2 Pedro 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne neiha gomuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi eveneleliti vovoꞌninguꞌ nene soza polohetesi sotoꞌ igi minaaꞌ aniꞌ ve. Neꞌmine igaꞌ aniꞌ neꞌmine igi lengiꞌ vovotingukisi nene soza monoꞌ apizi lingimilizave sotoꞌ igi minilisave. Engiꞌ nene monovoꞌine di haleki mini lengeleꞌmize goloso ilidoꞌ o minelineꞌ soza monoꞌ nene li sotoꞌ igisa engiꞌ meni hize-ngidive Guvelesi ve nesi nene meheꞌine imilisave. Idoꞌ neꞌmine ilizadotiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo upuhoꞌ niteꞌ ngiso do goloso o-ngedeleseive.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Idoꞌ ingine neꞌmine manaꞌmine monovo goloso gopo igaꞌ ilizaniꞌ monovoꞌnidoꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ngeꞌmetilisave. Nemuꞌ nene evenelite monoꞌ aka gihile nene diviꞌ lediviꞌ ilisave.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Aꞌmine soza monoꞌ apizi lingimilizave nene initeꞌ gohi gohi dalone lii soza gamazi li-lingimilizadotiꞌ nene lengitatiꞌ moni geleleheꞌ ilisave. Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ akaꞌmila aꞌmine ve lihime ngemelesa lineꞌ nene hazamuꞌ ma lamive. Aꞌmine gamazi lokivo neineꞌ nene okise ongamo ha neivo mo do goloso gehepeve o-ngedeleseive.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Oꞌmosomuꞌ nene tiꞌ lo gele none: Angeloꞌ linge ma lihime daniꞌ nene iseꞌine izivoba asi seni nalaꞌ ize-ngedosa lihime ngemeloniꞌ gamenemuꞌ gizebo igi litiꞌmusoukovoꞌ minilizave lo galese naba mo homiuꞌ gehepeve ngimisele neive.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Idoꞌ ma nene tiꞌ lo gele none: Gamene akaꞌmila minaniꞌ alevesi iseꞌine izamo eveneꞌ goloso misubo vaikuꞌ miniꞌmi monaniꞌ mukiꞌ nene nosodunuꞌ molo hite-ngedo ngebele geseꞌ ineꞌ ve. Neꞌmine ineꞌza aꞌmine gameneuꞌ nene eveneꞌ eiti (8) adoꞌ monovo lisihekumuꞌ lo soto sotoꞌ ogaꞌ ive Noakisi idoꞌ eveneꞌ gohi sevenisi nene alete molo do nguꞌ izineꞌ ve.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Idoꞌ ma nene tiꞌ lo gele none: Sodomi alevesi nGomola alevesi idoꞌ numuno ebeꞌine nesi nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemo do velepeꞌ izo lenehevoꞌ miniliza akaloꞌ ngeleꞌmize molavo neꞌmine aniꞌ ve. Neꞌmine ineꞌ nene ezemuꞌ gilamave sotoꞌ o-ngedeli initeliꞌmi avazaha neꞌmine do sotoꞌ ineꞌ ve.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Neꞌmine ogo aza ve lisiheꞌ Lotiꞌni nene aꞌmine ve goloso ingine monovo goloso iꞌmi angumuꞌ nene muluno hukidiꞌmo lulo zovoꞌ izo miningutiꞌ nene do uꞌ izineꞌ ve.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Ee, aꞌmine ve lisiheꞌ engiꞌ vovoꞌninguꞌ mino ingine monovo lamineꞌ avutokovoꞌ iꞌmi iꞌmi vi nizangumuꞌ nene ningo geleꞌmo vineꞌ neꞌmo eze lulo lisihekuꞌ nene gamene gamene mulumo geni naba beleꞌmo beleꞌmo vo minineꞌ ve.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Idoꞌ Oꞌmosomuꞌ neꞌmine lo gele noneꞌ nenako nemuꞌ nene laza tiꞌ lo gelelesune: Guvelesi ve aza eveneꞌ lisiheꞌ ngemenguꞌ sotoꞌ o ngemelingutiꞌ do nguꞌ izaaꞌ monovomuꞌ nene gele mino eveneꞌ goloso nene lihimeꞌine abeleni ogo ngemeꞌmo vo mino mukitoꞌ goniꞌ o-ledelineꞌ gamenemuꞌ gizebo ogo lihimeꞌine do minaaꞌ monovo nesi nene mo gele neive.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Idoꞌ aꞌmine lihime ngemelive engikutiꞌ nene okoꞌineꞌmo laniteꞌ gilineꞌ monovo goloso gehepeveloꞌ eꞌmeti mini eveneꞌ nabaꞌmi gizeboloꞌ mini gamaziꞌve gili di minaaꞌ monovomuꞌ goseleꞌ igaꞌ ave nene lihime naba ngemeleseive.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Neꞌmine igaꞌ naha Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ nete aꞌmine nene ngivileꞌ igi mini eveneꞌ naba amuzoꞌinesi nizaniꞌza ingine neve nene diviꞌ lediviꞌ i-ngidi Guvelesi vela goniꞌ i-ngidisaꞌmave.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Ne neiha aꞌmine ve nene ize gulo idoꞌ nama gaha gaꞌine nomivo minaniꞌ adoꞌ evenelite ngimiselo ngebelaaꞌ idoꞌ ngebelaaꞌ olonidoꞌ sotoꞌ igi minaaꞌ naaniꞌ neꞌmini mini ingine gilamaniꞌ initekumuꞌ nene diviꞌ lediviꞌ igi laaꞌ nave. Nemuꞌ nene ize gulo nama gaha ngebelaaꞌ nouneꞌ neꞌmine ogo Oꞌmosoꞌmo aꞌmine ve nene do goloso gehepeve o-ngedeleseive.