Apocalipse 8
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Nelotiꞌ nene sipisipi angale neꞌmo bukuꞌmi nalaꞌve naba seveni nene huko apasavo Okulumokuꞌ minaniꞌ initeꞌ nene noꞌinesi milamavo eleseꞌ iki nizavoo gamene haf aua neꞌmine nene gaꞌme pize minineꞌ ve.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Neꞌmine ogavo nelotiꞌ ninguvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi velela minaaꞌ aniꞌ angeloꞌ seveniꞌa ma nene ninguve. Engiꞌ nene pikuli seveniꞌa ma ngemavo di minaniꞌ ve.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Idoꞌ angeloꞌ gohi ma neve nene unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ initeꞌ milaaꞌ aniꞌ lapese ngolidunuꞌ liliꞌ aniꞌ nene do mino ogo alata neida ote minineꞌ ve. Neivo ngolidunuꞌ liliꞌ aniꞌ alata Oꞌmosoꞌmi moꞌmosiꞌveꞌmi velela minidoꞌ nene aꞌmine angeloꞌ neꞌmo aꞌmine unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ initeꞌ nene Oꞌmosoꞌmi evenelelite Oꞌmosola laniꞌ gamazisi nene olokuꞌ gizo Oꞌmoso emelive lisa vaiꞌ goloso nene imaniꞌ ve.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Idoꞌ neꞌmine ogavo aꞌmine unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ initeliꞌmi sokile nene Oꞌmosoꞌmi evenelelite eita laniꞌ gamazisi aꞌmine Oꞌmosoꞌmi velela minineꞌ angeloliꞌmi anautiꞌ nene dizo vineꞌ ve.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Idoꞌ neꞌmine ogo aꞌmine angeloꞌ neꞌmo alatalotiꞌ oloꞌ vele ma do aꞌmine do minineꞌ lapeseuꞌ nene molosa hulo misubouko ogavo goꞌ ngilili ngilili lo nolo nolo molo goꞌ paꞌna neꞌmo lede ogo vogo ivo mimiꞌ ineꞌ ve.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Idoꞌ nelotiꞌ nene pikuli seveni di minaniꞌ angeloꞌ seveni mate nene aꞌmine pikuli di nolo milalisa gamunoꞌ i minaniꞌ ve.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Neꞌmine igi minadotiꞌ naba vani angeloꞌ neꞌmo nene pikuli hubu lo do nolo molavo osupo gihilesi olokisi nene vanisesi gopoꞌ napa o minineꞌ nene sotoꞌ ogavo misubouko mili hulikevo doꞌmozineꞌ ve. Idoꞌ doꞌmozineꞌ neꞌmo nene misubo lakaꞌni seto hamo miningutiꞌ linge hamoꞌ nene loꞌvoto osuꞌ lavo idoꞌ za lingelatikisi nene aꞌmineꞌmine votigileloꞌ ma lo osuꞌ lavo misuboloꞌ guvise navise ngomoꞌ nabaꞌ mukiꞌ nesi nene lo osuꞌ lineꞌ ve.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Neꞌmine ogavo angeloꞌ naba tuu neꞌmo nene pikuli hubu lo do nolo molavo golo naba neꞌmine gele vineꞌ initeꞌ nene ma oloꞌ lo neivo guvo nosouꞌ di hulaniꞌ ve. Neꞌmine ikevo guvo noso lakaꞌni seto hamo miningutiꞌ lingela hamoꞌ nene vanise nosovoꞌ loloꞌ ineꞌ ve.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Neꞌmine ogavo guvo nosouꞌ veꞌinesi minaniꞌ initekutiꞌ nene aꞌmineꞌmine votigileloꞌ nene hili osuꞌ laniꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine guvo nosoloꞌ monaniꞌ sipiutiꞌ aꞌmineꞌmine votigileloꞌ nene vi goloso aniꞌ ve.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Neꞌmine ikevo angeloꞌ naba tili neꞌmo nene pikuliꞌve nene hubu lo do nolo molavo Okulumokutiꞌ sonohiꞌ naba goloso liviꞌ neꞌmino lo minineꞌ nene misubouꞌ noso hinipinikisi noso mukikisi minaniꞌ nene lakaꞌni seto hamo minangutiꞌ hamoꞌ maloꞌ nene limineꞌ ve.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Aꞌmine sonohiliꞌmi gulive nene Ekeseꞌ Malasini ve lo minineꞌ ve. Idoꞌ noso linge setaꞌ ha nizasivo noso linge ma neꞌmo ekeseꞌ malasini loloꞌ ineꞌ neꞌmo nene eveneꞌ mukiꞌ goloso hilaniꞌ ve.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Idoꞌ nelotiꞌ nene angeloꞌ naba fo neꞌmo nene pikuli hubu lo do nolo molavo hoꞌ nene lakaꞌni mili seto hamo minangutiꞌ linge hamota nene belavo litiꞌmuso izineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmineꞌmine votigileloꞌ ikeꞌni miningutiꞌ lingela nene belavo litiꞌmuso izineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmineꞌmine votigileloꞌ sonohiꞌ linge setata nene ha nizasivo hamota nene belavo litiꞌmuso izineꞌ ve. Holiseꞌ hamokuꞌ gamene seto hamo miningutiꞌ linge hamota nene labanaꞌve nomineꞌ minineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo litiꞌmuso hamokuꞌ ize gito seto hamo miningutiꞌ linge hamota nene labanaꞌ ngomosi minamivo litiꞌmuso gehepeve ize minineꞌ ve.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Idoꞌ ninge minuvoniꞌ nene nolise naba ma hamokovoꞌ minidiꞌmo nene okulumoꞌ veleta olusoꞌ gehepeve hozene patelo nomonineꞌ nene ninge nouvo nolo nabautiꞌ tiꞌ lo nolivo giluve: Agae, agae, agae. Angeloꞌ lumo seto hamo nizaniꞌ nete pikuliꞌine hubu li di noꞌine milalisa naaniꞌ neꞌmo nene misubouꞌ alevela mulumo geni atoliꞌmine ogo sotoꞌ o-ngedelesa neive.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.