1 João 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Izipahaꞌne zuho mate, goloso niteꞌ ma dikelizave losa luhuvo niteꞌ mene nogize lingimuve. Idoꞌ maliꞌmo lihime niteꞌ ma dalineꞌ nene Metehida aꞌmine lihimeꞌvemuꞌ goniꞌ ogavo leze hize eleꞌ o-ledelive ve lisiheꞌ Izesuꞌ Kilisitoꞌ nene aꞌmida neive. Aza nene aꞌmine lihime ma dalive nene hize eleꞌ o-deleseive.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Asiꞌve Izesuꞌ gono do lihimete apase-lidineꞌ ma ve. Idoꞌ leliꞌ lihimetevoꞌ nomive. Eveneꞌ mukiꞌ misubouꞌ misubouꞌ miniꞌmi monaveti lihimeꞌine nesi apase-ngidineꞌ ve.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Idoꞌ eze nene ningo gele none lo gelaaꞌ nouneꞌ nene lamineꞌ nehe. Nado gelelone. Leliꞌ monovote do ningosa gelelesune. Eze gamazi lo huko-lidineꞌ nene gele do minaaꞌ nooloneꞌ nene eze ningo gele none lo gelaaꞌ nouneꞌ nene lamineꞌ gelaaꞌ noune lo gelelesune.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Idoꞌ eveneꞌ lingelite eze ningo gele none li gamaziꞌve gili disaꞌmaniꞌ nene ingine sozaloꞌ ve minikevo gamazi gihile engita nomive.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Luꞌne lengeme nouvoniꞌ mate, louꞌ gamazi gosohoꞌ ma lo sotoꞌ ogo gize lengemamuve. Litehe louꞌ adoꞌ gamene gozopoꞌ akaꞌmilatiꞌ gili minaniꞌ mamuꞌ nogize-lingimuve. Aꞌmine louꞌ gamazi litehe nene nado neve. Nene monoꞌ gamazi li-lingimikevo gilaaꞌ naniꞌ nene neive.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ne neiha mene luhuvo nitekuꞌ nogizuvo aꞌmine louꞌ nene gosohoꞌ neineꞌ gelave. Ee, mo laminetoꞌ gosohoꞌ neive. Izesuꞌ aza aꞌmine louꞌ nene do gosohoꞌ ogavo linginela gono gosohoꞌ nodavo litiꞌmuso izo minineꞌ nene vovoꞌ vovoꞌ neivo labanaꞌ gihile nene mo apiꞌ ogo noilive.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ne neiha eveneꞌ linge ma eveneꞌ mamuꞌ muluꞌninguꞌ goloso ogavo lukehe ngibili minisa laza labanakuꞌ none li laaꞌ nave nene ingine olihe labanakuꞌ ami litiꞌmusouꞌ ha nizave.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Nizaniꞌza eveneꞌ linge ma ingine eveneꞌ mukiꞌ luꞌine ngimi nasahiliꞌ i-ngidaaꞌ ave nene lamineꞌ labanakuꞌ nizave. Ingine eveneꞌ ma ngeleꞌmizi gopo amilisave.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Idoꞌ ingine eveneꞌ mamuꞌ muluꞌninguꞌ goloso ogavo lukehe ngibilaaꞌ nave nene litiꞌmusouꞌ ha nizave. Aꞌmine ve nete litiꞌmusoukovoꞌ moni litiꞌmusoliꞌmo veꞌine likavo vilizaniꞌ aka nene ningi gilamave.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Izipahaꞌne zuho mate, Izesuꞌnimuꞌ ve lo Oꞌmosoꞌmo lihimetine hulo-lengede neive.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Idoꞌ meꞌninge lingine Oꞌmosoꞌmo olihe apiꞌ ogo initeꞌ mataꞌ do sotoꞌ amivosa
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Izipekizo, lingine Metehine ningi gili nizave.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Oꞌmoso gelekeleꞌ o-damo misubouko minevoꞌ dovoꞌ ogaꞌ sunoloꞌ nehe idoꞌ me misubouꞌ minineꞌ initeꞌ golosoloꞌ nehe nene lutine milamilo. Eveneꞌ ma ingine luꞌine aꞌmidoꞌ milaniꞌ nete luꞌine nene Meteho Oꞌmoso imisaꞌmave.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Misubouꞌ veti monovo danava mukiꞌ nene goloso nitekumuꞌ lumo helaaꞌ idoꞌ initeꞌ mataꞌ ninge lamineꞌ tamineꞌ ogo mumuzoꞌ ogaꞌ nehe idoꞌ eveneꞌ veꞌnidoꞌ heneni nganeni do sotoꞌ sotoꞌ ogo gonolise gonolise ogo okode lute do dize dizeꞌ ogaꞌ nehe neꞌmine monovo nesi nene Metehidatiꞌ nomive. Misuboukotikovoꞌ neive.