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Ee, eveneꞌ di goloso ilizadoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo golo hizo do goloso o-ngedeleseive. Aꞌmine soza monoꞌ laaꞌ avete gilavo labanaꞌ ele minineꞌ gameneloꞌ nosoꞌ niteꞌ naba nii noso niꞌmi vi minaakumuꞌ nene laniteꞌ goloso ve li gilaaꞌ nave. Ingine lengikisi makaꞌ nosoꞌ niteꞌ ni mini di gopoꞌnapa i-lingidi gotine izaaꞌ naangumuꞌ nene ngolize izi mini lengiꞌ muliseuꞌ nene longovozo hililiza niteꞌ goloso liliꞌ ikeve.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Ingine veneꞌ ma ninganiꞌ nene ma duvo lii gumine dikaꞌ dikaꞌ igi lihime daaꞌ monovo nene engitatiꞌ osuꞌ losaꞌmivo monokuꞌ amuzoꞌine nomive nene lihime monovouꞌ ngimimiseꞌ igi di vaaꞌ igi mini mumuzoꞌ ogaꞌ monovomuꞌ apiꞌnapiꞌ igi save naba di minaniꞌ nenako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-ngedelidoꞌ i nizave.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Ingine aka lisiheꞌ nene huli vi gopo igi nimonaniꞌ nene Bosoleꞌ gipele Balaamuꞌ vineꞌ akaloꞌ nene eꞌmetikeve. Adoꞌ monovo golosolotiꞌ meni dalingumuꞌ umo hilive maꞌmi monovoloꞌ eꞌmetikevosa nene noluve.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Aꞌmine Balaamuꞌ neꞌmo nene monovo lamineꞌ avutoꞌ ingumuꞌ Oꞌmosoꞌmo elemineꞌ ve. Aꞌmine elemineꞌ nene gamazi lamaaꞌ ineꞌ initeꞌ dongi ize neꞌmo nene eveneꞌ laaꞌ nouneꞌ noloutiꞌ gamazi lo-emo aꞌmine poloheteliꞌmo negi initeꞌ olosa ingutiꞌ nene do oꞌove lo-dineꞌ ve.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Aꞌmine soza monoꞌ laaꞌ ave nene noso hinipinikuꞌ gokoꞌ lavo haza galesevoꞌ minaaꞌ neineꞌ neꞌminesi idoꞌ hepeliꞌmo limuso hubu lo do vavo goline izamaaꞌ neineꞌ neꞌminesi nene nizaniꞌ nenako neꞌmo nene monokuꞌ ma hize eleꞌ i-lidisaꞌmave. Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo litiꞌmuso atoliꞌmine ogo ize minineꞌ ebekuꞌ vi hilalisave lo aꞌmine litiꞌmuso ebeꞌ nene salani molo-ngede neive.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Ingine gamazi naba gele vineꞌ gihileꞌve nomineꞌ gamazi li eveneꞌ ma ladeni igi igi mili minaaꞌ nave engikutiꞌ idise aꞌmene olovoꞌ nave nene okodeꞌmo laniteꞌ gelaaꞌ neidoꞌ gopo geligeli igi eꞌmeti minaaꞌ monovo nedunuꞌ nene gohi ngimimiseꞌ igaꞌ nave.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Aꞌmine ve ingine aꞌmine ngimimiseꞌ aniꞌ aleve nene tiꞌ li li-ngimaaꞌ nave: Leliꞌ leꞌmetilizaniꞌ nene lingine initeꞌ maliꞌmosi nene igi mili ilizaniꞌ akatine nene hize tile-lengedamivo goboni ve neꞌmine ma minamilisave. Neꞌmine li li huki-ngidaaꞌ naaniꞌza engiꞌ neve nene leleꞌmize tolovo ogaꞌ initeꞌ monovo goloso neꞌmo nene aꞌnidoꞌ davo neꞌmi goboni ve mini milikeve. Idoꞌ goboni ve minikeve noluvoniꞌ nene initeꞌ maliꞌmo zatuhoꞌ o-ngidivo aꞌmine initeꞌ igi mili igaꞌ ilizave neve nene mo aꞌmine initeliꞌmi goboni ve liliꞌ i nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Ee, eveneꞌ malite Guvetesi ve do luꞌ izaaꞌ ive Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ giladotiꞌ nene me misubouꞌ minineꞌ monovo goloso eveneꞌ lute do goloso o-ledaaꞌ neidotiꞌ nene olovoꞌ igisa gohi aꞌmine monovouꞌ vi hili mutuho ngatuho igi minilizaniꞌ nene gomuꞌ goloso igi minilizadoꞌ mini milaniꞌ ma nene ivileꞌ ivosa alingeꞌ nela nene di goloso gehepeve igi minilizadoꞌ mini mili minilisave.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Ee, Oꞌmosoꞌmo lo-lidineꞌ gamazi ma li-ngimikevo gilisa aꞌmine gamazi gili huli meheꞌine ma imadoꞌ nene golo hizo lihime atoliꞌmine ogo ngemelidoꞌ o neineꞌ nenako ingine nene aꞌmine aka lisihekumuꞌ nene ma gilami minadiniko aꞌmine lihime do dizo ngemelineꞌ votigilelotiꞌ nene lemosa lihime ngemelidoꞌ minadinako neꞌmo nene mo lamineꞌ ngomo ma idine.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Aꞌmine neꞌmine ve nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ maloꞌ nene vo miliseꞌ ogave:
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.