1 João 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Izipahaꞌne zuho mate, goloso niteꞌ ma dikelizave losa luhuvo niteꞌ mene nogize lingimuve. Idoꞌ maliꞌmo lihime niteꞌ ma dalineꞌ nene Metehida aꞌmine lihimeꞌvemuꞌ goniꞌ ogavo leze hize eleꞌ o-ledelive ve lisiheꞌ Izesuꞌ Kilisitoꞌ nene aꞌmida neive. Aza nene aꞌmine lihime ma dalive nene hize eleꞌ o-deleseive.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Asiꞌve Izesuꞌ gono do lihimete apase-lidineꞌ ma ve. Idoꞌ leliꞌ lihimetevoꞌ nomive. Eveneꞌ mukiꞌ misubouꞌ misubouꞌ miniꞌmi monaveti lihimeꞌine nesi apase-ngidineꞌ ve.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Idoꞌ eze nene ningo gele none lo gelaaꞌ nouneꞌ nene lamineꞌ nehe. Nado gelelone. Leliꞌ monovote do ningosa gelelesune. Eze gamazi lo huko-lidineꞌ nene gele do minaaꞌ nooloneꞌ nene eze ningo gele none lo gelaaꞌ nouneꞌ nene lamineꞌ gelaaꞌ noune lo gelelesune.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Idoꞌ eveneꞌ lingelite eze ningo gele none li gamaziꞌve gili disaꞌmaniꞌ nene ingine sozaloꞌ ve minikevo gamazi gihile engita nomive.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 — ausente —
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 — ausente —
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Luꞌne lengeme nouvoniꞌ mate, louꞌ gamazi gosohoꞌ ma lo sotoꞌ ogo gize lengemamuve. Litehe louꞌ adoꞌ gamene gozopoꞌ akaꞌmilatiꞌ gili minaniꞌ mamuꞌ nogize-lingimuve. Aꞌmine louꞌ gamazi litehe nene nado neve. Nene monoꞌ gamazi li-lingimikevo gilaaꞌ naniꞌ nene neive.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ne neiha mene luhuvo nitekuꞌ nogizuvo aꞌmine louꞌ nene gosohoꞌ neineꞌ gelave. Ee, mo laminetoꞌ gosohoꞌ neive. Izesuꞌ aza aꞌmine louꞌ nene do gosohoꞌ ogavo linginela gono gosohoꞌ nodavo litiꞌmuso izo minineꞌ nene vovoꞌ vovoꞌ neivo labanaꞌ gihile nene mo apiꞌ ogo noilive.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ne neiha eveneꞌ linge ma eveneꞌ mamuꞌ muluꞌninguꞌ goloso ogavo lukehe ngibili minisa laza labanakuꞌ none li laaꞌ nave nene ingine olihe labanakuꞌ ami litiꞌmusouꞌ ha nizave.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Nizaniꞌza eveneꞌ linge ma ingine eveneꞌ mukiꞌ luꞌine ngimi nasahiliꞌ i-ngidaaꞌ ave nene lamineꞌ labanakuꞌ nizave. Ingine eveneꞌ ma ngeleꞌmizi gopo amilisave.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Idoꞌ ingine eveneꞌ mamuꞌ muluꞌninguꞌ goloso ogavo lukehe ngibilaaꞌ nave nene litiꞌmusouꞌ ha nizave. Aꞌmine ve nete litiꞌmusoukovoꞌ moni litiꞌmusoliꞌmo veꞌine likavo vilizaniꞌ aka nene ningi gilamave.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Izipahaꞌne zuho mate, Izesuꞌnimuꞌ ve lo Oꞌmosoꞌmo lihimetine hulo-lengede neive.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Idoꞌ meꞌninge lingine Oꞌmosoꞌmo olihe apiꞌ ogo initeꞌ mataꞌ do sotoꞌ amivosa
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Izipekizo, lingine Metehine ningi gili nizave.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Oꞌmoso gelekeleꞌ o-damo misubouko minevoꞌ dovoꞌ ogaꞌ sunoloꞌ nehe idoꞌ me misubouꞌ minineꞌ initeꞌ golosoloꞌ nehe nene lutine milamilo. Eveneꞌ ma ingine luꞌine aꞌmidoꞌ milaniꞌ nete luꞌine nene Meteho Oꞌmoso imisaꞌmave.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Misubouꞌ veti monovo danava mukiꞌ nene goloso nitekumuꞌ lumo helaaꞌ idoꞌ initeꞌ mataꞌ ninge lamineꞌ tamineꞌ ogo mumuzoꞌ ogaꞌ nehe idoꞌ eveneꞌ veꞌnidoꞌ heneni nganeni do sotoꞌ sotoꞌ ogo gonolise gonolise ogo okode lute do dize dizeꞌ ogaꞌ nehe neꞌmine monovo nesi nene Metehidatiꞌ nomive. Misuboukotikovoꞌ neive.