1 Coríntios 14
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Nemuꞌ nene lingine eveneꞌ lutine ngimaaꞌ monovoloꞌ nene amuzo mili eꞌmetilo. Idoꞌ nelotiꞌ nene monoliꞌmi amuzo lingela nene ma dalone lisa amuzo milalo. Neꞌmine niigi Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igakumuꞌ nene gilavo dizelive.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo vetine do lapa nomineꞌ o-lengedavo gamazi notine atokutiꞌ laaꞌ nene lingine gilavo dizosa neineꞌza neꞌmo eveneꞌ mukiꞌ nene ma hize eleꞌ o-ngedamoloseinako aꞌmine gamazi notine atokutiꞌ laaꞌ nene dizo minamive. Lingine mulise milalizanguꞌ nene eveneꞌ maliꞌmo gamazi nolo atokutiꞌ lilineꞌ nene eveneꞌ gilamilizaniꞌ gamazi loloseinako aꞌmine lilineꞌ gamazi nene eveneꞌ lo-ngemamo Oꞌmosovoꞌ lo-imineꞌ geleleseive. Ee, Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo hize eleꞌ o-divosa eveneꞌ gilamilizaniꞌ gamazivoꞌ loloseive.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ne neiha eveneꞌ maliꞌmo eveneꞌ mukiꞌ gililizaniꞌ gamaziutiꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogo aꞌmine gamazi eveneꞌ nevo ne lo-ngemelineꞌ neꞌmo monokuꞌ hize eleꞌ o-ngedo luꞌine do ngi lo-ngedo do nguꞌ izelineꞌ gamazi lo-ngemeleseive.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Izesuꞌ eveneleti muliseuꞌ nene eveneꞌ maliꞌmo gamazi eveneꞌ gilamaniꞌ nolo atokutiꞌ monoꞌ lilineꞌ nene eiꞌ lulovoꞌ hize eleꞌ o-deleseiha eveneꞌ ma Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi evenelite gililiza noꞌningutiꞌ lo sotoꞌ ogo lilineꞌ neꞌmo aꞌmida Izesuꞌ evenele mulise minaveti luꞌine nene hize eleꞌ o-ngedeleseive.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Naza giluvoniꞌ lingine mukitoꞌ gamazi notine atokutiꞌ monoꞌ laaꞌ ilizaniꞌ nene lamineꞌ o neiha lingine Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi eveneꞌ mukiꞌ gililiza noꞌningutiꞌ li sotoꞌ igaꞌ ilizaniꞌ neꞌmo nene ivileꞌ ogosa lamineꞌ oloseive losa gele nouve. Izesuꞌ zuhoti muliseuꞌ nene ve maliꞌmo gamazi nolo atokutiꞌ monoꞌ gamazi lilineꞌ nene Izesuꞌ evenele nene monokuꞌ hize eleꞌ o-ngedelingumuꞌ ve losa gamazi nolo atokutiꞌ monoꞌ lilineꞌ nene do velepeꞌ izidiniko neꞌmo nene gamazi nolo atokutiꞌ laaꞌ ivesi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ivesi nene lisiheꞌ igi minasidineꞌza nolo atokutiꞌ monoꞌ lilineꞌ gamazi nene do velepeꞌ izo Izesuꞌ zuho mulise nene lo-ngemamilineꞌ neꞌmo nene gamazi nolo atokutiꞌ laaꞌ ive nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive neꞌmo ivileꞌ ogo mineleseive.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Neze zuhokizo, naza lengita ogo Oꞌmosoꞌmi sunoꞌ gamaziutiꞌ ma lo-lengemamo idoꞌ monokumuꞌ gatine do ngoloꞌ lo-lengedamo idoꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ o lengemamo idoꞌ monoꞌ monovo ma apize lengemamo haza gilamilizaniꞌ gamazi noꞌne atokutiꞌ aꞌmine aꞌmine gamazi lo-lengemeloniꞌ nene monokuꞌ nene ngelo hize eleꞌ o-lengedamolosuve.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo veꞌinesi minamaniꞌ initeꞌ polepeꞌ idoꞌ ngita nevoꞌmine initedunuꞌ nama li ma bili guni amilizaniꞌ nene aꞌmine nama nene ma gilavete neꞌmine nama ma nene nolive li ngeli gilamilisave.