1 Coríntios 14

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nemuꞌ nene lingine eveneꞌ lutine ngimaaꞌ monovoloꞌ nene amuzo mili eꞌmetilo. Idoꞌ nelotiꞌ nene monoliꞌmi amuzo lingela nene ma dalone lisa amuzo milalo. Neꞌmine niigi Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igakumuꞌ nene gilavo dizelive.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo vetine do lapa nomineꞌ o-lengedavo gamazi notine atokutiꞌ laaꞌ nene lingine gilavo dizosa neineꞌza neꞌmo eveneꞌ mukiꞌ nene ma hize eleꞌ o-ngedamoloseinako aꞌmine gamazi notine atokutiꞌ laaꞌ nene dizo minamive. Lingine mulise milalizanguꞌ nene eveneꞌ maliꞌmo gamazi nolo atokutiꞌ lilineꞌ nene eveneꞌ gilamilizaniꞌ gamazi loloseinako aꞌmine lilineꞌ gamazi nene eveneꞌ lo-ngemamo Oꞌmosovoꞌ lo-imineꞌ geleleseive. Ee, Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo hize eleꞌ o-divosa eveneꞌ gilamilizaniꞌ gamazivoꞌ loloseive.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Ne neiha eveneꞌ maliꞌmo eveneꞌ mukiꞌ gililizaniꞌ gamaziutiꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogo aꞌmine gamazi eveneꞌ nevo ne lo-ngemelineꞌ neꞌmo monokuꞌ hize eleꞌ o-ngedo luꞌine do ngi lo-ngedo do nguꞌ izelineꞌ gamazi lo-ngemeleseive.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Izesuꞌ eveneleti muliseuꞌ nene eveneꞌ maliꞌmo gamazi eveneꞌ gilamaniꞌ nolo atokutiꞌ monoꞌ lilineꞌ nene eiꞌ lulovoꞌ hize eleꞌ o-deleseiha eveneꞌ ma Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi evenelite gililiza noꞌningutiꞌ lo sotoꞌ ogo lilineꞌ neꞌmo aꞌmida Izesuꞌ evenele mulise minaveti luꞌine nene hize eleꞌ o-ngedeleseive.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Naza giluvoniꞌ lingine mukitoꞌ gamazi notine atokutiꞌ monoꞌ laaꞌ ilizaniꞌ nene lamineꞌ o neiha lingine Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi eveneꞌ mukiꞌ gililiza noꞌningutiꞌ li sotoꞌ igaꞌ ilizaniꞌ neꞌmo nene ivileꞌ ogosa lamineꞌ oloseive losa gele nouve. Izesuꞌ zuhoti muliseuꞌ nene ve maliꞌmo gamazi nolo atokutiꞌ monoꞌ gamazi lilineꞌ nene Izesuꞌ evenele nene monokuꞌ hize eleꞌ o-ngedelingumuꞌ ve losa gamazi nolo atokutiꞌ monoꞌ lilineꞌ nene do velepeꞌ izidiniko neꞌmo nene gamazi nolo atokutiꞌ laaꞌ ivesi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ivesi nene lisiheꞌ igi minasidineꞌza nolo atokutiꞌ monoꞌ lilineꞌ gamazi nene do velepeꞌ izo Izesuꞌ zuho mulise nene lo-ngemamilineꞌ neꞌmo nene gamazi nolo atokutiꞌ laaꞌ ive nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive neꞌmo ivileꞌ ogo mineleseive.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Neze zuhokizo, naza lengita ogo Oꞌmosoꞌmi sunoꞌ gamaziutiꞌ ma lo-lengemamo idoꞌ monokumuꞌ gatine do ngoloꞌ lo-lengedamo idoꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ o lengemamo idoꞌ monoꞌ monovo ma apize lengemamo haza gilamilizaniꞌ gamazi noꞌne atokutiꞌ aꞌmine aꞌmine gamazi lo-lengemeloniꞌ nene monokuꞌ nene ngelo hize eleꞌ o-lengedamolosuve.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo veꞌinesi minamaniꞌ initeꞌ polepeꞌ idoꞌ ngita nevoꞌmine initedunuꞌ nama li ma bili guni amilizaniꞌ nene aꞌmine nama nene ma gilavete neꞌmine nama ma nene nolive li ngeli gilamilisave.