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Idoꞌ misubouꞌ neve aꞌminguꞌ lumo helaaꞌ ineꞌ initeꞌ mataꞌ nesi nene osuꞌ loꞌmo novive. Noviha ingine Oꞌmosoꞌmi gamazi gili di minaaꞌ nave nene vi osuꞌ lami miniviꞌ miniviꞌ igivoꞌ minilisave.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Izipahaꞌne zuho mate, gamene nene mo liꞌnibe ogave. Nemuꞌ Kilisitoꞌni lovo o emaaꞌ ive mo sotoꞌ oloseive li li nizaniꞌ nene mo gilikeve. Idoꞌ giladoꞌ nene lovo i imaaꞌ ave mukiꞌ nene mo sotoꞌ ikeve. Nemuꞌ nene gamene mo liꞌnibe ogave lo gele none.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Aꞌmine ve nene lezesi makaꞌ minuningutiꞌ leze huli-lidi vaniꞌza leze aleve gihile liliꞌ igi minamave. Leze aleve gihile liliꞌ igi minadini leze huli-lidi vamavo makaꞌ minunidine. Idoꞌ ingine huli-lidi vaniꞌ nemuꞌ ingine mukiꞌ leliꞌ zuho minamaniꞌ nene sotoꞌ ogavo gele none.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Emeni dameniꞌve lamineꞌ atoliꞌminesi minive neꞌmo Sikalahuꞌve lehize-lingidivo mini lingine mukiꞌ gamazi gihile nene mo gili nizave.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Luhuvo niteꞌ mene gizuvoniꞌ nene lingine gamazi gihile lamineꞌ nene gilamave lo gizamuve. Gamazi gihile lamineꞌ nene mo gili mini aꞌmine gamazi gihile laminekutiꞌ nene soza gamazi ma sotoꞌ osaꞌmineꞌ nesi nene gili nizave lo gizuvoniꞌ ve.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Idoꞌ sozaloꞌ ve ve lo ne zamotinemuꞌ lolone. Ingine Izesuꞌnimuꞌ ataize li aza Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live minamive li laaꞌ nave nene ingine sozaloꞌ ve ve lolone. Me ve nete Melehingi gipelengi ataize li-ngidisa Kilisitoꞌni lovo i imaaꞌ ave nizave.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ingine gipelemuꞌ ataize li-daaꞌ nave nete Melehosi makaꞌ bizi minamaaꞌ nave. Idoꞌ ingine gipele gili imaaꞌ nave nete Melehosi makaꞌ bizi minaaꞌ nave.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Lingine gozopoꞌ gamene akaꞌmila ganaꞌ gilaniꞌ gamazi nene gili di minilo. Aꞌmine ganaꞌ gilaniꞌ gamazi nene gili di minilizaniꞌ nene Melehingi Gipelengi inginela giꞌmize lamineꞌ ilisave.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Idoꞌ Izesuꞌ aza initeꞌ ma lehize-ledelove lo lo huko lineꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ lemeni dameni nene lehize-ledelove lo molo-lede neive.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Me gamaziuꞌ nene lengiꞌ lengeleꞌmize gopo ilisa gili minaveti monovo lo sotoꞌ ogo gize lingimuvoniꞌza
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 lingine neve Kilisitoꞌ lehize-lingidineꞌ Sikalahuꞌve nene ha di miniꞌmi vi nizave. Di miniꞌmi vi nizanako eveneꞌ laza initeꞌ matakumuꞌ apize lengemelonidoꞌ nomive. Aꞌmine Sikalahuꞌve lehize-lingidineꞌ neꞌmo initeꞌ matakumuꞌ apize lengemaaꞌ neive. Idoꞌ gamazi lo-lengemaaꞌ neineꞌ nene sozasi nomive. Laminetokovoꞌ lo-lengemaaꞌ neineꞌ nenako lidoꞌ nene gili di Kilisitoda giꞌmizi minilo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ee, izipahaꞌne zuho mate, Kilisitoꞌ ogo hetelelineꞌ gamene sotoꞌ ilinguꞌ nene laza eze veleloꞌ mino lovozo helepeleꞌ ogo lehelele izamivo minelone li ezela giꞌmizi minilo.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Oꞌmoso aza nene ve lisiheꞌ lamineꞌ neive li lingine gili nizave. Gili nizanako eveneꞌ ingine monovo lisiheꞌ lamineꞌ igi mili minaaꞌ navemuꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ aniꞌ ve li gililisave.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.