1 Coríntios 12

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idoꞌ neze zuho mate, Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo monoliꞌmi amuzo ato atoꞌ lehize-ledaaꞌ neineꞌ monovomuꞌ nene gilami minikelizaze. Lo-lengemeloze. Gililo.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Lingine gomuꞌ Oꞌmosomuꞌ gilami nizavo gatine hizi gopo lengeleꞌmizi vadaa vada nene naniteꞌ ngeꞌmeti vaaꞌ aniꞌ neve. Lingine soza oꞌmoso gamazi lisaꞌmaniꞌ initekovoꞌ ngeꞌmeti vaaꞌ aniꞌ nene mo gili nizave.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Idoꞌ lingine aꞌmine soza oꞌmosovoꞌ ngeꞌmetaaꞌ ave nizanako neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmi monovomuꞌ gilami nilisanako nemuꞌ ma lo-lengemelove. Ve maliꞌmi lulouꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo gono nodavo Izesungumuꞌ nene dovo ledevoka ma lamoloseive. Idoꞌ Sikalahuliꞌmo lulouꞌ gono damivo minelive neꞌmo nene Izesungumuꞌ nene Guvelesi ve initeꞌ mukitoꞌ gizebo o minive neive lo ma lamoloseive. Nemuꞌ eveneꞌ ma ingine soza li Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ aza luteuꞌ gono nodavosa gamazi nolo-lingimune li nilavo ma nene soza nilahe lamineꞌ nilahe nemuꞌ gamaziꞌningutiꞌ nene ningi gili di sotoꞌ ilisave.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Monoliꞌmi amuzo nene ato atoꞌ mukiꞌ neineꞌza aꞌmine amuzo lehize-ledaaꞌ ive nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ hamoꞌ neꞌmovoꞌ nene mukiꞌ lehize-ledaaꞌ neive.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Idoꞌ monoꞌ gonoloꞌ ve nene gono ato atoꞌ mukiꞌ nene ha dalisaniꞌza Guvelesi ve hamokumukovoꞌ nene gono dalisave.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Idoꞌ gono daaꞌ amuzo nene ato atoꞌ vaiꞌ goloso neineꞌza aꞌmine amuzo mukiꞌ do sotoꞌ ive Oꞌmoso hamoꞌ neꞌmo evenele mukitoꞌ nene do sotoꞌ o-ledavo gonoꞌve nene daaꞌ noune.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo leliꞌ mukiꞌ nene leleꞌmize lamineꞌ ilingumuꞌ monoliꞌmi amuzo ato atokutiꞌ nene izeꞌ molo Oꞌmosoꞌmi evenele nene hamo hamoꞌ lehize-ledaaꞌ neive.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Luvoniꞌ neꞌmino neineꞌ nene nelotiꞌ ningo gelelesune. Ve ma nene Sikalahuliꞌmo hize eleꞌ o-divo monoꞌ gamazi nene otohato gamazi laaꞌ neive. Idoꞌ ve gohi ma nene aꞌmine Sikalahuꞌ neꞌmo monoꞌ monovo gelaaꞌ amuzo nene lehize-davo laaꞌ neive.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Idoꞌ ve gohi ma nene vauve elo gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ amuzo nene aꞌmine Sikalahuꞌ malotiꞌ daaꞌ neive. Idoꞌ hamoꞌ Sikalahuꞌ maꞌmo nene eveneꞌ goloso galasa do guno o-ngedaaꞌ amuzo nene eveneꞌ atoꞌ gohi ma nene ha emeleseive.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Idoꞌ ve gohi ma nene amuzo malehe initeꞌ do sotoꞌ ogaꞌ amuzo nene emo ma nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ amuzo nene emo ve gohi ma nene gamazi ato atoꞌ izeꞌ molo Oꞌmosoꞌmi Sikalahutatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nene do kegeso idoꞌ atokutiꞌ sotoꞌ ineꞌ nene ningo do kegeso lo sotoꞌ ogaꞌ amuzo nene emo idoꞌ ve gohi ma nene noꞌine ato atokutiꞌ laaꞌ amuzo nene emo ve gohi ma nene aꞌmine noꞌine ato atoꞌ do velepeꞌ izo laaꞌ amuzo nene emaaꞌ neive.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Aꞌmine neꞌmine amuzo ato atoꞌ mukiꞌ nene aꞌmine Sikalahuꞌ hamoꞌ neꞌmovoꞌ nene do sotoꞌ ogo eiꞌ lulolokovoꞌ aꞌmine lemelesa gala gilineꞌ amuzo nene naniꞌmine amuzo lemelesa gilihe nene leliꞌ eveneꞌ hamo hamoꞌ nene izeꞌ molo lemaaꞌ neive.