Atos 5
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 — ausente —
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 nGemavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ananiazo. Gaza Sataniꞌmo lemo lukauꞌ gono davo nanimuꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ soza gani lo-emo misuboꞌmi meni lingela do halekekane.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Misuboka geita minelinako gasika gelo ngemaineꞌ ma ve. Idoꞌ ngemo meni daineꞌ nene geiꞌ monika neineꞌza laꞌlise vokuꞌ lo-gedamune. Nedunuꞌ do initeꞌ mataka dalo ma dalinako geiꞌ lukaꞌmo goka izavo nanitekumuꞌ neꞌmine ane. Eveneꞌ soza lo-limuhe lo Oꞌmoso soza lo-emo golo izane.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Tiꞌ lo nolo-imivo Ananiaꞌ nogelo nogelo lemo pouꞌ lo ongo hilineꞌ. Helavo ningi gilave nene ngehelele naba izineꞌ.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Izipe gosoꞌve minaniꞌ nete gonoso nene lavolavotunuꞌ asabuꞌ izi di vi galese izi-daniꞌ ve.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Galese izi-dikevo gamene tili aua neꞌmine ngomo mine haꞌna noogo elenaho aꞌmine gamazi gelamo vanaho ha neihe lo ogo hetelineꞌ.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Hetelavo Petoloꞌ tiꞌ lo longoꞌ o-do lineꞌ: Olo. Misubolotiꞌ meniꞌve mo aꞌnevoꞌ dasineꞌ nehe. Neꞌmine lavo aza tiꞌ lo lineꞌ: Oo. Mo aꞌnevoꞌ ve.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine nanitekumuꞌ gamazi li halekiki Guvelesi veꞌmi Sikalahuꞌ golo izasive. Vangahine di galese izi-dave ma nesu gateda lidi lidi li niigi lanako gezesi aꞌmine aꞌmine igi di vi galese izi-gidilisave lo nolo-imivo
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 nogelo galinali lo gizeneuꞌ lemo pouꞌ lo ongo hilineꞌ. Helavo gosoꞌve nete dizi gonoso ne ningi di vi vanahine galese izi-dadoꞌ galese izi-daniꞌ ve.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Galese izi-dikevo noso hilave mukikisi eveneꞌ linge ma aꞌmine gamazi gilave mukikisi nene ngehelele naba izivo minaniꞌ ve.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Aposolo ingine ato atoꞌ suno di eveneta initeꞌ ato atoꞌ mukiꞌ di sotoꞌ igaꞌ aniꞌ. Idoꞌ Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave mukiꞌ luꞌine di hamoꞌ igi mini monoꞌ numuno nabaꞌmi heꞌ numuno ma gizikaniꞌ ma gulive Solomoniꞌ ve lo minineꞌ neuꞌ nene di geseꞌ igi minaaꞌ aniꞌ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Nizavo eveneꞌ heta minavete engikumuꞌ sizaga li di naba i-ngidaniꞌza ngehelele izavo vi engita giꞌmizamaniꞌ.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Vi giꞌmizamaniꞌza veneꞌ vemohoꞌ mukiꞌ vanu hizi igi gili eleꞌvoleꞌ igi Guvelesi vela igi imineꞌ mili giꞌmizaaꞌ aniꞌ.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Neꞌmine ikevo gebili nabili initeꞌ gizi davesi ngeleꞌmizi vi Petoloꞌ ogo novivo mumunoꞌmo nesi linge ma avutoꞌ ngebelavo lamineꞌ ilizahe li holomosi ingaaꞌ aniꞌ initekisi di vi akaloꞌ huli ngimikaꞌ aniꞌ.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Zelusalemi ebeꞌ gahevela inganiꞌ aleve mukikisi igi engita initeꞌ gizi daniꞌ alevesi idoꞌ luꞌninguꞌ sikalahuꞌ golosoliꞌmo mino do goloso o-ngedo minivesi ngeleꞌmizi ikevo di lamineꞌ igi osuꞌ li-ngidaniꞌ ve.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Neꞌmine igi nizavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabasi ezela igi giꞌmizave mukiꞌ adoꞌ Sadukaioꞌ aleve aꞌmidoꞌ mulise milaaꞌ ave engikutiꞌ minikevo ngizeboloꞌ goloso molavo
