1 Pedro 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nemuꞌ nene lingine goloso monovo ato atoꞌ mukiꞌ adoꞌ eveneꞌ goꞌine izaaꞌ idoꞌ lutinguꞌ monovo goloso haleko neivosa eveneꞌ lamineꞌ gili monaaꞌ idoꞌ eveneꞌ maliti initekumuꞌ lavodine lemavo muludinguꞌ goloso gilaaꞌ idoꞌ gamazi di goloso igi laaꞌ monovo ato atoꞌ mukiꞌ nesi nene ogalone li mudise huli osuꞌ lisa mini
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Oꞌmosoꞌmi gamazi neꞌmo lute do naba ogavo lukuvo naloningumuꞌ ve li izipe namunolite aminemuꞌ ngisavo igaꞌ naniꞌ neꞌmine igi lingine aꞌmine lutineꞌmi nosoꞌ niteꞌ aminemuꞌ nene lingisivosavoꞌ minilo.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Neꞌmine igi minilizave lo noluvoniꞌ nene lingine Guvelesi veꞌmo mulumote ningo do lamineꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ monovoꞌveꞌmi laniteꞌve ningi nigilaniꞌ nemuꞌ nene noluve.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Aꞌmine Guvelesi ve nene numuno gizaaꞌ geheni sikalahuꞌvesi minineꞌ neꞌmine ne neive. Eveneꞌ nete eiꞌ nene di ningisa goloso neive li di hulaniꞌza Oꞌmosoꞌmo eikumuꞌ gilivo dizo neivosa do kegese-dineꞌ nenaze. Eita nene igi giꞌmizi minilo.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Neꞌmine igisa lingine nene numuno gizaaꞌ geheni sikalahuꞌvesi minineꞌ neꞌmine liliꞌ igi minikevo Oꞌmosoꞌmo eiꞌ Sikalahuꞌveꞌmi numuꞌve loloꞌ o-lengedelize. Guvelesi vela igi giꞌmizilo. Idoꞌ neꞌmine igisa lingine Oꞌmosoꞌmi numunguꞌ gono di-dilisa kekeize li minaniꞌ zuho liliꞌ igi monoꞌ numuno nabauꞌ Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aniꞌ neꞌmine igi Oꞌmosoꞌmo Izesu Kilisitoꞌ gono dangumuꞌ gelosa ninge lamineꞌ dalineꞌ initeꞌ nene lengiꞌ lutingutiꞌ nene di sotoꞌ igi lehizi-dilizave.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Mene noluvoniꞌ nene mo laminetoꞌ monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi tiꞌ li gizi nizadoꞌ nene eꞌmeto noluve:
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Idoꞌ aꞌmine geheni nene mo dizo neive noluvoniꞌ nene lingine ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ i nizave nene ezemuꞌ gilavo dize neivosa nene noluha eveneꞌ ma ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavela nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ gamazi maloꞌ nene mo gihile izave:
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Idoꞌ ma nene:
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Ne neiha lingine neve nene mo Oꞌmosoꞌmo eiꞌ ve lo do kegesineꞌ zuho mini Guvelesi ve nabaꞌmi monoꞌ gono di-di initeꞌ lehizi-daaꞌ aveliti muliseutiꞌ mini Oꞌmosoꞌmo eiꞌ ve lo do kekeize lo-lengede neineꞌ zuho nene nizave. Idoꞌ neꞌmine nizaniꞌ nene vode vavo lehelele izelineꞌ labanaꞌveuꞌ nene litiꞌmusoutiꞌ elese molo-lengedo lengeleꞌmize molavemuꞌ nene opoꞌni li guvele li soto sotoꞌ ilizangumuꞌ nene neꞌmine aleve nene nizave.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Gomuꞌ lingine eveneꞌ numuno gulivetine minamivo gopo minaniꞌza idise nene numuno gulivetine Oꞌmosoꞌmi evenele zuho ve lisa nene nizave. Gomuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo isete izo nasahiliꞌ o-ledaaꞌ ineꞌ monovoꞌve nene lengita hetelamivo minaniꞌza idise nene mo lengita ogo hetelavo aꞌmineꞌmi lulouꞌ nene nizave.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Lingine luꞌne lengeme nouvoniꞌ alevekizo, me misubouꞌ aleve minami gamene liꞌnibemukovoꞌ aꞌmida mene minilizaniꞌ nenako okodineꞌmo me misubouꞌ initekumuꞌ laniteꞌ gilineꞌ nene gili hulilo. Okodineꞌmo neꞌminemuꞌ gilineꞌ neꞌmo lutine nene ivileꞌ olosa lovo o emaaꞌ neinaze. Lingine gili hulilo lo nolo-lingiduve.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Oꞌmosoꞌmi evenele minamaveti zuhoti vovoꞌninguꞌ minilizanguꞌ lingine igi mili ilizaniꞌ nene mo monovo lisiheꞌ laminekovoꞌ nene igi mili minilo. Ee, ingine lengikumuꞌ eveneꞌ goloso ve li divi lediviꞌ i-lingidi laaꞌ naha neꞌmine i-lingidi minilizangukisi monovo lamineꞌ igi mili igaꞌ ilizaniꞌ nene ningi miniꞌ miniꞌ ilizadiꞌmo Oꞌmosoꞌmo monovoꞌnidoꞌ ogo do ningelineꞌ gameneloꞌ ingine nene aꞌmine monovote laminekumuꞌ Oꞌmoso opoꞌni lilizangumuꞌ ve li monovo lisiheꞌ laminekovoꞌ igi mili minilo.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Guvelesi veꞌmo ningivo lamineꞌ ilingumuꞌ ve li lingine evenelite amuzo ato atoꞌ ngimaniꞌ aleve mukiꞌ nene gelekeleꞌ i-ngidivoꞌ minilo. Adoꞌ eveneꞌ linge mukiꞌ ngivileꞌ ogo minive guvelesi ve naba gehepeve nolihe