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Idoꞌ misubouꞌ neve aꞌminguꞌ lumo helaaꞌ ineꞌ initeꞌ mataꞌ nesi nene osuꞌ loꞌmo novive. Noviha ingine Oꞌmosoꞌmi gamazi gili di minaaꞌ nave nene vi osuꞌ lami miniviꞌ miniviꞌ igivoꞌ minilisave.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Izipahaꞌne zuho mate, gamene nene mo liꞌnibe ogave. Nemuꞌ Kilisitoꞌni lovo o emaaꞌ ive mo sotoꞌ oloseive li li nizaniꞌ nene mo gilikeve. Idoꞌ giladoꞌ nene lovo i imaaꞌ ave mukiꞌ nene mo sotoꞌ ikeve. Nemuꞌ nene gamene mo liꞌnibe ogave lo gele none.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Aꞌmine ve nene lezesi makaꞌ minuningutiꞌ leze huli-lidi vaniꞌza leze aleve gihile liliꞌ igi minamave. Leze aleve gihile liliꞌ igi minadini leze huli-lidi vamavo makaꞌ minunidine. Idoꞌ ingine huli-lidi vaniꞌ nemuꞌ ingine mukiꞌ leliꞌ zuho minamaniꞌ nene sotoꞌ ogavo gele none.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Emeni dameniꞌve lamineꞌ atoliꞌminesi minive neꞌmo Sikalahuꞌve lehize-lingidivo mini lingine mukiꞌ gamazi gihile nene mo gili nizave.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Luhuvo niteꞌ mene gizuvoniꞌ nene lingine gamazi gihile lamineꞌ nene gilamave lo gizamuve. Gamazi gihile lamineꞌ nene mo gili mini aꞌmine gamazi gihile laminekutiꞌ nene soza gamazi ma sotoꞌ osaꞌmineꞌ nesi nene gili nizave lo gizuvoniꞌ ve.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Idoꞌ sozaloꞌ ve ve lo ne zamotinemuꞌ lolone. Ingine Izesuꞌnimuꞌ ataize li aza Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live minamive li laaꞌ nave nene ingine sozaloꞌ ve ve lolone. Me ve nete Melehingi gipelengi ataize li-ngidisa Kilisitoꞌni lovo i imaaꞌ ave nizave.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ingine gipelemuꞌ ataize li-daaꞌ nave nete Melehosi makaꞌ bizi minamaaꞌ nave. Idoꞌ ingine gipele gili imaaꞌ nave nete Melehosi makaꞌ bizi minaaꞌ nave.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Lingine gozopoꞌ gamene akaꞌmila ganaꞌ gilaniꞌ gamazi nene gili di minilo. Aꞌmine ganaꞌ gilaniꞌ gamazi nene gili di minilizaniꞌ nene Melehingi Gipelengi inginela giꞌmize lamineꞌ ilisave.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Idoꞌ Izesuꞌ aza initeꞌ ma lehize-ledelove lo lo huko lineꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ lemeni dameni nene lehize-ledelove lo molo-lede neive.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Me gamaziuꞌ nene lengiꞌ lengeleꞌmize gopo ilisa gili minaveti monovo lo sotoꞌ ogo gize lingimuvoniꞌza
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 lingine neve Kilisitoꞌ lehize-lingidineꞌ Sikalahuꞌve nene ha di miniꞌmi vi nizave. Di miniꞌmi vi nizanako eveneꞌ laza initeꞌ matakumuꞌ apize lengemelonidoꞌ nomive. Aꞌmine Sikalahuꞌve lehize-lingidineꞌ neꞌmo initeꞌ matakumuꞌ apize lengemaaꞌ neive. Idoꞌ gamazi lo-lengemaaꞌ neineꞌ nene sozasi nomive. Laminetokovoꞌ lo-lengemaaꞌ neineꞌ nenako lidoꞌ nene gili di Kilisitoda giꞌmizi minilo.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Ee, izipahaꞌne zuho mate, Kilisitoꞌ ogo hetelelineꞌ gamene sotoꞌ ilinguꞌ nene laza eze veleloꞌ mino lovozo helepeleꞌ ogo lehelele izamivo minelone li ezela giꞌmizi minilo.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Oꞌmoso aza nene ve lisiheꞌ lamineꞌ neive li lingine gili nizave. Gili nizanako eveneꞌ ingine monovo lisiheꞌ lamineꞌ igi mili minaaꞌ navemuꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ aniꞌ ve li gililisave.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.