Atos 5

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 nGemavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ananiazo. Gaza Sataniꞌmo lemo lukauꞌ gono davo nanimuꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ soza gani lo-emo misuboꞌmi meni lingela do halekekane.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Misuboka geita minelinako gasika gelo ngemaineꞌ ma ve. Idoꞌ ngemo meni daineꞌ nene geiꞌ monika neineꞌza laꞌlise vokuꞌ lo-gedamune. Nedunuꞌ do initeꞌ mataka dalo ma dalinako geiꞌ lukaꞌmo goka izavo nanitekumuꞌ neꞌmine ane. Eveneꞌ soza lo-limuhe lo Oꞌmoso soza lo-emo golo izane.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Tiꞌ lo nolo-imivo Ananiaꞌ nogelo nogelo lemo pouꞌ lo ongo hilineꞌ. Helavo ningi gilave nene ngehelele naba izineꞌ.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Izipe gosoꞌve minaniꞌ nete gonoso nene lavolavotunuꞌ asabuꞌ izi di vi galese izi-daniꞌ ve.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Galese izi-dikevo gamene tili aua neꞌmine ngomo mine haꞌna noogo elenaho aꞌmine gamazi gelamo vanaho ha neihe lo ogo hetelineꞌ.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Hetelavo Petoloꞌ tiꞌ lo longoꞌ o-do lineꞌ: Olo. Misubolotiꞌ meniꞌve mo aꞌnevoꞌ dasineꞌ nehe. Neꞌmine lavo aza tiꞌ lo lineꞌ: Oo. Mo aꞌnevoꞌ ve.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine nanitekumuꞌ gamazi li halekiki Guvelesi veꞌmi Sikalahuꞌ golo izasive. Vangahine di galese izi-dave ma nesu gateda lidi lidi li niigi lanako gezesi aꞌmine aꞌmine igi di vi galese izi-gidilisave lo nolo-imivo
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 nogelo galinali lo gizeneuꞌ lemo pouꞌ lo ongo hilineꞌ. Helavo gosoꞌve nete dizi gonoso ne ningi di vi vanahine galese izi-dadoꞌ galese izi-daniꞌ ve.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Galese izi-dikevo noso hilave mukikisi eveneꞌ linge ma aꞌmine gamazi gilave mukikisi nene ngehelele naba izivo minaniꞌ ve.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aposolo ingine ato atoꞌ suno di eveneta initeꞌ ato atoꞌ mukiꞌ di sotoꞌ igaꞌ aniꞌ. Idoꞌ Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave mukiꞌ luꞌine di hamoꞌ igi mini monoꞌ numuno nabaꞌmi heꞌ numuno ma gizikaniꞌ ma gulive Solomoniꞌ ve lo minineꞌ neuꞌ nene di geseꞌ igi minaaꞌ aniꞌ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Nizavo eveneꞌ heta minavete engikumuꞌ sizaga li di naba i-ngidaniꞌza ngehelele izavo vi engita giꞌmizamaniꞌ.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Vi giꞌmizamaniꞌza veneꞌ vemohoꞌ mukiꞌ vanu hizi igi gili eleꞌvoleꞌ igi Guvelesi vela igi imineꞌ mili giꞌmizaaꞌ aniꞌ.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Neꞌmine ikevo gebili nabili initeꞌ gizi davesi ngeleꞌmizi vi Petoloꞌ ogo novivo mumunoꞌmo nesi linge ma avutoꞌ ngebelavo lamineꞌ ilizahe li holomosi ingaaꞌ aniꞌ initekisi di vi akaloꞌ huli ngimikaꞌ aniꞌ.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Zelusalemi ebeꞌ gahevela inganiꞌ aleve mukikisi igi engita initeꞌ gizi daniꞌ alevesi idoꞌ luꞌninguꞌ sikalahuꞌ golosoliꞌmo mino do goloso o-ngedo minivesi ngeleꞌmizi ikevo di lamineꞌ igi osuꞌ li-ngidaniꞌ ve.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Neꞌmine igi nizavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabasi ezela igi giꞌmizave mukiꞌ adoꞌ Sadukaioꞌ aleve aꞌmidoꞌ mulise milaaꞌ ave engikutiꞌ minikevo ngizeboloꞌ goloso molavo
