Romanos 8
asj (ASJ) vs VC
1 Fi fiɛɛ le, dɛɛni wi wu taashɛ bɛ Krai Jiso mɛɛŋ yɛ lɛ li ŋgɛ-ɛ kɛ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Mɛɛŋ yɛ tuu lɛ li ŋgɛɛ kɛ kifɛ nchi wu Fiana yi Nyɔ yi nyɛɛ ntsɛ li bɛniiŋ li taashɔɔ bee bɛ Krai Jiso, wu buu bee li tsaŋ yi nchi wu nuuŋ wu bibifi bɛ kwe wɛɛ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Nyɔ fɛ yɛ fiee fi nchi tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ buŋga le wu fɛ kɛ. Nchi tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ buŋga kɛ kifɛ wiwoŋ ti nuuŋ wɛɛ. Fiee fi Nyɔ tɛ̀ fɛ nuuŋ le yi tɛ̀ tuumi Ŋwani le bɛ si wiwoŋ wu fɛ biee bibifi le se lɛɛshɛ bibifi. Yɛɛ dze yi Nyɔ tɛ̀ wo buŋga bu biee bibifi li wiwoŋ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Yi tɛ̀ fɛ lɛ le ke biee bi tsaaŋ bi nchi wɛki nuuŋ si bi nuuŋ, nuuŋ yɛ si bwiŋ yɛsɛŋ wɛki kɛ, tɛ ni tɛ tsiiŋ nuuŋ si Fiana yi Nyɔ wɛki.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Bɛniiŋ bɛ tsiiŋ be biki si bwiŋ yɛ be wɛki be giki bufii nuuŋ li biee bi ŋgɔŋ mɛ bee tiiti be. Bɛ tsiiŋ be wuki nuuŋ li Fiana yi Nyɔ-ɔ be giki bufii bubee nuuŋ li biee bi Fiana yi Nyɔ tiiti be-e.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ɛ wi gɛɛ bufii nuuŋ li yi yee li, kɛ gii naa kwi. Fi tuu fi nuuŋ le ɛ wi gɛɛ bufii li Fiana yi Nyɔ-ɔ, kɛ gii naa kɛmɛ ntsɛ bɛ mbɛɛŋgii.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Si fi nuuŋ lɛ wi wu gɛɛ bufii nuuŋ li biee bi bwiŋ yee kɔŋgisi, kɛ baaninɔɔ Nyɔ. Wɛɛ wi biki yɛ nchi wu Nyɔ kɛ. Fi fiɛɛ chɛɛŋ le nuuŋ tɛ woo kɛ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Wi wu tsiiŋ si bwiŋ yee wɛki ti feti yɛ fiee fi Nyɔ nuuŋ yi woo bujɔŋ bɛ wu kɛ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Se nuuŋ le nɛ nuuŋ finɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ yɛ be biki si bwiŋ yɛ be wɛki kɛ. Nɛ biki finɛ nuuŋ si Fiana wɛki, ɛ nuuŋ le Fiana yi Nyɔ tsiiŋ li yih yinɛ. Ɛ wi nuuŋ lu wu kɛmi yɛ Fiana yi Krai kɛ, kɛ nuuŋ yɛ wi wu Krai kɛ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ɛ Krai nuuŋ li yí yinɛ, mɔɔ nuuŋ si yí yinɛ gii yi kwiyɛ kii bibifi lɛ, fiana yinɛ yɛɛ we, kifɛ Nyɔ fɛ yɛ nɛ nuuŋ tsaaŋ lɛ yi-i lii.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ɛ Fiana yee yi wu wu tɛ̀ buu Jiso li kwe-e tsiiŋ li yi yinɛ, kɛ wu wɛɛ wu tɛ̀ buu Krai Jiso li kwe-e gii nyɛ tɛ ntsɛ li bwiŋ yɛ nɛ yi ti kwi-i. Gii nyɛ kɛti li Fiana yee yi tsiiŋ li bwiŋ yɛ nɛ-ɛ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Si fi nuuŋ lɛ bɛŋwaanɛŋ, tɛ gbɛŋgi baa tɛ kɛmi fiee fi fɛrɛ, fiee fini fiɛɛ le nɛ tsi kɛ biki si bwiŋ yɛ nɛ wɛki kɛ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ɛ nɛ tsiiŋ nɛ biki si bwiŋ yɛ nɛ wɛki, kɛ nɛ gii nɛ kwiyɛ. Se nuuŋ le, ɛ nɛ lɛɛshɛ bibifi bi bwiŋ yɛ nɛ wɛki bɛ buŋga bu Fiana yi Nyɔ-ɔ, kɛ nɛ gii nɛ kɛmɛ ntsɛ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Bɛniiŋ bɛchu bɛ tsiiŋ be biki si Fiana yi Nyɔ wɛki nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nyɔ ti mɛɛŋ ki nyɛ kɛ nuuŋ fiana yi bumfa yi nuuŋ yi fɛ nɛ kaari nɛ ni nɛ tsiiŋ li chɛnɛ-ɛ kɛ. Tɛ nyɛ Fiana li be-eŋ nuuŋ yi feti nɛ nuuŋ bɔɔŋ bee. Se nɛ teenyi yi le, “Abba, Baa wusɛŋ.