Atos 5
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB
1 — ausente —
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 nGemavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ananiazo. Gaza Sataniꞌmo lemo lukauꞌ gono davo nanimuꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ soza gani lo-emo misuboꞌmi meni lingela do halekekane.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Misuboka geita minelinako gasika gelo ngemaineꞌ ma ve. Idoꞌ ngemo meni daineꞌ nene geiꞌ monika neineꞌza laꞌlise vokuꞌ lo-gedamune. Nedunuꞌ do initeꞌ mataka dalo ma dalinako geiꞌ lukaꞌmo goka izavo nanitekumuꞌ neꞌmine ane. Eveneꞌ soza lo-limuhe lo Oꞌmoso soza lo-emo golo izane.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Tiꞌ lo nolo-imivo Ananiaꞌ nogelo nogelo lemo pouꞌ lo ongo hilineꞌ. Helavo ningi gilave nene ngehelele naba izineꞌ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Izipe gosoꞌve minaniꞌ nete gonoso nene lavolavotunuꞌ asabuꞌ izi di vi galese izi-daniꞌ ve.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Galese izi-dikevo gamene tili aua neꞌmine ngomo mine haꞌna noogo elenaho aꞌmine gamazi gelamo vanaho ha neihe lo ogo hetelineꞌ.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Hetelavo Petoloꞌ tiꞌ lo longoꞌ o-do lineꞌ: Olo. Misubolotiꞌ meniꞌve mo aꞌnevoꞌ dasineꞌ nehe. Neꞌmine lavo aza tiꞌ lo lineꞌ: Oo. Mo aꞌnevoꞌ ve.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine nanitekumuꞌ gamazi li halekiki Guvelesi veꞌmi Sikalahuꞌ golo izasive. Vangahine di galese izi-dave ma nesu gateda lidi lidi li niigi lanako gezesi aꞌmine aꞌmine igi di vi galese izi-gidilisave lo nolo-imivo
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 nogelo galinali lo gizeneuꞌ lemo pouꞌ lo ongo hilineꞌ. Helavo gosoꞌve nete dizi gonoso ne ningi di vi vanahine galese izi-dadoꞌ galese izi-daniꞌ ve.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Galese izi-dikevo noso hilave mukikisi eveneꞌ linge ma aꞌmine gamazi gilave mukikisi nene ngehelele naba izivo minaniꞌ ve.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposolo ingine ato atoꞌ suno di eveneta initeꞌ ato atoꞌ mukiꞌ di sotoꞌ igaꞌ aniꞌ. Idoꞌ Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave mukiꞌ luꞌine di hamoꞌ igi mini monoꞌ numuno nabaꞌmi heꞌ numuno ma gizikaniꞌ ma gulive Solomoniꞌ ve lo minineꞌ neuꞌ nene di geseꞌ igi minaaꞌ aniꞌ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Nizavo eveneꞌ heta minavete engikumuꞌ sizaga li di naba i-ngidaniꞌza ngehelele izavo vi engita giꞌmizamaniꞌ.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Vi giꞌmizamaniꞌza veneꞌ vemohoꞌ mukiꞌ vanu hizi igi gili eleꞌvoleꞌ igi Guvelesi vela igi imineꞌ mili giꞌmizaaꞌ aniꞌ.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Neꞌmine ikevo gebili nabili initeꞌ gizi davesi ngeleꞌmizi vi Petoloꞌ ogo novivo mumunoꞌmo nesi linge ma avutoꞌ ngebelavo lamineꞌ ilizahe li holomosi ingaaꞌ aniꞌ initekisi di vi akaloꞌ huli ngimikaꞌ aniꞌ.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Zelusalemi ebeꞌ gahevela inganiꞌ aleve mukikisi igi engita initeꞌ gizi daniꞌ alevesi idoꞌ luꞌninguꞌ sikalahuꞌ golosoliꞌmo mino do goloso o-ngedo minivesi ngeleꞌmizi ikevo di lamineꞌ igi osuꞌ li-ngidaniꞌ ve.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Neꞌmine igi nizavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabasi ezela igi giꞌmizave mukiꞌ adoꞌ Sadukaioꞌ aleve aꞌmidoꞌ mulise milaaꞌ ave engikutiꞌ minikevo ngizeboloꞌ goloso molavo