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Idoꞌ biluvalite lovo di navo lovo di nave li ngimiseli di vilizangumuꞌ di nene igi minilizave lo pikuli izelineꞌ nene ize guno amivo eveneꞌ nete izelineꞌ monovo nene gili guno ami hazamuꞌ noizeleseive li gili ngeli di nene igi minamilisave.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo lingine notine atoꞌ eveneꞌ gilamilizangutiꞌ lilizaniꞌ nene gamazi lilizaniꞌ monovo nene eveneꞌ ingine gilamavo hazamuꞌ meheꞌnida li huli huliꞌ ilisave.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Misubo ato atoꞌ mukikuꞌ nene eveneꞌ laaꞌ naniꞌ noꞌine nene nanikeꞌ neve. Naza gelamuha mukiꞌ goloso neive. Idoꞌ aꞌmine gamaziꞌine mukikutiꞌ nene monovoꞌve nomineꞌ gamazi hamokisi ma minamo noloseive.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Minamoloseineꞌza ve maliꞌmo gamazi atoꞌ noloutiꞌ ma nolivo naza ma gelamoloniꞌ eze nene golo mala ve loloꞌ ogo do aka o-nidamivo nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo golo gohila ve loloꞌ ogo do aka o-damuvo minelesusive.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Idoꞌ lingine notine atokutiꞌ monoꞌ lilizaniꞌ nene eveneꞌ monokuꞌ di aka i-ngidamilisanako lengitasi nene monovo aꞌmineꞌmine ogo neive. Nemuꞌ nene lingine monoliꞌmi amuzo ma dalisa amuzo mili nilizaniꞌ Izesuꞌ evenele zuho nene monokuꞌ hize eleꞌ o-ngedeloneꞌ amuzo dalone li hize eleꞌ i-ngidilisa amuzo milalo.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Nemuꞌ nene ve ma nolo atokutiꞌ monoꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ olo ma nene alingeꞌ do velepeꞌ izo eveneꞌ gililizadoꞌ lo-ngemelingumuꞌ nene do velepeꞌ izo lo-ngemaaꞌ amuzomuꞌ nene Oꞌmosola lilive.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Idoꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Lingine giliꞌnalo. Laza note atokutiꞌ Oꞌmosola ma lo minesoꞌ nene Oꞌmosola nadive nolube monovoꞌve gelamo gopo nolunivo leliꞌ Sikalahute neꞌmovoꞌ nene loloseive.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nemuꞌ nene nadiꞌ olone. Sikalahuteꞌmo Oꞌmosola nolivosa gate neꞌmosi gele hehe nolivo vetedunuꞌ loloneꞌ nene lamineꞌ oloseive. Idoꞌ Sikalahuteꞌmo monoꞌ nama nolivosa gate neꞌmosi gele hehe nolivo vete nedunuꞌ losoꞌ nene lamineꞌ oloseive.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 — ausente —
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 — ausente —
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo gamazi noꞌne atokutiꞌ laaꞌ amuzo nene vauve elo lehize-nidivo lengiꞌ mukitoꞌ nene lingivileꞌ ogosa laaꞌ nouvoniꞌ nemuꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni laaꞌ nouve.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ne neiha Izesuꞌ eveneleti muliseuꞌ gamazi nene atoꞌ noꞌneutiꞌ gamazi haꞌna haꞌna golososi lo-ngemeloniꞌ nene monokuꞌ ngelo hize eleꞌ o-ngedamolosuha noꞌne atokutiꞌ lamo gaꞌne gele hehe lo monoꞌ lo-ngemeloniꞌ nene gaꞌine do ngoloꞌ lo-ngedelesuve. Ee, gamazi liꞌnibesi nevo ma lo-ngemeloniꞌ nene gaꞌine ha do ngoloꞌ lo-ngedelesuvonako nemuꞌ nene gamazi noꞌne atokutiꞌ lo-ngemamo gaꞌne gele hehe lo mino gililizaniꞌ gamaziutikovoꞌ lo-ngemelesuve lo gele nouve.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Neze zuhokizo, lingine gatine gili guni ami izipe namuno liliꞌ igi minaniꞌ nene hulilo. Ne neiha goloso initeꞌ nene izipe namuno ngomolite nene ngeli damilisanako linginesi goloso initeꞌ nene dami izipe namuno neꞌmini minilisaniꞌza nemuꞌ lamuve. Lingine gatine gililizaniꞌ nene izipe namuno gatine gilami eveneꞌ lodivete gili vevesaaꞌ naniꞌ neꞌminisa lingine gatine gili vevesi minilo.