1 Coríntios 3

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idoꞌ neze zuhokizo, naza lengita ogo minuvoniꞌ gameneuꞌ nene lingine monoꞌ gilamaniꞌ haza vete igaꞌ adiꞌmine igii igi mili minii Kilisitoꞌ monovo danavaꞌve neꞌmine nene olihe igi mili ami izipe ngomo neꞌmine minaniꞌ nenako nemuꞌ naza eveneꞌ ma Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo lo-ngimidoꞌ igi mili minavo neꞌmo gaꞌine lapa nomineꞌ minave engiꞌ monoꞌ lo-ngemaaꞌ uvodiꞌmine ogo lingine ma lo-lengemelodoꞌ amivo
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 amuzo malehe gamazi ma lo-lengemamuvoniꞌ ma ne neive. Haza lapa nomineꞌ izipe amine naniꞌ maꞌmino lo-lingimuvoniꞌ ma neive. Aꞌmine gameneuꞌ nene ozohote naaꞌ aniꞌ nosoꞌ nitetoꞌ nene lisiheꞌ amaniꞌ nenako idisesi nene olihe lisiheꞌ amave.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Lingine nene monoꞌ gilamaveti monovoꞌine neꞌmidoꞌ nene ha eꞌmetivoꞌ vi nizave. Lingine lengikuꞌ nene ge nivileꞌ ogani ne givileꞌ ogani li lukehe igi lolize hizaaꞌ naangumuꞌ nene noluve. Idoꞌ neꞌmine igaꞌ naniꞌ nene monoꞌ gilamaveti monovoꞌnidoꞌ gehepeve nieꞌmeti engiꞌ neꞌmine nizaniꞌ ma neive.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ee, lolize hizi malite Pauloꞌni noeꞌmetune nilavo malite Apoloꞌni noeꞌmetune li laaꞌ naniꞌ nene monoꞌ gilamaveti monovoꞌnidoꞌ nene nieꞌmetave.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Lingine leliꞌ nene hizi hoꞌli-lidi Apoloꞌ nene eveneꞌ naba ve idoꞌ Pauloꞌ nene eveneꞌ naba ve li nanimuꞌ laaꞌ nave. Neꞌmine mo lamilo. Laza nene haza gonoloꞌ ve mino Guvelesi veꞌmo gonote limidoꞌ limidoꞌ nene gono nodusivo aꞌmine gonotelotiꞌ gihileꞌve nene lingine Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene nizave.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Idoꞌ naza nene ve ma mine gosohoꞌ zuhoꞌ ive maꞌmino mino Oꞌmosoꞌmi gamazi nene ganaꞌ lo-lingimuvoniꞌ ma neive. Idoꞌ Apoloꞌ nene mine gizebo ve mino mine naba ilive lo noso ohizo lepe lepe ve neꞌmino mino neniꞌ gonoloꞌ imineꞌ molo Oꞌmosoꞌmi gamazi masi nene ogo lo-lingimineꞌ ma neive. Laza nene gono daaꞌnivoꞌ dokusivo Oꞌmoso asiꞌve neꞌmo gonote nene do gihile ize-lidineꞌ ma neive.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ve ma monokuꞌ mine zuhoꞌ ogaꞌ ive nesi idoꞌ mine gizebo ve neꞌmine nesi nene haza initeꞌ ve. Oꞌmoso eiꞌ hamoꞌ gihile do sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ neevoꞌ nene initeꞌ naba goloso neive.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Mine zuhoꞌ okuvosa mine gizebo ogo noso ohizo lepe lepe ogaꞌ neive nesi nene hamoliꞌmine ogo lisihetoꞌ nosive. Nemuꞌ nene gono dusineꞌ votigileloꞌ votigileloꞌ laza hamo hamoꞌ menite dalosusive.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Laza nene Oꞌmososi makaꞌ hamoꞌ gono nodunivo lingine nene Oꞌmosoꞌmi miꞌve neꞌminisa nene nizave. Idoꞌ gepeꞌ gamazi ma atoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo numuno do hizineꞌ neꞌminisa ne nizave.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Oꞌmosoꞌmo aꞌmine numuno nene do hizelesa gala gilineꞌ nemuꞌ neniꞌ nene neleꞌmize lamineꞌ o-nido aꞌmine numuno gizelongumuꞌ ve lo numuno lamineꞌ gizaaꞌ ave neꞌmine loloꞌ o-nidavo nemuꞌ nene aꞌmine numuno gizaaꞌ ave nete numuno gizaakumuꞌ gaꞌine lamineꞌ gilaaꞌ naniꞌ neꞌmidoꞌ eꞌmeto simeni loloꞌ ogo numuno do hizaaꞌ ebeꞌ amuzo malehe lamineꞌ do lisiheꞌ ogo loloꞌ okuve. Neꞌmine okuvo eveneꞌ ma ingine nene aꞌmidoꞌ numuno nigizave. Nigizanako ve ma aza aꞌmine simeni loloꞌ uvodoꞌ nene numuno gizelove loo ma do goloso ogalive. Mo ninge guno ogosa gizelive.