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Idoꞌ neꞌmino neive: Leliꞌ okode nene initeꞌ hamokovoꞌ neineꞌza aꞌmine okodeloꞌ minaaꞌ naniꞌ initeꞌ gizede ade nevoꞌmine nene guliveꞌine ato atokisi vaiꞌ mukiꞌ nizave. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo laza nene eveneꞌ mukiꞌ noneꞌza laza Kilisitoꞌ evenele zuho nene Kilisitoda giꞌmizo mino eiꞌ okoꞌnoloꞌ gizene ana initeꞌ ato atoꞌ nevoꞌmine nene loloꞌ ogo mino okoꞌno neꞌminosa hamoꞌ nene none.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ hamoꞌ neꞌmo leliꞌ mukita omo holavo laza mukiꞌ nene noso holokunivo aꞌmine Sikalahuꞌ hamoꞌ nene mo lute mukikuꞌ nene gono do minavo hamoꞌ zuho loloꞌ okune. Ee, lelikutiꞌ linge ma nene Zuda ve nonivo ma nene heta atoꞌ ve nGiliki ve nizavo idoꞌ ma nene eveneꞌ maloꞌ goboni ve nizavo ma nene neꞌmine ami haza minikevo noneꞌza laza eveneꞌ ato atoliꞌmine minunekisi nene hamoꞌ zuho loloꞌ ogo none. Neꞌmino nounako nemuꞌ laza nene eiꞌ Kilisitoꞌ okoꞌno hamoꞌ neꞌminosa nene none.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Idoꞌ okode nene gizede ade gote vete initeꞌ mukiꞌ nene neive. Okode nene lingelatikovoꞌ nomive.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Nemuꞌ nene gizede neꞌmo naza nene ade neꞌmine nomuvonako nemuꞌ nene okode lingelatiꞌ nomuve lo gelo gizedeꞌmo lilineꞌ nene gosohoꞌ loloseinako gizede nene mo okodeꞌmi lingelatiꞌ ne neive.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Idoꞌ gate neꞌmo naza nene vete neꞌmine nomuvonako nemuꞌ nene okode lingelatiꞌ nomuve lo gelo gate neꞌmo lilineꞌ nene gosohoꞌ loloseinako gate nene mo okode lingelatiꞌ ne neive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo Izesuꞌ evenele zuho ma nete linge ma gono daaꞌ amuzo di minaniꞌ neꞌmino ma damunako Izesuꞌ evenele zuhoutiꞌ minamo nolosune lo ma lamolosune. Lazasi nene mo Izesuꞌ evenelevoꞌ nene none.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Idoꞌ okode mukiꞌ nene vetevoꞌ minidiniko initeꞌ nene zalatiꞌ gilunidine. Idoꞌ okode mukiꞌ nene gatevoꞌ minidiniko initeꞌ unuvo zalatiꞌ gilunidine. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo Izesuꞌ evenele mukiꞌ laza monokuꞌ hamoꞌ amuzo do hamoꞌ gono dunidiniko ma gono nene zamote dadine.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Neꞌmine o neineꞌza neꞌmino nomive. Oꞌmoso neꞌmovoꞌ nene gizede ade gote vete initeꞌ mataꞌ mukiꞌ okodeloꞌ neineꞌ nene gono ato atotoꞌ hulo-ngedelesa gilidoꞌ hulo-ngedeꞌmo vo neive. Hulo-ngedeꞌmo vo neinako Izesuꞌ evenele lelikisi nene aꞌmineꞌmine ogo gono ato atotoꞌ hulo-ledeꞌmo vo neive.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Neꞌmine o neineꞌza okoꞌdeꞌmi initeꞌ ato atoꞌ gizede ade gote vete nene hamoꞌ initekovoꞌ minidiniko okode nene ma minamidine.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Minamidiba neꞌmino nomive. Asi okodeloꞌ gizede ade gote vete initeꞌ mukiꞌ nene neivosa okodeꞌve nene hamoꞌ loloꞌ ogo neive.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Idoꞌ ade nene nomidiniko vete nene lamineꞌ ha minamidiinako nemuꞌ nene vete neꞌmo ademuꞌ geze nene minamilineꞌ naza nene lamineꞌ ha minelesuve lo ma lamoloseive. Idoꞌ godote neꞌmo gizedemuꞌ gaza minamilineꞌ naza nene lamineꞌ ha minelesuve lo ma lamoloseive. Nemuꞌ nene laza aꞌmineꞌmine ogo Izesuꞌ evenele linge mamuꞌ lingine gono daniꞌ neꞌmo leliꞌ nene hize eleꞌ o-ledesaꞌmineꞌ nenako lingine minamilizaniꞌ nesi ha lamineꞌ minelesune lo ma lamolosune.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Mo oꞌove. Neꞌmine losoꞌ nene nomive. Okode linge mamuꞌ ninge gehe-do nge lamida neive laaꞌ nounida nene ma minamidiniko okode nene ma mine lamineꞌ ogo minamidine.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Idoꞌ okodeꞌmi initeꞌ mamuꞌ nene initeꞌ lamineꞌ nomive lo gelo ma nene aꞌmida nene okodeloꞌ initeꞌ ma do hito do lamineꞌ ogaꞌ noune. Idoꞌ okodeꞌmo ovozo hilineꞌ initeꞌ nene do hito gonolise ogaꞌ nouneꞌza