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Idoꞌ biluvalite lovo di navo lovo di nave li ngimiseli di vilizangumuꞌ di nene igi minilizave lo pikuli izelineꞌ nene ize guno amivo eveneꞌ nete izelineꞌ monovo nene gili guno ami hazamuꞌ noizeleseive li gili ngeli di nene igi minamilisave.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo lingine notine atoꞌ eveneꞌ gilamilizangutiꞌ lilizaniꞌ nene gamazi lilizaniꞌ monovo nene eveneꞌ ingine gilamavo hazamuꞌ meheꞌnida li huli huliꞌ ilisave.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Misubo ato atoꞌ mukikuꞌ nene eveneꞌ laaꞌ naniꞌ noꞌine nene nanikeꞌ neve. Naza gelamuha mukiꞌ goloso neive. Idoꞌ aꞌmine gamaziꞌine mukikutiꞌ nene monovoꞌve nomineꞌ gamazi hamokisi ma minamo noloseive.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Minamoloseineꞌza ve maliꞌmo gamazi atoꞌ noloutiꞌ ma nolivo naza ma gelamoloniꞌ eze nene golo mala ve loloꞌ ogo do aka o-nidamivo nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo golo gohila ve loloꞌ ogo do aka o-damuvo minelesusive.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Idoꞌ lingine notine atokutiꞌ monoꞌ lilizaniꞌ nene eveneꞌ monokuꞌ di aka i-ngidamilisanako lengitasi nene monovo aꞌmineꞌmine ogo neive. Nemuꞌ nene lingine monoliꞌmi amuzo ma dalisa amuzo mili nilizaniꞌ Izesuꞌ evenele zuho nene monokuꞌ hize eleꞌ o-ngedeloneꞌ amuzo dalone li hize eleꞌ i-ngidilisa amuzo milalo.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nemuꞌ nene ve ma nolo atokutiꞌ monoꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ olo ma nene alingeꞌ do velepeꞌ izo eveneꞌ gililizadoꞌ lo-ngemelingumuꞌ nene do velepeꞌ izo lo-ngemaaꞌ amuzomuꞌ nene Oꞌmosola lilive.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Idoꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Lingine giliꞌnalo. Laza note atokutiꞌ Oꞌmosola ma lo minesoꞌ nene Oꞌmosola nadive nolube monovoꞌve gelamo gopo nolunivo leliꞌ Sikalahute neꞌmovoꞌ nene loloseive.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nemuꞌ nene nadiꞌ olone. Sikalahuteꞌmo Oꞌmosola nolivosa gate neꞌmosi gele hehe nolivo vetedunuꞌ loloneꞌ nene lamineꞌ oloseive. Idoꞌ Sikalahuteꞌmo monoꞌ nama nolivosa gate neꞌmosi gele hehe nolivo vete nedunuꞌ losoꞌ nene lamineꞌ oloseive.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 — ausente —
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 — ausente —
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo gamazi noꞌne atokutiꞌ laaꞌ amuzo nene vauve elo lehize-nidivo lengiꞌ mukitoꞌ nene lingivileꞌ ogosa laaꞌ nouvoniꞌ nemuꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ nouve.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ne neiha Izesuꞌ eveneleti muliseuꞌ gamazi nene atoꞌ noꞌneutiꞌ gamazi haꞌna haꞌna golososi lo-ngemeloniꞌ nene monokuꞌ ngelo hize eleꞌ o-ngedamolosuha noꞌne atokutiꞌ lamo gaꞌne gele hehe lo monoꞌ lo-ngemeloniꞌ nene gaꞌine do ngoloꞌ lo-ngedelesuve. Ee, gamazi liꞌnibesi nevo ma lo-ngemeloniꞌ nene gaꞌine ha do ngoloꞌ lo-ngedelesuvonako nemuꞌ nene gamazi noꞌne atokutiꞌ lo-ngemamo gaꞌne gele hehe lo mino gililizaniꞌ gamaziutikovoꞌ lo-ngemelesuve lo gele nouve.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Neze zuhokizo, lingine gatine gili guni ami izipe namuno liliꞌ igi minaniꞌ nene hulilo. Ne neiha goloso initeꞌ nene izipe namuno ngomolite nene ngeli damilisanako linginesi goloso initeꞌ nene dami izipe namuno neꞌmini minilisaniꞌza nemuꞌ lamuve. Lingine gatine gililizaniꞌ nene izipe namuno gatine gilami eveneꞌ lodivete gili vevesaaꞌ naniꞌ neꞌminisa lingine gatine gili vevesi minilo.