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Monoꞌ godolouꞌ nene Oꞌmosoꞌmo ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave Zuda vemuꞌ lineꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Idoꞌ lingine gilaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lengikumuꞌ nene lamineꞌ gelosa gamazi note atokutiꞌ laaꞌ monovo nene do sotoꞌ o-ledave li gilaaꞌ nahe. Oꞌove. Oꞌmosoꞌmo ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavemuꞌ mulunouꞌ goloso gilineꞌ neꞌmi monovo nene ngelebizelesa gamazi noꞌine atokutiꞌ laaꞌ monovo nene engitasi do sotoꞌ ineꞌ nene aꞌmine monoꞌ godolouꞌ minineꞌ gamazi mautiꞌ nene ningo gelelesune. Ne neiha Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi laaꞌ monovo nene ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavemuꞌ nevoba ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ avemuꞌ nene eze monovo ngelebizelesa do sotoꞌ o-ngedaaꞌ neive.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Idoꞌ nemuꞌ nene Izesuꞌ evenele lingine di nubo igi ato atoꞌ notingutiꞌ mukitoꞌ nilavo eveneꞌ ma monoꞌ monovo olihe gilamave nizahe idoꞌ Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave heta atoꞌ ve nizahe ingine nene aꞌminguꞌ dizi nizavo lingine ato atoꞌ notingutiꞌ li nizavo ingine gili nemuꞌ nene lingine negi hizi nizave li lilisave.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Idoꞌ ato atoꞌ notingutiꞌ lami mukitoꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ sotoꞌ igi nizavo monoꞌ monovo olihe gilamave nizahe idoꞌ Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave heta atoꞌ ve nizahe engikutiꞌ ve ma aza lengiꞌ muliseuꞌ dizo monoꞌ gelelineꞌ nene monoꞌ lilizanguꞌ monovo goloso ogaꞌ noilidoꞌ neꞌmine ogaꞌ monovo nene goloso ve li li sotoꞌ sotoꞌ ikevo lulouꞌ hizo do ote-davo monovoꞌve goloso ogaꞌ ineꞌ nemuꞌ gelelineꞌ neꞌmo lihimeꞌvemuꞌ li sotoꞌ i-di goniꞌ i-daniꞌ geleleseinako
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 aꞌmine veꞌmi lulouꞌ monovo goloso lamineꞌ haleko minineꞌ ma nene sotoꞌ oloseive. Neꞌmine ogavo aza nene Oꞌmoso gubuꞌ ize emo golo hizo ongo Oꞌmoso nene lengiꞌ vovotinguꞌ neive lo loloseive.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Idoꞌ neze zuhokizo, neꞌmino neineꞌ nenako nelotiꞌ nene nadiꞌ olone. Lingine monokuꞌ igi di nubo ilizanguꞌ nene maliꞌmo monoꞌ nama lavo ma neꞌmo monoꞌ monovo ma lo ngoloꞌ lo lo-lengemavo ma neꞌmo Oꞌmosoꞌmi sunoꞌ gamazi ma lo sotoꞌ ogo lo-lengemavo maliꞌmo nene gamazi nolo atokutiꞌ lavo maliꞌmo aꞌmine lineꞌ gamazi nene do velepeꞌ izivo neꞌmine igi minilizaniꞌ neꞌmo nene eveneꞌ monokuꞌ do amuzo molo-ngedelineꞌ initeꞌ ilisanaze. Neꞌminevoꞌ ilo.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Idoꞌ ve ma ingine atoꞌ noꞌningutiꞌ monoꞌ lili ma nene sitalitise he sito hamolite he aꞌneꞌminetevoꞌ lilisave. Mukitoꞌ hamokuꞌ molo hite hiteꞌ igi lamilisave. Ga loke na loke li nilasivo maliꞌmo aꞌmine gamazi lilisineꞌ nene monovo do velepeꞌ izo lo-lengemelive.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Idoꞌ ve maliꞌmo nolo atokutiꞌ monoꞌ lo-lengemelesa neivo aꞌmine lo-lengemelineꞌ gamazi nene do velepeꞌ izo lo-lengemelive ma minamivo ma aꞌmine atoꞌ noloutiꞌ monoꞌ lolosa ive nene Izesuꞌ zuholiti muliseloꞌ nene gamazi lamo haza mino eiꞌ luloukovoꞌ Oꞌmoso lo-emo minelive.