Romanos 8

asj (ASJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fi fiɛɛ le, dɛɛni wi wu taashɛ bɛ Krai Jiso mɛɛŋ yɛ lɛ li ŋgɛ-ɛ kɛ.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Mɛɛŋ yɛ tuu lɛ li ŋgɛɛ kɛ kifɛ nchi wu Fiana yi Nyɔ yi nyɛɛ ntsɛ li bɛniiŋ li taashɔɔ bee bɛ Krai Jiso, wu buu bee li tsaŋ yi nchi wu nuuŋ wu bibifi bɛ kwe wɛɛ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nyɔ fɛ yɛ fiee fi nchi tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ buŋga le wu fɛ kɛ. Nchi tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ buŋga kɛ kifɛ wiwoŋ ti nuuŋ wɛɛ. Fiee fi Nyɔ tɛ̀ fɛ nuuŋ le yi tɛ̀ tuumi Ŋwani le bɛ si wiwoŋ wu fɛ biee bibifi le se lɛɛshɛ bibifi. Yɛɛ dze yi Nyɔ tɛ̀ wo buŋga bu biee bibifi li wiwoŋ.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Yi tɛ̀ fɛ lɛ le ke biee bi tsaaŋ bi nchi wɛki nuuŋ si bi nuuŋ, nuuŋ yɛ si bwiŋ yɛsɛŋ wɛki kɛ, tɛ ni tɛ tsiiŋ nuuŋ si Fiana yi Nyɔ wɛki.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bɛniiŋ bɛ tsiiŋ be biki si bwiŋ yɛ be wɛki be giki bufii nuuŋ li biee bi ŋgɔŋ mɛ bee tiiti be. Bɛ tsiiŋ be wuki nuuŋ li Fiana yi Nyɔ-ɔ be giki bufii bubee nuuŋ li biee bi Fiana yi Nyɔ tiiti be-e.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ɛ wi gɛɛ bufii nuuŋ li yi yee li, kɛ gii naa kwi. Fi tuu fi nuuŋ le ɛ wi gɛɛ bufii li Fiana yi Nyɔ-ɔ, kɛ gii naa kɛmɛ ntsɛ bɛ mbɛɛŋgii.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Si fi nuuŋ lɛ wi wu gɛɛ bufii nuuŋ li biee bi bwiŋ yee kɔŋgisi, kɛ baaninɔɔ Nyɔ. Wɛɛ wi biki yɛ nchi wu Nyɔ kɛ. Fi fiɛɛ chɛɛŋ le nuuŋ tɛ woo kɛ.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Wi wu tsiiŋ si bwiŋ yee wɛki ti feti yɛ fiee fi Nyɔ nuuŋ yi woo bujɔŋ bɛ wu kɛ.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Se nuuŋ le nɛ nuuŋ finɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ yɛ be biki si bwiŋ yɛ be wɛki kɛ. Nɛ biki finɛ nuuŋ si Fiana wɛki, ɛ nuuŋ le Fiana yi Nyɔ tsiiŋ li yih yinɛ. Ɛ wi nuuŋ lu wu kɛmi yɛ Fiana yi Krai kɛ, kɛ nuuŋ yɛ wi wu Krai kɛ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ɛ Krai nuuŋ li yí yinɛ, mɔɔ nuuŋ si yí yinɛ gii yi kwiyɛ kii bibifi lɛ, fiana yinɛ yɛɛ we, kifɛ Nyɔ fɛ yɛ nɛ nuuŋ tsaaŋ lɛ yi-i lii.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ɛ Fiana yee yi wu wu tɛ̀ buu Jiso li kwe-e tsiiŋ li yi yinɛ, kɛ wu wɛɛ wu tɛ̀ buu Krai Jiso li kwe-e gii nyɛ tɛ ntsɛ li bwiŋ yɛ nɛ yi ti kwi-i. Gii nyɛ kɛti li Fiana yee yi tsiiŋ li bwiŋ yɛ nɛ-ɛ.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Si fi nuuŋ lɛ bɛŋwaanɛŋ, tɛ gbɛŋgi baa tɛ kɛmi fiee fi fɛrɛ, fiee fini fiɛɛ le nɛ tsi kɛ biki si bwiŋ yɛ nɛ wɛki kɛ.