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 aposolo aꞌnidoꞌ di giliꞌ li ngeleꞌmizi di vi eveneꞌ mukiliti nalaꞌ numuno gizikanguꞌ huli-ngidaniꞌ.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Huli-ngidikevo nizavo holukaꞌ litiꞌmusouꞌ Guvelesi veꞌmi angeloꞌ maliꞌmo ogo nalaꞌ numungutiꞌ akahe siꞌze-ngedo ngeleꞌmize hetoꞌ ogo tiꞌ lo lineꞌ:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Vi monoꞌ numuno nabauꞌ oti mini Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izavo minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ gosoholiꞌmi monovomuꞌ gamazi mukiꞌ nene li sotoꞌ igi eveneꞌ li-ngimi minilo.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Neꞌmine lavo gili goꞌ lolosa neivo monoꞌ numuno nabauꞌ dizi aꞌmine gamazi li sotoꞌ i-ngimi minaniꞌ. Nizavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabasi ezela giꞌmizi minavesi di nubo igi engiꞌ Isilaeleꞌ aleveti gizebo veti kanisole nabaꞌine vise li di mulise mili-ngidi aꞌmine ve ngeleꞌmizi alizave li pilisi ve ma nalaꞌ numuda ngimiselaniꞌ.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 nGimiselikevo vi ninganiꞌza nalaꞌ numunguꞌ nene nizamavo viseꞌ igi di tibizi vi tiꞌ li li-ngimaniꞌ:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Vuneꞌza nalaꞌ numunoꞌmi akahe nene gizi giliꞌ likevo gatedoꞌ gizebo igaꞌ ave nene ha oti nizavo ninguneꞌza akahe siꞌzuneꞌ nene eveneꞌ hamokisi ma nizamavo ninguneꞌ ve.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Likevo monoꞌ numuno nabauꞌ gizebo igaꞌ ave adoꞌ pilisi veti guveꞌinesi ve nabasi evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi gili aposolo nadiꞌ ahe li gopo gaꞌine gili alingeꞌ nene initeꞌ ma nadiꞌ ogo sotoꞌ ilihe li laniꞌ.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Neꞌmine li nizavo ve maliꞌmo ogo hetelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mene gililo. Lingine nalaꞌ numunguꞌ huli-ngidave nene monoꞌ numuno nabauꞌ mini eveneꞌ monoꞌ li-ngimi nizave.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Lavo pilisi veti gizebo veꞌine aza pilisi ve ma ngeleꞌmizo vo aposolo ngeleꞌmizo aniꞌ. Aꞌmine pilisi ve nete ngeleꞌmizi aniꞌza evenelite gehenidunuꞌ libilikelizave li golise gili ngibilami zou li ngeleꞌmizi aniꞌ ve.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 nGeleꞌmizi kanisoleti vovoꞌninguꞌ huli-ngidikevo nizavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neꞌmo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Laza aꞌmine veꞌmi gulive igi li-ngimiꞌ ngimiꞌ amilo lo amuzo molo lo-lengemamuneꞌ nehe. Olo. Lingine peleseveꞌ izi aꞌmine gamazi nene Zelusalemi numunguꞌ li hutileꞌ ikevo buu lineꞌ ma ve. Neꞌmine igi aꞌmine ve bilaveliti lihimeꞌine nene leliꞌ okodela dizelive lisa nahe.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Lavo Petolole aposolo linge masi di velepeꞌ izi gamazi tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneliti gamazi gele do Oꞌmosoꞌmi gamazi gele hulaaꞌ ne ma nomive.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Lingine Izesuꞌni lohotoꞌ zaloꞌ bili hilikevo avotemoteliti Oꞌmosoꞌine neꞌmo do ote-dineꞌ ve.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Otavo Isilaeleꞌ aleve lingine lutine di velepeꞌ izikevo lihimetine hulo-lengedelive lo Guvetesi ve ve lo idoꞌ do luꞌ izaaꞌ ive ve lo Oꞌmosoꞌmo eiꞌ amuzodunuꞌ do dize-davo neive.