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi nene sitape sito hamohe neꞌminetevoꞌ ga loke na loke li nilavo eveneꞌ linge ma ingine nene lamineꞌ lilizahe di zovoꞌ izi lilizahe li gapepeꞌ igi gili minilisave.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Idoꞌ ve maliꞌmo Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogo nolo-lingimivo gapepeꞌ igi mulise mili minilizaveutiꞌ maliꞌmi lulouꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo monoꞌ gamazi gosohoꞌ ma molo-davo ma nene gomuꞌ gamazi lo-lengemo minive ma nene liteꞌ lo lo-lengemo osuꞌ lo haza neivo monoꞌ gamazi gosohoꞌ lulouꞌ limive neꞌmo lilive.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Lingine mukitoꞌ hamo hamoꞌ li-limiꞌ limiꞌ avo mukitoꞌ Oꞌmosomuꞌ gele veveso monokuꞌ amuzo molaloningumuꞌ ve li Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi nene ga loke na loke li hamo hamoꞌ ha lo sotoꞌ ilisanako nemuꞌ nene gamazi lami gopo gatine gilami haza nizavo maliꞌmo nene ha lilive.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo lute do ote-ledaaꞌ neineꞌ nenako gamazi nololoneꞌ nene geto lo osuꞌ lamolosune li lingine lamilo. Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave engiꞌ luꞌnidoꞌ nene angisevoꞌ gizebo i nizanako nemuꞌ ve ma aza gamazi lo minelingutiꞌ nene hulo ha neivo monoꞌ gamazi gosohoꞌ lulouꞌ lemavo lolosa ive maꞌmo nene lilive.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Idoꞌ Izesuꞌ zuho mulise neti veꞌnidoꞌ venelite gamazi lilizaniꞌ nene lovozo oloseinako nemuꞌ nene veneꞌ ingine initeꞌ mamuꞌ longoꞌ ilisa gili ma nene numuꞌnida vi mini vanahosi angisevoꞌ minilisinguꞌ nene longoꞌ o-davo li gili ha gele igi gililisive.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Idoꞌ lingine veneꞌ gamazi lamilizave lo luvoniꞌ nemuꞌ eꞌmetamilizaniꞌ nene naza neꞌmine lo noluve: Oꞌmosoꞌmi gamazi nene lengikutiꞌ sotoꞌ ogo minineꞌ nehe. Idoꞌ lengikovoꞌ apiꞌ igi gilaniꞌ neve. Oꞌove. Nemuꞌ nene leliꞌ gomuꞌ Izesuꞌ zuho loloꞌ uneꞌ nene livileꞌ igi monovo gosohoꞌ di sotoꞌ amilo. Lengiꞌ nene leliꞌ gomuꞌ Izesuꞌ zuho loloꞌ uneꞌ nenaze. Leꞌmetilo.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Idoꞌ lengikutiꞌ ve malite engiꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ unive none idoꞌ Sikalahutatiꞌ amuzo do minunive none lilizave nene neniꞌ gamazi mene gizo nolingimuvoniꞌ nemuꞌ nene Guvelesi veꞌmo lo huko-lidineꞌ gamazi ve li gili minilizave.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Idoꞌ Guvetesi veꞌmi gamazi ve lo nogize-lingimuvoniꞌ gamazi mene ve maliꞌmo gele hulavo ma nene ezemukisi gele hulo aza nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ amuzo damive lolone.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Neze zuhokizo, gamazi meuko luvoniꞌ nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ ilizangumuꞌ amuzo milalo. Idoꞌ eveneꞌ ma noꞌine atokutiꞌ lilizangumuꞌ nene mo mudise oꞌve li-ngidilizave lo lamuvoniꞌza
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 lengiꞌ mulise milalizanguꞌ initeꞌ igi mili minilizaniꞌ mukiꞌ nene vo gopoꞌ napa amo laminekovoꞌ o-do vo miniliho losa noluve.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.