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Monoꞌ godolouꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave Zuda vemuꞌ lineꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Idoꞌ lingine gilaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lengikumuꞌ nene lamineꞌ gelosa gamazi note atokutiꞌ laaꞌ monovo nene do sotoꞌ o-ledave li gilaaꞌ nahe. Oꞌove. Oꞌmosoꞌmo ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavemuꞌ mulunouꞌ goloso gilineꞌ neꞌmi monovo nene ngelebizelesa gamazi noꞌine atokutiꞌ laaꞌ monovo nene engitasi do sotoꞌ ineꞌ nene aꞌmine monoꞌ godolouꞌ minineꞌ gamazi mautiꞌ nene ningo gelelesune. Ne neiha Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi laaꞌ monovo nene ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavemuꞌ nevoba ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ avemuꞌ nene eze monovo ngelebizelesa do sotoꞌ o-ngedaaꞌ neive.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Idoꞌ nemuꞌ nene Izesuꞌ evenele lingine di nubo igi ato atoꞌ notingutiꞌ mukitoꞌ nilavo eveneꞌ ma monoꞌ monovo olihe gilamave nizahe idoꞌ Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave heta atoꞌ ve nizahe ingine nene aꞌminguꞌ dizi nizavo lingine ato atoꞌ notingutiꞌ li nizavo ingine gili nemuꞌ nene lingine negi hizi nizave li lilisave.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Idoꞌ ato atoꞌ notingutiꞌ lami mukitoꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ sotoꞌ igi nizavo monoꞌ monovo olihe gilamave nizahe idoꞌ Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave heta atoꞌ ve nizahe engikutiꞌ ve ma aza lengiꞌ muliseuꞌ dizo monoꞌ gelelineꞌ nene monoꞌ lilizanguꞌ monovo goloso ogaꞌ noilidoꞌ neꞌmine ogaꞌ monovo nene goloso ve li li sotoꞌ sotoꞌ ikevo lulouꞌ hizo do ote-davo monovoꞌve goloso ogaꞌ ineꞌ nemuꞌ gelelineꞌ neꞌmo lihimeꞌvemuꞌ li sotoꞌ i-di goniꞌ i-daniꞌ geleleseinako
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 aꞌmine veꞌmi lulouꞌ monovo goloso lamineꞌ haleko minineꞌ ma nene sotoꞌ oloseive. Neꞌmine ogavo aza nene Oꞌmoso gubuꞌ ize emo golo hizo ongo Oꞌmoso nene lengiꞌ vovotinguꞌ neive lo loloseive.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Idoꞌ neze zuhokizo, neꞌmino neineꞌ nenako nelotiꞌ nene nadiꞌ olone. Lingine monokuꞌ igi di nubo ilizanguꞌ nene maliꞌmo monoꞌ nama lavo ma neꞌmo monoꞌ monovo ma lo ngoloꞌ lo lo-lengemavo ma neꞌmo Oꞌmosoꞌmi sunoꞌ gamazi ma lo sotoꞌ ogo lo-lengemavo maliꞌmo nene gamazi nolo atokutiꞌ lavo maliꞌmo aꞌmine lineꞌ gamazi nene do velepeꞌ izivo neꞌmine igi minilizaniꞌ neꞌmo nene eveneꞌ monokuꞌ do amuzo molo-ngedelineꞌ initeꞌ ilisanaze. Neꞌminevoꞌ ilo.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Idoꞌ ve ma ingine atoꞌ noꞌningutiꞌ monoꞌ lili ma nene sitalitise he sito hamolite he aꞌneꞌminetevoꞌ lilisave. Mukitoꞌ hamokuꞌ molo hite hiteꞌ igi lamilisave. Ga loke na loke li nilasivo maliꞌmo aꞌmine gamazi lilisineꞌ nene monovo do velepeꞌ izo lo-lengemelive.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Idoꞌ ve maliꞌmo nolo atokutiꞌ monoꞌ lo-lengemelesa neivo aꞌmine lo-lengemelineꞌ gamazi nene do velepeꞌ izo lo-lengemelive ma minamivo ma aꞌmine atoꞌ noloutiꞌ monoꞌ lolosa ive nene Izesuꞌ zuholiti muliseloꞌ nene gamazi lamo haza mino eiꞌ luloukovoꞌ Oꞌmoso lo-emo minelive.