꞌmeti vi minilo.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ gipe alu gopo ingaaꞌ monovo idoꞌ neꞌmine monovo lute do goloso ilineꞌ monovo ato atoꞌ nesi idoꞌ initeꞌ gohi gohi dalisa gilaaꞌ monovo nene Oꞌmosoꞌmi evenele laza ogo molo amolonidoꞌ o neineꞌ nenako lengiꞌ vovotinguꞌ aꞌmine monovo nene ngomosi mo sotoꞌ ogalize. Aꞌmine initeꞌ goloso nemuꞌ nene li voleloꞌ meloꞌ igi gohi di gatidoꞌ milamilo.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Idoꞌ lingine nene ekeseꞌ gamazi nesi lami idoꞌ dingani gamazi nevoꞌmine nesi lami idoꞌ ha gizeꞌ zohiꞌ gamazi nolube li monovo laminekumuꞌ di gopo igi lami idoꞌ monovo golosomuꞌ nene veteteꞌ igi lami Oꞌmoso opoꞌni li minilo.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Ee, veneꞌ vemohoꞌ gipe alu gopoꞌnapa ingiꞌmi monaaꞌ nave nehe ido do goloso o-ngedelineꞌ monovo goloso igi mili igaꞌ nave nehe idoꞌ initeꞌ gohi gohi dalone li gilaaꞌ nave nene aꞌmine initeꞌ neꞌmo engiꞌ Oꞌmosoꞌine gelavo soza oꞌmoso opoꞌni li minaaꞌ ave neꞌmine ve nene Oꞌmososi Kilisitokisi gizebo i minasinguꞌ nene vi hilami salani mili-lidasineꞌ initeꞌ nesi nene ma damilisave lo laminetokovoꞌ nolo-lingimuze. Gili minilo. Idoꞌ aꞌmine neꞌmine monovo daaꞌ nave nene Oꞌmososi Kilisitokisi gizebo i minasinguꞌ nene vi hilamilisanako nemuꞌ nene lingine aꞌmine neꞌmine monovo nene damilo lo nolo-lingimuve.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Oꞌmosoꞌmi gamazi gili disaꞌmave nete nene aꞌmine neꞌmine monovo goloso daaꞌ naniꞌ nenako nemuꞌ Oꞌmoso izeboloꞌ molavo lihime ngemelineꞌ nenaze. Aꞌmine neꞌmine monovo goloso nemuꞌ nene gotine izi soza saza gamazi nili-lingimavo ma nene aꞌmidoꞌ gili ngimamilo.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nemuꞌ nene lingine neꞌmine alevesi giꞌmizo makaꞌ monalone li eheeꞌ igi minilo.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Lingine gomuꞌ nene litiꞌmusouꞌ neꞌmine minaniꞌ ma neineꞌza idise nene mo Guvelesi vela igi giꞌmizi mini labanaꞌ neꞌmi lulouꞌ nizaniꞌ nenaze. Aꞌneꞌmine aleveloꞌ nene giꞌmizami labanaliꞌmi emeni damenisi minaniꞌ nete igi mili minilizaniꞌ lisiheꞌ ilineꞌ monovolokovoꞌ nene eꞌmeti vi minilo.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ee, labanaliꞌmi gihile neꞌmi emeni damenisi minave ingine nene monovo laminekovoꞌ igi mili eveneꞌ lisiheꞌ mini eveneꞌ goꞌine izami gamazi nene laminetokovoꞌ laaꞌ naniꞌ nenako nemuꞌ nene laza labanaliꞌmi emeni damenisi minunive leliꞌ monovotelokovoꞌ nene eꞌmeti vi minilizangumuꞌ luvoniꞌ ve.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Idoꞌ neꞌmine igi minilizanguꞌ nene Guvelesi veꞌmo ningivo lamineꞌ ilineꞌ monovomukovoꞌ nene viseꞌ igi ningi igi mili minilo.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Lingine eveneꞌ litiꞌmuso neꞌmi lulouꞌ mini monovo goloso igi mili minaaꞌ naniꞌ neꞌmo nene gihile izesaꞌmineꞌ nenaze. Engikisi zogo mili bizi minami asi aꞌmine monovoꞌine goloso nene hulilizangisi di sotoꞌ i-ngidilo.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Ee, ingine haleki igi mili igaꞌ naniꞌ monovomuꞌ nene laza ma ogo molo amo noloba ha vetetekovoꞌ oloneꞌ nesi nene lovozo helelonidoꞌ o neineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine monovoꞌine nene di sotokovoꞌ i-ngidilo.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Di sotoꞌ ikevo miniliza initeꞌ mukiꞌ nene labanatoꞌ sotoꞌ igi minikevo labanaꞌ neꞌmo engiꞌ monovoꞌine nene do sotoꞌ ogavo sotokovoꞌ minaaꞌ neive.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene aꞌmine di sotoꞌ ikevo miniliza initeꞌ mukiꞌ nene labanaliꞌmi emeni dameni di otuhilizadoꞌ o neineꞌ nenako nemuꞌ nene luvoniꞌ ve. Aꞌminemuꞌ nene nama ma tiꞌ li laaꞌ nave:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nemuꞌ nene lingine eveneꞌ gaꞌine gili nge li mini igi mili isaꞌmave nete igaꞌ aniꞌ neꞌmine ami asi eveneꞌ gaꞌine gili nge li mini monovo laminekovoꞌ igi mili igaꞌ naniꞌ neꞌmine igi monovotine igi mili mini di vilizadoꞌ nene gizebo lekeseve igi minilo.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Idoꞌ idise gameneuꞌ eveneꞌ ingine nene monovo goloso di sotoꞌ iꞌmi vivoꞌ nizanaze. Lingine haza gopo moni minami monovotidoꞌ gizebo lekeseve igi mini eveneꞌ hize eleꞌ i-ngidiliza gonotine lamineꞌ sotoꞌ ilineꞌ nene mo diivoꞌ minilo.