Apocalipse 8

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nelotiꞌ nene sipisipi angale neꞌmo bukuꞌmi nalaꞌve naba seveni nene huko apasavo Okulumokuꞌ minaniꞌ initeꞌ nene noꞌinesi milamavo eleseꞌ iki nizavoo gamene haf aua neꞌmine nene gaꞌme pize minineꞌ ve.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Neꞌmine ogavo nelotiꞌ ninguvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi velela minaaꞌ aniꞌ angeloꞌ seveniꞌa ma nene ninguve. Engiꞌ nene pikuli seveniꞌa ma ngemavo di minaniꞌ ve.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Idoꞌ angeloꞌ gohi ma neve nene unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ initeꞌ milaaꞌ aniꞌ lapese ngolidunuꞌ liliꞌ aniꞌ nene do mino ogo alata neida ote minineꞌ ve. Neivo ngolidunuꞌ liliꞌ aniꞌ alata Oꞌmosoꞌmi moꞌmosiꞌveꞌmi velela minidoꞌ nene aꞌmine angeloꞌ neꞌmo aꞌmine unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ initeꞌ nene Oꞌmosoꞌmi evenelelite Oꞌmosola laniꞌ gamazisi nene olokuꞌ gizo Oꞌmoso emelive lisa vaiꞌ goloso nene imaniꞌ ve.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Idoꞌ neꞌmine ogavo aꞌmine unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ initeliꞌmi sokile nene Oꞌmosoꞌmi evenelelite eita laniꞌ gamazisi aꞌmine Oꞌmosoꞌmi velela minineꞌ angeloliꞌmi anautiꞌ nene dizo vineꞌ ve.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Idoꞌ neꞌmine ogo aꞌmine angeloꞌ neꞌmo alatalotiꞌ oloꞌ vele ma do aꞌmine do minineꞌ lapeseuꞌ nene molosa hulo misubouko ogavo goꞌ ngilili ngilili lo nolo nolo molo goꞌ paꞌna neꞌmo lede ogo vogo ivo mimiꞌ ineꞌ ve.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Idoꞌ nelotiꞌ nene pikuli seveni di minaniꞌ angeloꞌ seveni mate nene aꞌmine pikuli di nolo milalisa gamunoꞌ i minaniꞌ ve.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Neꞌmine igi minadotiꞌ naba vani angeloꞌ neꞌmo nene pikuli hubu lo do nolo molavo osupo gihilesi olokisi nene vanisesi gopoꞌ napa o minineꞌ nene sotoꞌ ogavo misubouko mili hulikevo doꞌmozineꞌ ve. Idoꞌ doꞌmozineꞌ neꞌmo nene misubo lakaꞌni seto hamo miningutiꞌ linge hamoꞌ nene loꞌvoto osuꞌ lavo idoꞌ za lingelatikisi nene aꞌmineꞌmine votigileloꞌ ma lo osuꞌ lavo misuboloꞌ guvise navise ngomoꞌ nabaꞌ mukiꞌ nesi nene lo osuꞌ lineꞌ ve.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Neꞌmine ogavo angeloꞌ naba tuu neꞌmo nene pikuli hubu lo do nolo molavo golo naba neꞌmine gele vineꞌ initeꞌ nene ma oloꞌ lo neivo guvo nosouꞌ di hulaniꞌ ve. Neꞌmine ikevo guvo noso lakaꞌni seto hamo miningutiꞌ lingela hamoꞌ nene vanise nosovoꞌ loloꞌ ineꞌ ve.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Neꞌmine ogavo guvo nosouꞌ veꞌinesi minaniꞌ initekutiꞌ nene aꞌmineꞌmine votigileloꞌ nene hili osuꞌ laniꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine guvo nosoloꞌ monaniꞌ sipiutiꞌ aꞌmineꞌmine votigileloꞌ nene vi goloso aniꞌ ve.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Neꞌmine ikevo angeloꞌ naba tili neꞌmo nene pikuliꞌve nene hubu lo do nolo molavo Okulumokutiꞌ sonohiꞌ naba goloso liviꞌ neꞌmino lo minineꞌ nene misubouꞌ noso hinipinikisi noso mukikisi minaniꞌ nene lakaꞌni seto hamo minangutiꞌ hamoꞌ maloꞌ nene limineꞌ ve.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Aꞌmine sonohiliꞌmi gulive nene Ekeseꞌ Malasini ve lo minineꞌ ve. Idoꞌ noso linge setaꞌ ha nizasivo noso linge ma neꞌmo ekeseꞌ malasini loloꞌ ineꞌ neꞌmo nene eveneꞌ mukiꞌ goloso hilaniꞌ ve.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Idoꞌ nelotiꞌ nene angeloꞌ naba fo neꞌmo nene pikuli hubu lo do nolo molavo hoꞌ nene lakaꞌni mili seto hamo minangutiꞌ linge hamota nene belavo litiꞌmuso izineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmineꞌmine votigileloꞌ ikeꞌni miningutiꞌ lingela nene belavo litiꞌmuso izineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmineꞌmine votigileloꞌ sonohiꞌ linge setata nene ha nizasivo hamota nene belavo litiꞌmuso izineꞌ ve. Holiseꞌ hamokuꞌ gamene seto hamo miningutiꞌ linge hamota nene labanaꞌve nomineꞌ minineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo litiꞌmuso hamokuꞌ ize gito seto hamo miningutiꞌ linge hamota nene labanaꞌ ngomosi minamivo litiꞌmuso gehepeve ize minineꞌ ve.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Idoꞌ ninge minuvoniꞌ nene nolise naba ma hamokovoꞌ minidiꞌmo nene okulumoꞌ veleta olusoꞌ gehepeve hozene patelo nomonineꞌ nene ninge nouvo nolo nabautiꞌ tiꞌ lo nolivo giluve: Agae, agae, agae. Angeloꞌ lumo seto hamo nizaniꞌ nete pikuliꞌine hubu li di noꞌine milalisa naaniꞌ neꞌmo nene misubouꞌ alevela mulumo geni atoliꞌmine ogo sotoꞌ o-ngedelesa neive.
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.