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 aposolo aꞌnidoꞌ di giliꞌ li ngeleꞌmizi di vi eveneꞌ mukiliti nalaꞌ numuno gizikanguꞌ huli-ngidaniꞌ.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Huli-ngidikevo nizavo holukaꞌ litiꞌmusouꞌ Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo ogo nalaꞌ numungutiꞌ akahe siꞌze-ngedo ngeleꞌmize hetoꞌ ogo tiꞌ lo lineꞌ:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Vi monoꞌ numuno nabauꞌ oti mini Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izavo minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ gosoholiꞌmi monovomuꞌ gamazi mukiꞌ nene li sotoꞌ igi eveneꞌ li-ngimi minilo.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Neꞌmine lavo gili goꞌ lolosa neivo monoꞌ numuno nabauꞌ dizi aꞌmine gamazi li sotoꞌ i-ngimi minaniꞌ. Nizavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabasi ezela giꞌmizi minavesi di nubo igi engiꞌ Isilaeleꞌ aleveti gizebo veti kanisole nabaꞌine vise li di mulise mili-ngidi aꞌmine ve ngeleꞌmizi alizave li pilisi ve ma nalaꞌ numuda ngimiselaniꞌ.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 nGimiselikevo vi ninganiꞌza nalaꞌ numunguꞌ nene nizamavo viseꞌ igi di tibizi vi tiꞌ li li-ngimaniꞌ:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Vuneꞌza nalaꞌ numunoꞌmi akahe nene gizi giliꞌ likevo gatedoꞌ gizebo igaꞌ ave nene ha oti nizavo ninguneꞌza akahe siꞌzuneꞌ nene eveneꞌ hamokisi ma nizamavo ninguneꞌ ve.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Likevo monoꞌ numuno nabauꞌ gizebo igaꞌ ave adoꞌ pilisi veti guveꞌinesi ve nabasi evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi gili aposolo nadiꞌ ahe li gopo gaꞌine gili alingeꞌ nene initeꞌ ma nadiꞌ ogo sotoꞌ ilihe li laniꞌ.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Neꞌmine li nizavo ve maliꞌmo ogo hetelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mene gililo. Lingine nalaꞌ numunguꞌ huli-ngidave nene monoꞌ numuno nabauꞌ mini eveneꞌ monoꞌ li-ngimi nizave.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Lavo pilisi veti gizebo veꞌine aza pilisi ve ma ngeleꞌmizo vo aposolo ngeleꞌmizo aniꞌ. Aꞌmine pilisi ve nete ngeleꞌmizi aniꞌza evenelite gehenidunuꞌ libilikelizave li golise gili ngibilami zou li ngeleꞌmizi aniꞌ ve.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 nGeleꞌmizi kanisoleti vovoꞌninguꞌ huli-ngidikevo nizavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neꞌmo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Laza aꞌmine veꞌmi gulive igi li-ngimiꞌ ngimiꞌ amilo lo amuzo molo lo-lengemamuneꞌ nehe. Olo. Lingine peleseveꞌ izi aꞌmine gamazi nene Zelusalemi numunguꞌ li hutileꞌ ikevo buu lineꞌ ma ve. Neꞌmine igi aꞌmine ve bilaveliti lihimeꞌine nene leliꞌ okodela dizelive lisa nahe.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Lavo Petolole aposolo linge masi di velepeꞌ izi gamazi tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneliti gamazi gele do Oꞌmosoꞌmi gamazi gele hulaaꞌ ne ma nomive.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Lingine Izesuꞌni lohotoꞌ zaloꞌ bili hilikevo avotemoteliti Oꞌmosoꞌine neꞌmo do ote-dineꞌ ve.