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 aposolo aꞌnidoꞌ di giliꞌ li ngeleꞌmizi di vi eveneꞌ mukiliti nalaꞌ numuno gizikanguꞌ huli-ngidaniꞌ.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Huli-ngidikevo nizavo holukaꞌ litiꞌmusouꞌ Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo ogo nalaꞌ numungutiꞌ akahe siꞌze-ngedo ngeleꞌmize hetoꞌ ogo tiꞌ lo lineꞌ:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Vi monoꞌ numuno nabauꞌ oti mini Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izavo minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ gosoholiꞌmi monovomuꞌ gamazi mukiꞌ nene li sotoꞌ igi eveneꞌ li-ngimi minilo.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Neꞌmine lavo gili goꞌ lolosa neivo monoꞌ numuno nabauꞌ dizi aꞌmine gamazi li sotoꞌ i-ngimi minaniꞌ. Nizavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabasi ezela giꞌmizi minavesi di nubo igi engiꞌ Isilaeleꞌ aleveti gizebo veti kanisole nabaꞌine vise li di mulise mili-ngidi aꞌmine ve ngeleꞌmizi alizave li pilisi ve ma nalaꞌ numuda ngimiselaniꞌ.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 nGimiselikevo vi ninganiꞌza nalaꞌ numunguꞌ nene nizamavo viseꞌ igi di tibizi vi tiꞌ li li-ngimaniꞌ:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Vuneꞌza nalaꞌ numunoꞌmi akahe nene gizi giliꞌ likevo gatedoꞌ gizebo igaꞌ ave nene ha oti nizavo ninguneꞌza akahe siꞌzuneꞌ nene eveneꞌ hamokisi ma nizamavo ninguneꞌ ve.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Likevo monoꞌ numuno nabauꞌ gizebo igaꞌ ave adoꞌ pilisi veti guveꞌinesi ve nabasi evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi gili aposolo nadiꞌ ahe li gopo gaꞌine gili alingeꞌ nene initeꞌ ma nadiꞌ ogo sotoꞌ ilihe li laniꞌ.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Neꞌmine li nizavo ve maliꞌmo ogo hetelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mene gililo. Lingine nalaꞌ numunguꞌ huli-ngidave nene monoꞌ numuno nabauꞌ mini eveneꞌ monoꞌ li-ngimi nizave.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Lavo pilisi veti gizebo veꞌine aza pilisi ve ma ngeleꞌmizo vo aposolo ngeleꞌmizo aniꞌ. Aꞌmine pilisi ve nete ngeleꞌmizi aniꞌza evenelite gehenidunuꞌ libilikelizave li golise gili ngibilami zou li ngeleꞌmizi aniꞌ ve.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 nGeleꞌmizi kanisoleti vovoꞌninguꞌ huli-ngidikevo nizavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neꞌmo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Laza aꞌmine veꞌmi gulive igi li-ngimiꞌ ngimiꞌ amilo lo amuzo molo lo-lengemamuneꞌ nehe. Olo. Lingine peleseveꞌ izi aꞌmine gamazi nene Zelusalemi numunguꞌ li hutileꞌ ikevo buu lineꞌ ma ve. Neꞌmine igi aꞌmine ve bilaveliti lihimeꞌine nene leliꞌ okodela dizelive lisa nahe.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Lavo Petolole aposolo linge masi di velepeꞌ izi gamazi tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneliti gamazi gele do Oꞌmosoꞌmi gamazi gele hulaaꞌ ne ma nomive.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Lingine Izesuꞌni lohotoꞌ zaloꞌ bili hilikevo avotemoteliti Oꞌmosoꞌine neꞌmo do ote-dineꞌ ve.