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 idoꞌ aꞌmine guvelesi ve naba neꞌmo ingine eveneꞌ monovo goloso ilizave lihime ngemaaꞌ gonosi idoꞌ monovo lamineꞌ ilizave ngopoꞌni laaꞌ gono nesi nene dalizave lo ngeleꞌmize molave ngamani naba nilizahe mukiꞌ nene gelekeleꞌ i-ngidivoꞌ minilo.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Idoꞌ lingine gelekeleꞌ i-ngidivoꞌ minilizave noluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo tiꞌ lo gele neingumuꞌ nene noluve: Adoꞌ lingine monovo lisiheꞌ laminetoꞌ eꞌmeti minilizadiꞌmo eveneꞌ negi adoꞌ gamazi monovo gilamavete divi lediviꞌ i-lingidaaꞌ nave neti veꞌnidoꞌ nene humo izi-ngidikevo gohi lamilisave lo gele neive.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Lingine Moseꞌ louliꞌmi gesi minguꞌ mini nalatoꞌ ve gili minangutiꞌ kuluhizi nizaniꞌza aꞌmine louliꞌmo adeloꞌ damivo fili o noneꞌ nenako nemuꞌ nene monovo ato atoꞌ mukiꞌ nene lihimeꞌve nomivo gopo ha olosune lisa monovo goloso dikelizave. Neꞌmine amilo. Asi Oꞌmosoꞌmi gelekeleꞌ ve mini eiꞌ lulolokovoꞌ igi mili minilo.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Adoꞌ eveneꞌ mukikumuꞌ gilavo dizivo mini Kilisitoꞌ evenele leliꞌ zuho mukiꞌ nene lutine ngimi mini Oꞌmosomuꞌ golise gili mini aꞌmine me misubouꞌ guvetinesi ve naba minive nene di naba i-di gili imi minilo.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Gonoloꞌ gipe alu lingine lengehelele gehepeve izivo mini metinge gizebo vetine nene gelekeleꞌ i-ngidivoꞌ minilo. Adoꞌ gizebo vetine ve lamineꞌ hongu ve neꞌmine minilizanikovoꞌ gelekeleꞌ i-ngidi minilizavoba asi metinge gasava ve minilizaniꞌ nesi nene ha gelekeleꞌ i-ngidivoꞌ minilo.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Ee, eveneꞌ ma initeꞌ ma do goloso amilidoꞌ hazamuꞌ mulumo gono imikevosa aza hongu lo mino aꞌmine mulumo nene Oꞌmosomuꞌ gele mino ha gehelineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ezemuꞌ gelavo lamineꞌ oloseive.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Ne neiha lingine initeꞌ ma di goloso ikevo aꞌminemuꞌ lihime lingimi gavoso nilingibilavo lingine hongu li mini ha gihilizaniꞌ nemuꞌ nene longopoꞌni lilizadoꞌ minilizahe. Oꞌove. Longopoꞌni lamilisaniꞌza lingine initeꞌ lisiheꞌ lamineꞌ ma ikevo gavoso nilingibilavo lingine hongu li ha gihilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ningivo lamineꞌ oloseive.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Idoꞌ neꞌmine ilizave lo noluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo neꞌmine ilizave lo elese molo lengeleꞌmize molaniꞌ nenako nemuꞌ noluve. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo neꞌmine ineꞌ nene Kilisitoꞌ azasi lingine neniꞌ ogo molo uvodoꞌ apiꞌ napiꞌ igi igi mili minilizave lo avazaha pikisa neꞌmine bele molo lengitoꞌ medelo mulumo gono gihineꞌ nenako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo linginesi neꞌmine ilizave losa elese molo-lengedave.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Aꞌmine ogo molo minidoꞌ apiꞌ napiꞌ igi eꞌmetilizave Kilisitoꞌ
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Evenelite divi lediviꞌ igi elemadoꞌ nene do velepeꞌ izo aza aꞌmidoꞌ do goloso o-ngedo ngelemesaꞌmineꞌ ve. Idoꞌ mulumo niteꞌ i-dadoꞌ nene golo hizo golise gililiza gamazi lo-ngedamo asi goniꞌ do lisiheꞌ ogovoꞌ gelaaꞌ ive Oꞌmosoꞌmi anaukovoꞌ molosa ezeloꞌ lehete o minaaꞌ ineꞌ ve.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Idoꞌ leliꞌ nene lihime mudise hulisa monovo lisiheꞌ laminekovoꞌ igi mili miniviꞌ aliviꞌ ilizangumuꞌ ve losa asiꞌve nene leliꞌ lihimete eiꞌ okoꞌnoloꞌ geho aꞌminemuꞌ nene lohotoꞌ zaloꞌ hilineꞌ ve. Eiꞌ biladiꞌmo lingine nene mo lamineꞌ ikeve.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Idoꞌ naza neꞌmine noluvoniꞌ nene lingine sipisipi ize neꞌmine mini vi gopo igi minaniꞌza idise mini velepeꞌ izi lengiꞌ lutineꞌmi noso niteꞌ emeꞌmo vo aꞌmidoꞌ gizebo o-lengedelivela igi giꞌmizikeniꞌ nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.