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi nene sitape sito hamohe neꞌminetevoꞌ ga loke na loke li nilavo eveneꞌ linge ma ingine nene lamineꞌ lilizahe di zovoꞌ izi lilizahe li gapepeꞌ igi gili minilisave.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Idoꞌ ve maliꞌmo Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogo nolo-lingimivo gapepeꞌ igi mulise mili minilizaveutiꞌ maliꞌmi lulouꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo monoꞌ gamazi gosohoꞌ ma molo-davo ma nene gomuꞌ gamazi lo-lengemo minive ma nene liteꞌ lo lo-lengemo osuꞌ lo haza neivo monoꞌ gamazi gosohoꞌ lulouꞌ limive neꞌmo lilive.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Lingine mukitoꞌ hamo hamoꞌ li-limiꞌ limiꞌ avo mukitoꞌ Oꞌmosomuꞌ gele veveso monokuꞌ amuzo molaloningumuꞌ ve li Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi nene ga loke na loke li hamo hamoꞌ ha lo sotoꞌ ilisanako nemuꞌ nene gamazi lami gopo gatine gilami haza nizavo maliꞌmo nene ha lilive.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo lute do ote-ledaaꞌ neineꞌ nenako gamazi nololoneꞌ nene geto lo osuꞌ lamolosune li lingine lamilo. Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave engiꞌ luꞌnidoꞌ nene angisevoꞌ gizebo i nizanako nemuꞌ ve ma aza gamazi lo minelingutiꞌ nene hulo ha neivo monoꞌ gamazi gosohoꞌ lulouꞌ lemavo lolosa ive maꞌmo nene lilive.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Idoꞌ Izesuꞌ zuho mulise neti veꞌnidoꞌ venelite gamazi lilizaniꞌ nene lovozo oloseinako nemuꞌ nene veneꞌ ingine initeꞌ mamuꞌ longoꞌ ilisa gili ma nene numuꞌnida vi mini vanahosi angisevoꞌ minilisinguꞌ nene longoꞌ o-davo li gili ha gele igi gililisive.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Idoꞌ lingine veneꞌ gamazi lamilizave lo luvoniꞌ nemuꞌ eꞌmetamilizaniꞌ nene naza neꞌmine lo noluve: Oꞌmosoꞌmi gamazi nene lengikutiꞌ sotoꞌ ogo minineꞌ nehe. Idoꞌ lengikovoꞌ apiꞌ igi gilaniꞌ neve. Oꞌove. Nemuꞌ nene leliꞌ gomuꞌ Izesuꞌ zuho loloꞌ uneꞌ nene livileꞌ igi monovo gosohoꞌ di sotoꞌ amilo. Lengiꞌ nene leliꞌ gomuꞌ Izesuꞌ zuho loloꞌ uneꞌ nenaze. Leꞌmetilo.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Idoꞌ lengikutiꞌ ve malite engiꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ unive none idoꞌ Sikalahutatiꞌ amuzo do minunive none lilizave nene neniꞌ gamazi mene gizo nolingimuvoniꞌ nemuꞌ nene Guvelesi veꞌmo lo huko-lidineꞌ gamazi ve li gili minilizave.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Idoꞌ Guvetesi veꞌmi gamazi ve lo nogize-lingimuvoniꞌ gamazi mene ve maliꞌmo gele hulavo ma nene ezemukisi gele hulo aza nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ amuzo damive lolone.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Neze zuhokizo, gamazi meuko luvoniꞌ nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ ilizangumuꞌ amuzo milalo. Idoꞌ eveneꞌ ma noꞌine atokutiꞌ lilizangumuꞌ nene mo mudise oꞌve li-ngidilizave lo lamuvoniꞌza
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 lengiꞌ mulise milalizanguꞌ initeꞌ igi mili minilizaniꞌ mukiꞌ nene vo gopoꞌ napa amo laminekovoꞌ o-do vo miniliho losa noluve.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.