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Otavo Isilaeleꞌ aleve lingine lutine di velepeꞌ izikevo lihimetine hulo-lengedelive lo Guvetesi ve ve lo idoꞌ do luꞌ izaaꞌ ive ve lo Oꞌmosoꞌmo eiꞌ amuzodunuꞌ do dize-davo neive.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Idoꞌ aꞌme luvoniꞌ initeꞌ nene ningo gelosa aꞌminemuꞌ lo sotoꞌ o lengemelonive nene leliꞌ ne none. Idoꞌ lelikovoꞌ nomive. Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌve nesi nene lo sotoꞌ ogaꞌ neive. Aꞌmine Sikalahuꞌve nene Oꞌmosoꞌmo eze gamaziloꞌ gele daaꞌ unive nene leme neineꞌ ma neive lo lo-ngimineꞌ.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Tiꞌ lo lo-ngemavo ngizeboloꞌ goloso molavo mo ngebelelone li gilaniꞌ.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 nGebelelone li gilaniꞌza Zuda veliti kanisole mulise nabautiꞌ ve ma Halisaioꞌ ve aza Moseꞌ louꞌ gamazi gize ngimineꞌ nene apize ngemaaꞌ ivo eveneꞌ mukiꞌ ezemuꞌ gilavo dize minive neꞌmi gulive Gamalieleꞌ neꞌmo oto aposolo vi heta igi gamene ngomo minilizave lavo vi minikevo
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 kanisole alevemuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Isilaeleꞌ aleve neze zuhokizo, lingine aꞌmine ve nadiꞌ i-ngidilizahe. Gatine gili nge li minisa i-ngidilo.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Gamene gozopoꞌ akaꞌmila ve ma gulive Teudaꞌ aza oto ve guveꞌnesi ve naba nouve lavo eveneꞌ fo hadeti (400) neꞌmine ezela giꞌmizaniꞌza alingeꞌ ngamani nete meꞌnibine bili hilikevo ezela giꞌmizave nene hutileꞌ igi vi haha ikevo aꞌmine initeꞌ osuꞌ lineꞌ.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Idoꞌ alingeꞌ gulivete gizaniꞌ gamenela nGalilaia ve ma gulive Zudaꞌ ve lo minive neꞌmo oto eveneꞌ linge gaꞌine do lovo do sotoꞌ ogo ngamani ngebelelone lavo gili imikevo lovo hizanguꞌ nene Zudaꞌni bili hilikevo eze aleve mukiꞌ vi hutileꞌ igi vi halekaniꞌ.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Nemuꞌ ne mene vemuꞌ lo-lengemeloze. Gililo. Lingine huli-ngimikavo haza minilizave. Ingine di sotoꞌ aniꞌ initeꞌ nene haza evenelite gaꞌine gili gono di di sotoꞌ aniꞌ nolineꞌ nene mo gopo ogo haha oloseive.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-ngedo minivo di sotoꞌ aniꞌ nolineꞌ nene lingine Oꞌmoso ivileꞌ igi ingine gono nidangumuꞌ nene ngeli oꞌve li li-ngidilizahe. Oꞌmososi lovo i imi minikelizave lo nemuꞌ nolo-lingimuve lo lo-ngimineꞌ. Lo-ngemavo ingine gili di
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 aposolo gohi ngeleꞌmizi numunguko dizi lobuno gavosodunuꞌ ngibiliviꞌ ngibiliviꞌ igi Izesuꞌ gulive igi eveneꞌ li-ngimamilizave li li huki-ngidi ngimiseli hulaniꞌ.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Idoꞌ ngimiselikevo aꞌmine kanisole alevesi minadotiꞌ huli-ngidi ngolize iziꞌmi limi vaniꞌ. Idoꞌ ngolize iziꞌmi limi vaniꞌ nene ingine Oꞌmosoꞌmo lelikumuꞌ gelavo lamineꞌ ogavo ingine Izesuꞌ gulive di minangumuꞌ ve li biluvalite diꞌmi limi-ngidi ngibililizaniꞌ nene monokuꞌ amuzoꞌine nene aꞌmine geni ha gihilizadoꞌ lisiheꞌ o neive lo gilineꞌ noloseive li ngolize iziꞌmi vaniꞌ ve.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Neꞌmine ogavo gamene gamene monoꞌ numuno nabaukisi numudasi Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene Izesuꞌ minineꞌ nenako nemuꞌ gamazi lamineꞌ nene di halekami li sotoꞌ igi apizi ngimiꞌ ngimikovoꞌ igi minaniꞌ ve.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.