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Fiana yilu yini kibɛɛ bɛ fiana yisɛŋ yi teendi yɛ le tɛ baa bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, kɛ tɛ gii tɛ ji bishɛyɛ, bishɛyɛ bi nuuŋ bi Nyɔ-ɔ. Bee bɛ Krai gii tɛ taashɛ tɛ ji bi, ɛ nuuŋ le tɛ ŋiŋgi baa ŋgɛ si Krai tɛ ŋɛŋgɛ, tɛ naa tɛ kɛmɛ tɛ fɛ bunɔŋa bwee li.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ŋkii nɛɛ bujɔŋ le ŋgɛ wu tɛ ŋiŋgi dɛɛni nuuŋ tɛ kɔchɛ nɛɛ bɛ wu nuuŋ bɛ maa bɛ bujɔŋ bu gii naa bu nuuŋ busɛŋ kɛ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Biee bichu bi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ gbɛŋgi biɛɛ bi tɛŋgi mfi wu Nyɔ gii naa yi doonchɛ bɔɔŋ bɛ gbɛŋgi be nuuŋ bee.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Fi nuuŋ le biee bichu bi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ tɛ dza bi to biee bi lɔɔlɔɔ. Bi ti mɛɛŋ ki nuuŋ kɛ lɛ li ŋkɔŋgisɛ wu bi-i kɛ. Ɛ ŋkɔŋgisɛ wu Nyɔ wu tɛ̀ fɛ le bi nuuŋ lɛ. Se nuuŋ le bi bichi nɛɛ limfwe bi kii nɛɛ le,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 jobɛ chimu naa nuuŋ Nyɔ buu bi li bumfa-a bi bɔnɛ li mfɔ wu bee nuuŋ bi fɔ-ɔ. Ke yi buu lɛ, bi gii bi kɛmɛ mbɔninɛ wu shaaŋ si bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tɛ kii le biee bichu bi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ wuki biɛɛ ntɔnyɛ si kwɛɛŋ wu tundi, bi wuki biɛɛ ntɔnyɛ nsiiŋ bɛ bo dɛɛni.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ɛ biee bi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ kwaa bi nuuŋ li ntɔnyɛ-ɛ kɛ. Bee tɛ saa tɛ tsɔɔ sa wu nuuŋ Fiana yi Waaŋ yi Nyɔ nyɛ bee tɛ chendi baa lɛ shéŋ lɛ shéŋ si tɛ gbɛŋgi tɛ tɛ̀ŋgi le Nyɔ fɛ tɛ nuuŋ bɔɔŋ bee. Fini nuuŋ mbusu wu yi gii naa yi buu yí yisɛŋ li ŋgɛ-ɛ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ɛ fiee fini fi tɛ bichi limfwe li fii tɛ kii le tɛ gii naa tɛ kɛmɛ fi ɛ Nyɔ tɛ̀ soo bee kii fi. Se nuuŋ le fiee fi wi bichi limfwe li fii le gii naa kɛmɛ, ɛ tuu ŋiŋgi fi nuuŋ wu lii kituŋ, tɛ tuu le ni tɛŋgi fi kɛ. Ɛ noo wu nuuŋ ni tuu bichi limfwe li fiee li le gii kɛmɛ fɛ fi nuuŋ wu lii?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Se nuuŋ le ɛ tɛ bichi limfwe li fiee fi tɛ kii le tɛ gii naa tɛ kɛmɛ, kɛ tɛ gii tɛ kaŋ shéŋ tɛ ni tɛ tɛ̀ŋgi wɛɛ.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Fiana yi Nyɔ ti bɛɛ yi fi bee mfi wu tɛ weeti, si tɛ kii yɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ si bɛ kɛmi le bɛ ni bɛ lɛki kɛ lɛ. Fiana yilu kibɛɛ ti lɛki li Nyɔ-ɔ kii bee yi dii li yi-i lɛ dze yi nuuŋ wi tɛ tee kɛ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nyɔ yi ti tɛɛti shéŋ yi bɛniiŋ yi kii tɛ mbeechɛ wu Fiana yi Waaŋ, kifɛ Fiana yi Waaŋ ti lɛki li Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ bɛ ti nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛ dze yi Nyɔ kɔŋgisi.