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Idoꞌ aꞌme luvoniꞌ initeꞌ nene ningo gelosa aꞌminemuꞌ lo sotoꞌ o lengemelonive nene leliꞌ ne none. Idoꞌ lelikovoꞌ nomive. Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌve nesi nene lo sotoꞌ ogaꞌ neive. Aꞌmine Sikalahuꞌve nene Oꞌmosoꞌmo eze gamaziloꞌ gele daaꞌ unive nene leme neineꞌ ma neive lo lo-ngimineꞌ.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Tiꞌ lo lo-ngemavo ngizeboloꞌ goloso molavo mo ngebelelone li gilaniꞌ.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 nGebelelone li gilaniꞌza Zuda veliti kanisole mulise nabautiꞌ ve ma Halisaioꞌ ve aza Moseꞌ louꞌ gamazi gize ngimineꞌ nene apize ngemaaꞌ ivo eveneꞌ mukiꞌ ezemuꞌ gilavo dize minive neꞌmi gulive Gamalieleꞌ neꞌmo oto aposolo vi heta igi gamene ngomo minilizave lavo vi minikevo
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 kanisole alevemuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Isilaeleꞌ aleve neze zuhokizo, lingine aꞌmine ve nadiꞌ i-ngidilizahe. Gatine gili nge li minisa i-ngidilo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Gamene gozopoꞌ akaꞌmila ve ma gulive Teudaꞌ aza oto ve guveꞌnesi ve naba nouve lavo eveneꞌ fo hadeti (400) neꞌmine ezela giꞌmizaniꞌza alingeꞌ ngamani nete meꞌnibine bili hilikevo ezela giꞌmizave nene hutileꞌ igi vi haha ikevo aꞌmine initeꞌ osuꞌ lineꞌ.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Idoꞌ alingeꞌ gulivete gizaniꞌ gamenela nGalilaia ve ma gulive Zudaꞌ ve lo minive neꞌmo oto eveneꞌ linge gaꞌine do lovo do sotoꞌ ogo ngamani ngebelelone lavo gili imikevo lovo hizanguꞌ nene Zudaꞌni bili hilikevo eze aleve mukiꞌ vi hutileꞌ igi vi halekaniꞌ.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Nemuꞌ ne mene vemuꞌ lo-lengemeloze. Gililo. Lingine huli-ngimikavo haza minilizave. Ingine di sotoꞌ aniꞌ initeꞌ nene haza evenelite gaꞌine gili gono di di sotoꞌ aniꞌ nolineꞌ nene mo gopo ogo haha oloseive.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-ngedo minivo di sotoꞌ aniꞌ nolineꞌ nene lingine Oꞌmoso ivileꞌ igi ingine gono nidangumuꞌ nene ngeli oꞌve li li-ngidilizahe. Oꞌmososi lovo i imi minikelizave lo nemuꞌ nolo-lingimuve lo lo-ngimineꞌ. Lo-ngemavo ingine gili di
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 aposolo gohi ngeleꞌmizi numunguko dizi lobuno gavosodunuꞌ ngibiliviꞌ ngibiliviꞌ igi Izesuꞌ gulive igi eveneꞌ li-ngimamilizave li li huki-ngidi ngimiseli hulaniꞌ.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Idoꞌ ngimiselikevo aꞌmine kanisole alevesi minadotiꞌ huli-ngidi ngolize iziꞌmi limi vaniꞌ. Idoꞌ ngolize iziꞌmi limi vaniꞌ nene ingine Oꞌmosoꞌmo lelikumuꞌ gelavo lamineꞌ ogavo ingine Izesuꞌ gulive di minangumuꞌ ve li biluvalite diꞌmi limi-ngidi ngibililizaniꞌ nene monokuꞌ amuzoꞌine nene aꞌmine geni ha gihilizadoꞌ lisiheꞌ o neive lo gilineꞌ noloseive li ngolize iziꞌmi vaniꞌ ve.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Neꞌmine ogavo gamene gamene monoꞌ numuno nabaukisi numudasi Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene Izesuꞌ minineꞌ nenako nemuꞌ gamazi lamineꞌ nene di halekami li sotoꞌ igi apizi ngimiꞌ ngimikovoꞌ igi minaniꞌ ve.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.