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Ɛ nɛ tsiiŋ nɛ biki si bwiŋ yɛ nɛ wɛki, kɛ nɛ gii nɛ kwiyɛ. Se nuuŋ le, ɛ nɛ lɛɛshɛ bibifi bi bwiŋ yɛ nɛ wɛki bɛ buŋga bu Fiana yi Nyɔ-ɔ, kɛ nɛ gii nɛ kɛmɛ ntsɛ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bɛniiŋ bɛchu bɛ tsiiŋ be biki si Fiana yi Nyɔ wɛki nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Nyɔ ti mɛɛŋ ki nyɛ kɛ nuuŋ fiana yi bumfa yi nuuŋ yi fɛ nɛ kaari nɛ ni nɛ tsiiŋ li chɛnɛ-ɛ kɛ. Tɛ nyɛ Fiana li be-eŋ nuuŋ yi feti nɛ nuuŋ bɔɔŋ bee. Se nɛ teenyi yi le, “Abba, Baa wusɛŋ.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Fiana yilu yini kibɛɛ bɛ fiana yisɛŋ yi teendi yɛ le tɛ baa bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, kɛ tɛ gii tɛ ji bishɛyɛ, bishɛyɛ bi nuuŋ bi Nyɔ-ɔ. Bee bɛ Krai gii tɛ taashɛ tɛ ji bi, ɛ nuuŋ le tɛ ŋiŋgi baa ŋgɛ si Krai tɛ ŋɛŋgɛ, tɛ naa tɛ kɛmɛ tɛ fɛ bunɔŋa bwee li.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ŋkii nɛɛ bujɔŋ le ŋgɛ wu tɛ ŋiŋgi dɛɛni nuuŋ tɛ kɔchɛ nɛɛ bɛ wu nuuŋ bɛ maa bɛ bujɔŋ bu gii naa bu nuuŋ busɛŋ kɛ.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Biee bichu bi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ gbɛŋgi biɛɛ bi tɛŋgi mfi wu Nyɔ gii naa yi doonchɛ bɔɔŋ bɛ gbɛŋgi be nuuŋ bee.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Fi nuuŋ le biee bichu bi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ tɛ dza bi to biee bi lɔɔlɔɔ. Bi ti mɛɛŋ ki nuuŋ kɛ lɛ li ŋkɔŋgisɛ wu bi-i kɛ. Ɛ ŋkɔŋgisɛ wu Nyɔ wu tɛ̀ fɛ le bi nuuŋ lɛ. Se nuuŋ le bi bichi nɛɛ limfwe bi kii nɛɛ le,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 jobɛ chimu naa nuuŋ Nyɔ buu bi li bumfa-a bi bɔnɛ li mfɔ wu bee nuuŋ bi fɔ-ɔ. Ke yi buu lɛ, bi gii bi kɛmɛ mbɔninɛ wu shaaŋ si bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Tɛ kii le biee bichu bi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ wuki biɛɛ ntɔnyɛ si kwɛɛŋ wu tundi, bi wuki biɛɛ ntɔnyɛ nsiiŋ bɛ bo dɛɛni.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Ɛ biee bi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ kwaa bi nuuŋ li ntɔnyɛ-ɛ kɛ. Bee tɛ saa tɛ tsɔɔ sa wu nuuŋ Fiana yi Waaŋ yi Nyɔ nyɛ bee tɛ chendi baa lɛ shéŋ lɛ shéŋ si tɛ gbɛŋgi tɛ tɛ̀ŋgi le Nyɔ fɛ tɛ nuuŋ bɔɔŋ bee. Fini nuuŋ mbusu wu yi gii naa yi buu yí yisɛŋ li ŋgɛ-ɛ.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ɛ fiee fini fi tɛ bichi limfwe li fii tɛ kii le tɛ gii naa tɛ kɛmɛ fi ɛ Nyɔ tɛ̀ soo bee kii fi. Se nuuŋ le fiee fi wi bichi limfwe li fii le gii naa kɛmɛ, ɛ tuu ŋiŋgi fi nuuŋ wu lii kituŋ, tɛ tuu le ni tɛŋgi fi kɛ. Ɛ noo wu nuuŋ ni tuu bichi limfwe li fiee li le gii kɛmɛ fɛ fi nuuŋ wu lii?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Se nuuŋ le ɛ tɛ bichi limfwe li fiee fi tɛ kii le tɛ gii naa tɛ kɛmɛ, kɛ tɛ gii tɛ kaŋ shéŋ tɛ ni tɛ tɛ̀ŋgi wɛɛ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Fiana yi Nyɔ ti bɛɛ yi fi bee mfi wu tɛ weeti, si tɛ kii yɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ si bɛ kɛmi le bɛ ni bɛ lɛki kɛ lɛ. Fiana yilu kibɛɛ ti lɛki li Nyɔ-ɔ kii bee yi dii li yi-i lɛ dze yi nuuŋ wi tɛ tee kɛ.