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Fiee fichu fi kɛti bɛ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi Nyɔ yi fikisi fi tuu fi shaaŋ. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ wu teeŋ si tɛ̀ nachɛ.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Bɛniiŋ bani Nyɔ tɛ̀ kii mɛɛŋ lindɛɛri nuuŋ bɛ yi tɛ̀ nachɛ yi gɛɛ le be gii be fiiki be ni be bosini Ŋwani li biŋge bi bee. Ke se Ŋwani wuni ni nuuŋ ŋkosi li bɛŋwaani, bɛ nuuŋ ŋgee.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Bɛniiŋ bani bɛ tɛ̀ nachɛ kituŋ wu gɛɛ baa, tɛ̀ teeŋ be. Bɛniiŋ bɛlu bɛ tɛ̀ teeŋ baa nuuŋ bɛ tɛ̀ dzɔ le baa findzɔŋ nsiŋ. Be bɛlu bɛ tɛ̀ dzɔ le be baa findzɔŋ nsiŋ baa, tɛ̀ nyɛ be bunɔŋa bwee.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Si biee bini nuuŋ ni bichu, nuuŋ tɛ tuu tɛ tee le la? Si Nyɔ nuuŋ lɛ kimbɛ kisɛŋ kituŋ ni, wi wu nuuŋ tuu fɛ bee bɛ fiee nuuŋ noo?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ɛ yi yi Nyɔ ti mɛɛŋ ki yɛri kɛ lii bɛ Ŋwani kɛ, nyɛ bɛ kwi kii bee bɛchu, gii leeki nyɛ kɛ biee bichu li bee li tondɛ ni?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ɛ noo wu wɛ lu wu nuuŋ ni geendi nsa bɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ tsaa kituŋ? Ɛ Nyɔ yi ti dzeti bɛniiŋ le be nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ kɛ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wi wɛ lu wu nuuŋ tuu wo bee ni? Krai Jiso tɛ̀ kwi, tuu kaari bo li kwe-e, wɛ dɛɛni lɛ kibɛnɛ ki Nyɔ-ɔ ki kigɔŋɛ, gbɛŋgi lɛki li Nyɔ-ɔ li bee li.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Wi wu nuuŋ tuu gatɛ bee bɛ Krai le kii ni ni kɔŋgisi bee, ɛ noo? Nuuŋ ŋgɛ, kɛ ntɔnyɛ, kɛ bikaa bi bɛniiŋ biindi lɛ besɛ jiŋ, kɛ dzeeŋ, kɛ tiŋ kilɛrɛ, kɛ chɛnisɛ, mɔɔ nuuŋ kwe, gatɛ bee bɛ Krai ni?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Fi fiɛɛ nɛɛ si bɛ tsɛɛ bɛniiŋ bamu beti li Nyɔ-ɔ le,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Mɔɔ nuuŋ nɛɛ si biee bini bichu kɛti lɛ, tɛ gbɛŋgi baa tɛ yɛki bu yawu li buŋga bu Krai wu tɛ̀ kɔɔŋgi bee li.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ŋkii nɛɛ bujɔŋ le kwe kɛ ntsɛ, kɛ ŋwaani bɛnchindaa bɛ la le, kɛ fiana yi nuuŋ bintsii bichu, kɛ biee bi nuuŋ dɛɛni, kɛ bi gii naa bi nuuŋ, kɛ biee bi kɛmi buŋga,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 kɛ bi nuuŋ liwe, kɛ bi nuuŋ lɛŋkwiiŋ, mɔɔ nuuŋ la fiee fi nuuŋ li kintutu ki biee bi Nyɔ feti bichu le, fimu nuuŋ yɛ lu fi nuuŋ fi gatɛ bee bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ ki yi kɛmi li bee li kii Krai Jiso wu Taa wusɛŋ kɛ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.