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 — ausente —
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 — ausente —
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Nemuꞌ nene okode lingela mulumo alumo initeꞌ ma sotoꞌ ineꞌ nene okode mukiꞌ nene mulumo makatoꞌ gilaaꞌ nave. Idoꞌ okode lingela ma di naba i-di neꞌmine aniꞌ nene okode linge malasi nene di hamoꞌ igi ngolize izaaꞌ nave. Idoꞌ leliꞌ okodela sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ monovo neꞌmino Izesuꞌ evenele zuho lelikutiꞌ eveneꞌ ma ingine mulumo initeliꞌmi lulouꞌ nizavo ma eveneꞌ lingela lazasi nene mulumoꞌine gelo hize eleꞌ o-ngedelone. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo lelikutiꞌ eveneꞌ mamuꞌ di naba i-dikevo ma nene eveneꞌ lingela lazasi nene aꞌminemuꞌ lolize izo minelone losa noluve.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Nemuꞌ nene Izesuꞌ zuho lingine nene Kilisitoꞌ okoꞌno hamoꞌ neꞌmine mini okoꞌnoloꞌ gizene ana golo vele nevoꞌmine initeꞌve liliꞌ igi ato atoꞌ miniꞌmi vi mini ezemuꞌ gono di lingine hamo hamoꞌ ezela giꞌmizi nizave.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ee, neꞌmine igi nizavo Oꞌmosoꞌmi zuhoti muliseuꞌ ganaꞌ dizi minave nene aposolo minilizave lo Oꞌmosoꞌmo linge ma nene do ote-lede neive. Idoꞌ aꞌmidotiꞌ nene eze veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohete nene minilizave lo linge ma nene do ote-ngede neive. Idoꞌ aꞌmidotiꞌ nene Izesuꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave minilizave lo linge ma nene do ote-ngidineꞌ ve. Idoꞌ nelotiꞌ nene amuzo malehe suno di sotoꞌ igaꞌ ave nene do ote-ngedo eveneꞌ goloso galasa di lamineꞌ i-ngidaaꞌ amuzo di minavesi do ote-ngedo idoꞌ gonoloꞌ gizebo lamineꞌ ilizave nesi do ote-ngedo idoꞌ eveneꞌ ma nene noꞌine atokutiꞌ gili lamaaꞌ angutiꞌ laaꞌ ilizave nesi nene do ote-ngidineꞌ ve.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Neꞌmine ineꞌza lingine aposolo nene mukitoꞌ minaniꞌ nehe. Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave nene mukitoꞌ minaniꞌ nehe. Idoꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave nene mukitoꞌ minaniꞌ nehe. Idoꞌ amuzo malehe suno di sotoꞌ igaꞌ gono nene mukitoꞌ daniꞌ nehe.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Idoꞌ eveneꞌ goloso galasa do lamineꞌ o-ngedaaꞌ amuzo nene mukitoꞌ di minaniꞌ nehe. Idoꞌ noꞌine atokutiꞌ gili lamaaꞌ angutiꞌ nene mukitoꞌ laaꞌ naniꞌ nehe. Idoꞌ aꞌmine gili lamaaꞌ aniꞌ noꞌningutiꞌ nene ma likevo mukitoꞌ di velepeꞌ izi laaꞌ naniꞌ nehe. Oꞌove. Mo neꞌmino nomive. Neꞌmine manaꞌmine amuzo nene eveneꞌ mukitoꞌ di minamilisave. Linge nete atoꞌ ma di minikevo idoꞌ lingela nete nene atoꞌ ma di minilisave.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ne neiha lingine nene polohete loloꞌ ogaꞌ amuzo nehe monoꞌ laaꞌ amuzo nehe eveneꞌ do lamineꞌ o-ngedaaꞌ amuzo nehe neꞌmine amuzo ato atoꞌ mukiꞌ miniꞌmi vangutiꞌ dizo nolineꞌ amuzo nene do minelone li amuzo milalo.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.