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Otavo Isilaeleꞌ aleve lingine lutine di velepeꞌ izikevo lihimetine hulo-lengedelive lo Guvetesi ve ve lo idoꞌ do luꞌ izaaꞌ ive ve lo Oꞌmosoꞌmo eiꞌ amuzodunuꞌ do dize-davo neive.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Idoꞌ aꞌme luvoniꞌ initeꞌ nene ningo gelosa aꞌminemuꞌ lo sotoꞌ o lengemelonive nene leliꞌ ne none. Idoꞌ lelikovoꞌ nomive. Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌve nesi nene lo sotoꞌ ogaꞌ neive. Aꞌmine Sikalahuꞌve nene Oꞌmosoꞌmo eze gamaziloꞌ gele daaꞌ unive nene leme neineꞌ ma neive lo lo-ngimineꞌ.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Tiꞌ lo lo-ngemavo ngizeboloꞌ goloso molavo mo ngebelelone li gilaniꞌ.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 nGebelelone li gilaniꞌza Zuda veliti kanisole mulise nabautiꞌ ve ma Halisaioꞌ ve aza Moseꞌ louꞌ gamazi gize ngimineꞌ nene apize ngemaaꞌ ivo eveneꞌ mukiꞌ ezemuꞌ gilavo dize minive neꞌmi gulive Gamalieleꞌ neꞌmo oto aposolo vi heta igi gamene ngomo minilizave lavo vi minikevo
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 kanisole alevemuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Isilaeleꞌ aleve neze zuhokizo, lingine aꞌmine ve nadiꞌ i-ngidilizahe. Gatine gili nge li minisa i-ngidilo.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Gamene gozopoꞌ akaꞌmila ve ma gulive Teudaꞌ aza oto ve guveꞌnesi ve naba nouve lavo eveneꞌ fo hadeti (400) neꞌmine ezela giꞌmizaniꞌza alingeꞌ ngamani nete meꞌnibine bili hilikevo ezela giꞌmizave nene hutileꞌ igi vi haha ikevo aꞌmine initeꞌ osuꞌ lineꞌ.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Idoꞌ alingeꞌ gulivete gizaniꞌ gamenela nGalilaia ve ma gulive Zudaꞌ ve lo minive neꞌmo oto eveneꞌ linge gaꞌine do lovo do sotoꞌ ogo ngamani ngebelelone lavo gili imikevo lovo hizanguꞌ nene Zudaꞌni bili hilikevo eze aleve mukiꞌ vi hutileꞌ igi vi halekaniꞌ.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Nemuꞌ ne mene vemuꞌ lo-lengemeloze. Gililo. Lingine huli-ngimikavo haza minilizave. Ingine di sotoꞌ aniꞌ initeꞌ nene haza evenelite gaꞌine gili gono di di sotoꞌ aniꞌ nolineꞌ nene mo gopo ogo haha oloseive.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-ngedo minivo di sotoꞌ aniꞌ nolineꞌ nene lingine Oꞌmoso ivileꞌ igi ingine gono nidangumuꞌ nene ngeli oꞌve li li-ngidilizahe. Oꞌmososi lovo i imi minikelizave lo nemuꞌ nolo-lingimuve lo lo-ngimineꞌ. Lo-ngemavo ingine gili di
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 aposolo gohi ngeleꞌmizi numunguko dizi lobuno gavosodunuꞌ ngibiliviꞌ ngibiliviꞌ igi Izesuꞌ gulive igi eveneꞌ li-ngimamilizave li li huki-ngidi ngimiseli hulaniꞌ.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Idoꞌ ngimiselikevo aꞌmine kanisole alevesi minadotiꞌ huli-ngidi ngolize iziꞌmi limi vaniꞌ. Idoꞌ ngolize iziꞌmi limi vaniꞌ nene ingine Oꞌmosoꞌmo lelikumuꞌ gelavo lamineꞌ ogavo ingine Izesuꞌ gulive di minangumuꞌ ve li biluvalite diꞌmi limi-ngidi ngibililizaniꞌ nene monokuꞌ amuzoꞌine nene aꞌmine geni ha gihilizadoꞌ lisiheꞌ o neive lo gilineꞌ noloseive li ngolize iziꞌmi vaniꞌ ve.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Neꞌmine ogavo gamene gamene monoꞌ numuno nabaukisi numudasi Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene Izesuꞌ minineꞌ nenako nemuꞌ gamazi lamineꞌ nene di halekami li sotoꞌ igi apizi ngimiꞌ ngimikovoꞌ igi minaniꞌ ve.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.