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Ee, eveneꞌ ingine nene monovo goloso di sotoꞌ iꞌmi vivoꞌ nizaniꞌ nenako nemuꞌ negi hizi gopoꞌ napa minami Guvelesi veꞌmo eiꞌ lulouꞌ nene lengikumuꞌ nadiꞌ igi minilizave lo gele nolihe nemukovoꞌ nene ningi gili hehe li minilo.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Idoꞌ lutine nene do gopo o-lengedavo vi tolovo ikelizaze. Negi noso nene ni sipaki igi minamilo. Asi Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene lutine vaitoꞌ gizebo o neivo mini eiꞌ lilidokovoꞌ nene eꞌmeti minilo.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Idoꞌ gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi minilizanguꞌ nene monoꞌ nama ato atoꞌ Oꞌmoso opoꞌni li laaꞌ naniꞌ idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo lo sotoꞌ ogo lo lengemelineꞌ neꞌmine nama nene li mini Guvelesi ve nene lutinedunuꞌ opoꞌni li longolize izi minilo.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Neꞌmine igi mini lengita sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ mukikumuꞌ nene Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ velemuꞌ igi gamene gamene Oꞌmoso metehine nene tangezoꞌ li-di opoꞌni li minilo.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Idoꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ nene eveneꞌ naba lamineꞌ ve li ezemuꞌ lengehelele izivo mini eiꞌ gala gilidoꞌ eꞌmeti lingine nene ge gelekeleꞌ o-nede ne gelekeleꞌ o-gede li minilo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi veneꞌ nete Guvetesi vela gelekeleꞌ i-daaꞌ naniꞌ neꞌmine igi vadinge lilizadoꞌ gelekeleꞌ igi minilizadoꞌ o neineꞌ nenako gelekeleꞌ i-ngidi minilo.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Ee, Kilisitoꞌ aza evenele muliseti godoteloꞌ minive minineꞌ neꞌmino vadinge nene godotidoꞌ minave nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene gelekeleꞌ i-ngidi minilo. Idoꞌ Kilisitoꞌ aza nene godoteloꞌ minivevoꞌ minineꞌ nevoba eiꞌ evenele eiꞌ okoꞌno neꞌmino minunive nene do luꞌ izaaꞌ ive neꞌmine nesi minineꞌ ve.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Nemuꞌ nene eze evenele mulise Kilisitoꞌnimuꞌ gelekeleꞌ o-do minaaꞌ nouneꞌ neꞌmine igi veneꞌ nete vaꞌninge lilizaniꞌ initeꞌ mukikumuꞌ nene gelekeleꞌ i-ngidilizadoꞌ o neive.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Kilisitoꞌ aza nene evenele zuho mulise nene lulo limidiꞌmo lelikumuꞌ okoꞌno hulo hilineꞌ nenaze. Vemohoꞌ lingine aꞌmineꞌmine igi eledingine nene lutine ngimilo.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Idoꞌ Kilisitoꞌ eiꞌ evenele mulisemuꞌ eiꞌ okoꞌno hulo hilineꞌ nene aza aꞌmine eveneꞌ mulise nene gamaziꞌne lo-ngemo noso holo-ngedeloniꞌ neꞌmo neniꞌ ve lo ngeleꞌmize molo luꞌninguꞌ goloso neineꞌ nene gilite osuꞌ lo-ngedelove lo
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 idoꞌ aꞌmine eveneꞌne mulise neti okoꞌnidoꞌ nene huꞌine neꞌmine initeꞌ golososi nomivo mini idoꞌ gonoliseꞌine laminekisi minaniꞌ gelavo naꞌniseꞌne nenita do giꞌmize-ngedekuvo lihimeꞌinesi idoꞌ gamaziꞌinesi nomineꞌ minilizave lo nemuꞌ nene eiꞌ okoꞌno hulo hilineꞌ ve.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi vemohoꞌ nete lengiꞌ okodinemuꞌ gilaaꞌ naniꞌ neꞌmine igi lengiꞌ eledinginemuꞌ gili lutine ngimilizadoꞌ o neive. Ve ma ingine eleꞌningine luꞌine ngimi minaaꞌ nave nene mo engiꞌ okoꞌinesi nene neꞌmine nii-dave.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ maꞌminosa nene neive:
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Idoꞌ aꞌmine monoꞌ godolouꞌ gizaniꞌ gamaziuꞌ nene aneza gamazi dizo minineꞌ ma haleko neive. Naza aꞌminemuꞌ nene giluvo eveneꞌ hamoꞌ neꞌmine liliꞌ igi minilisasive li gizaniꞌ nene Kilisitoꞌnimukisi idoꞌ eze evenele mulise leliꞌ nesi nene hamoꞌ liliꞌ igi minilisasive li li mili gizikeniꞌ neive.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Idoꞌ neꞌmine li monoꞌ godolouꞌ gizaniꞌ nene Kilisitoꞌnimukisi eze evenele zuho mulisemukisi nene li gizaniꞌza aꞌmine nene mo lengiꞌ veneꞌ vemohotasi nene vo do neize. Mukitoꞌ lingine lengiꞌ okodinemuꞌ gilaaꞌ naniꞌ neꞌmine igi venetinemuꞌ gili lutine ngimikevo veneꞌ lingine nete vadinginemuꞌ nene eveneꞌ nabate mo gelekeleꞌ o-ngedelonidoꞌ o neive li vadingine gili ngimi mini di vi minilizave.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.