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nyɔ yi ti tɛɛti shéŋ yi bɛniiŋ yi kii tɛ mbeechɛ wu Fiana yi Waaŋ, kifɛ Fiana yi Waaŋ ti lɛki li Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ bɛ ti nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛ dze yi Nyɔ kɔŋgisi.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Fiee fichu fi kɛti bɛ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi Nyɔ yi fikisi fi tuu fi shaaŋ. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ wu teeŋ si tɛ̀ nachɛ.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Bɛniiŋ bani Nyɔ tɛ̀ kii mɛɛŋ lindɛɛri nuuŋ bɛ yi tɛ̀ nachɛ yi gɛɛ le be gii be fiiki be ni be bosini Ŋwani li biŋge bi bee. Ke se Ŋwani wuni ni nuuŋ ŋkosi li bɛŋwaani, bɛ nuuŋ ŋgee.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Bɛniiŋ bani bɛ tɛ̀ nachɛ kituŋ wu gɛɛ baa, tɛ̀ teeŋ be. Bɛniiŋ bɛlu bɛ tɛ̀ teeŋ baa nuuŋ bɛ tɛ̀ dzɔ le baa findzɔŋ nsiŋ. Be bɛlu bɛ tɛ̀ dzɔ le be baa findzɔŋ nsiŋ baa, tɛ̀ nyɛ be bunɔŋa bwee.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Si biee bini nuuŋ ni bichu, nuuŋ tɛ tuu tɛ tee le la? Si Nyɔ nuuŋ lɛ kimbɛ kisɛŋ kituŋ ni, wi wu nuuŋ tuu fɛ bee bɛ fiee nuuŋ noo?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ɛ yi yi Nyɔ ti mɛɛŋ ki yɛri kɛ lii bɛ Ŋwani kɛ, nyɛ bɛ kwi kii bee bɛchu, gii leeki nyɛ kɛ biee bichu li bee li tondɛ ni?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Ɛ noo wu wɛ lu wu nuuŋ ni geendi nsa bɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ tsaa kituŋ? Ɛ Nyɔ yi ti dzeti bɛniiŋ le be nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ kɛ.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wi wɛ lu wu nuuŋ tuu wo bee ni? Krai Jiso tɛ̀ kwi, tuu kaari bo li kwe-e, wɛ dɛɛni lɛ kibɛnɛ ki Nyɔ-ɔ ki kigɔŋɛ, gbɛŋgi lɛki li Nyɔ-ɔ li bee li.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Wi wu nuuŋ tuu gatɛ bee bɛ Krai le kii ni ni kɔŋgisi bee, ɛ noo? Nuuŋ ŋgɛ, kɛ ntɔnyɛ, kɛ bikaa bi bɛniiŋ biindi lɛ besɛ jiŋ, kɛ dzeeŋ, kɛ tiŋ kilɛrɛ, kɛ chɛnisɛ, mɔɔ nuuŋ kwe, gatɛ bee bɛ Krai ni?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Fi fiɛɛ nɛɛ si bɛ tsɛɛ bɛniiŋ bamu beti li Nyɔ-ɔ le,
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Mɔɔ nuuŋ nɛɛ si biee bini bichu kɛti lɛ, tɛ gbɛŋgi baa tɛ yɛki bu yawu li buŋga bu Krai wu tɛ̀ kɔɔŋgi bee li.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ŋkii nɛɛ bujɔŋ le kwe kɛ ntsɛ, kɛ ŋwaani bɛnchindaa bɛ la le, kɛ fiana yi nuuŋ bintsii bichu, kɛ biee bi nuuŋ dɛɛni, kɛ bi gii naa bi nuuŋ, kɛ biee bi kɛmi buŋga,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 kɛ bi nuuŋ liwe, kɛ bi nuuŋ lɛŋkwiiŋ, mɔɔ nuuŋ la fiee fi nuuŋ li kintutu ki biee bi Nyɔ feti bichu le, fimu nuuŋ yɛ lu fi nuuŋ fi gatɛ bee bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ ki yi kɛmi li bee li kii Krai Jiso wu Taa wusɛŋ kɛ.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.