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Numuno do oto gizaaꞌ simeni lamineꞌ nene ngeli atoꞌ kekeꞌ mo loloꞌ amilisave. Numuno do oto gizaaꞌ simeni lamineꞌ nene mo neize. Aꞌmidokovoꞌ nene numuno di oti gizilizave. Naza nene Oꞌmosoꞌmi numuno gizo do otaaꞌ simeni nene Izesuꞌ Kilisitoꞌ eiꞌ hamoꞌ nene neive losa noluve.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 — ausente —
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 — ausente —
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Neꞌmine ogavo numuno lingela lamilineꞌ nene aꞌmida gono di numuno gizave gizave nene gonoꞌine lamineꞌ dadoꞌ meni dalisave.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Idoꞌ numuno lingela lo osuꞌ lilineꞌ nene aꞌmidoꞌ gono dave dave nene meni ngemamivo hazavoꞌ minilisave. Ee, engiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izeleseiha eveneꞌ ma nene initeꞌ mataꞌine olokuꞌ lavo initeꞌine nomineꞌ neꞌmine mini hazavoꞌ minilisave. Ee, Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gonoꞌve dunidoꞌ dunidoꞌ nene gono lamineꞌ dahe damahe lo izeꞌ molo-ledeleseinako gono goloso do noloneꞌ nene aꞌmidoꞌ meni lamineꞌ lemamoloseive.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Lingine mukiꞌ nene do nubuho ogo Oꞌmosoꞌmo neniꞌ kekeize numuꞌne ve lavo eiꞌ Sikalahuꞌve nene lengikuꞌ mino molo neive ma nene nizave. Lingine aꞌminemuꞌ nene gilamaniꞌ nevoba mo gili nizaniꞌ ma neive.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Oꞌmosoꞌmi numuno nene lengiꞌ nene nizave. Idoꞌ aꞌmine nene kekeize numuno nenako ve malite di goloso ilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do goloso o-ngedeleseive.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 — ausente —
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 — ausente —
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Idoꞌ gamazi gohi ma tiꞌ li gizi nizave:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Nemuꞌ nene lingine hoꞌli ato atoꞌ mini monoꞌ lo-lengemaaꞌ unive haza eveneꞌ noneꞌ leliꞌ hamo hamokumuꞌ nene monoꞌ lo-lemaaꞌ ive naba nene eꞌmetaaꞌ nouneꞌ nenako eveneꞌ linge lengiꞌ nene lingivileꞌ ogosa none li lingine mulise ato atoꞌ mili mini okodine di dizaaꞌ naniꞌ nene mo hulilo.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Initeꞌ mukiꞌ nene mo lengiꞌ initetine neineꞌ nenako eveneꞌ leliꞌ hamo hamokumuꞌ nene eveneꞌ nabate ve li okodine di dizaaꞌ naniꞌ nene nanitekumuꞌ neꞌmine igaꞌ nave. Ee, adoꞌ neniꞌ Pauloꞌ idoꞌ Apoloꞌ ve Petoloꞌ ve idoꞌ misubouꞌ initeꞌ mataꞌ mukiꞌ nizaniꞌ nesi idoꞌ vetesi minevoꞌ alevoꞌ ogaꞌ nesi idoꞌ helaaꞌ nesi idoꞌ idise sotoꞌ neineꞌ initeꞌ nesi idoꞌ alingeꞌ sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ nesi nene mo lengiꞌ initekovoꞌ ve.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ne neineꞌza lingine nene Kilisitoꞌni nene nizave. Idoꞌ Kilisitoꞌ nene Oꞌmosoꞌmine ve. Nemuꞌ nene eveneꞌ haza Oꞌmosoꞌmi gonoloꞌ aleve lelikumuꞌ nene okodine di dizamilo.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.